Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 68

एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः

evaṃ dattvātha teṣāṃ sa śāpaṃ rākṣasasattamaḥ | tataḥ prāha ca taṃ dūtaṃ punareva kṛtāṃ jaliḥ

Ainsi, après avoir proféré cette malédiction contre eux, le plus éminent des rākṣasas s’adressa de nouveau au messager, les mains jointes en signe de vénération.

evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (एवम्) (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): एवम् (thus)
dattvāhaving given
dattvā:
Kriya (पूर्वक्रिया/Adverbial action)
TypeVerb
Root√dā (दा) (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): दत्त्वा = √दा, ‘having given’
athathen
atha:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अथ) (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle): अथ (then/now)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
śāpama curse
śāpam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (शाप) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
rākṣasa-sattamaḥthe best of demons
rākṣasa-sattamaḥ:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (राक्षस) + sattama (सत्तम) (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: राक्षसानां सत्तमः (best among demons); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tataḥthereafter
tataḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): ततः (thereafter)
prāhasaid
prāha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra- + √ah (अह्/ब्रू) (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (conjunction): च (and)
tamthat (him)
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
dūtammessenger
dūtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (दूत) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
punaragain
punar:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunar (पुनर्) (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): पुनः (again)
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle): एव (indeed)
kṛtāmmade/done
kṛtām:
Karma (Object qualifier/कर्म)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ) (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle): कृत; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘made/done’ (qualifying jaliṃ)
jalimañjali (folded-hands salutation)
jalim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjali (जलि) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; ‘añjali’ sense (folded hands/salutation)

Narrative voice (contextual; speaker not explicit in this verse)

Scene: After pronouncing the curse, the rākṣasa-chief lowers his intensity, joins palms in añjali, and respectfully addresses the messenger; the atmosphere shifts from stormy to controlled solemnity.

R
Rākṣasa (rākṣasasattama)
D
Dūta (messenger)

FAQs

Even the powerful are bound by dharma’s moral gravity; humility and correction follow wrongdoing.

No tīrtha is directly named in this verse; it serves the narrative transition within Tīrthamāhātmya.

The verse notes the añjali (joined-hands) gesture as a sign of respect; no formal rite is prescribed.