
L’Adhyāya 32 déploie un récit dense où la guerre s’entrelace à la théologie. À la suite du rapport de Nārada, le roi asura Tāraka réagit avec méthode : il convoque ses ministres, fait retentir le tambour de guerre, mobilise ses armées et marche contre les devas. Une bataille immense s’ensuit, marquée par des renversements ; les devas connaissent une déroute provisoire et Indra est terrassé par Kālanemi. Des alliances se forment : Indra, Śaṅkara (Śiva), Viṣṇu et d’autres divinités affrontent divers chefs asuriques. Le propos se tourne ensuite vers un débat doctrinal et éthique. Skanda hésite à frapper Tāraka, présenté comme un « Rudra-bhakta », tandis que Viṣṇu affirme que nuire aux êtres et s’opposer au dharma exclut toute dévotion authentique. Tāraka redouble d’audace en attaquant le char de Rudra ; Śiva se retire stratégiquement, entraînant une contre-offensive divine plus vaste et un bref ébranlement cosmique. La colère de Viṣṇu est apaisée par le conseil, et Skanda est rappelé à sa mission : protéger les vertueux et écarter les nuisibles. Au sommet du récit, une Śakti personnifiée surgit de la tête de Tāraka, déclarant qu’elle fut acquise par son tapas mais qu’elle s’en va lorsque son mérite atteint sa limite. Aussitôt, Skanda lance l’arme-Śakti, qui transperce le cœur de Tāraka et rétablit l’ordre du monde. Le chapitre se clôt sur des signes auspiciaux—vents favorables, directions apaisées, louanges des dieux—et sur l’injonction d’affronter Bāṇa au mont Kraunca, reliant cette victoire à la poursuite de la campagne Kaumāra.
Verse 1
नारद उवाच । श्रुत्वैतं संस्तवं दैत्यः संघुष्टं देवबंदिभिः । सस्मार ब्रह्मणो वाक्यं वधं बालादुपस्थितम्
Nārada dit : Entendant cet hymne proclamé à grand bruit par les bardes des dieux, le Daitya se souvint des paroles de Brahmā : sa mort, par la main de l’Enfant divin, s’était désormais approchée.
Verse 2
श्रुत्वा स क्लिन्नसर्वांगो द्वाःस्थं राजा वचोऽब्रवीत् । अमात्यान्द्रष्टुमिच्छामि शीघ्रमानय मा चिरम्
À ces mots, le roi—le corps tout entier trempé d’émoi—dit au portier : « Je veux voir mes ministres. Amène-les vite, sans tarder. »
Verse 3
ततस्ते राजवचनात्कालनेमि मुखागताः । प्राह तांस्तारको दैत्यः किमिदं वो विचेष्टितम्
Alors, sur l’ordre du roi, ils se présentèrent devant Kālanemi. Le daitya Tāraka leur dit : «Quelle est donc cette conduite qui est la vôtre ?»
Verse 4
यैः शत्रुसंभवा वार्ता कापि न श्रीवितस्त्वहम् । मदिराकाममत्तानां मंत्रित्वं वो न युज्यते । हितं मन्त्रयते राज्ञस्तेन मंत्री निगद्यते
«Par votre faute, aucune nouvelle née de l’ennemi ne m’a été rapportée. La charge de conseiller ne sied pas à ceux qui sont ivres de vin et de désir. On n’appelle ministre que celui qui conseille le roi pour son bien.»
Verse 5
अमात्या ऊचुः । को जानाति सुरान्दीनान्दैत्यानामिति नो मतिः
Les ministres dirent : «Qui peut savoir que les dieux sont faibles et que les daityas sont puissants ? Telle est notre pensée.»
Verse 6
मा विषीद महाराज वयं जेष्यामहे सुरान् । बालादपि भयं किं वा लज्जायै चिंतितं त्विदम्
«Ne vous affligez pas, grand roi ; nous vaincrons les dieux. Pourquoi craindre même un simple enfant ? Cette inquiétude n’est‑elle que pour l’honneur ?»
Verse 7
सर्वमेतत्सुसाध्यं च भेरी संताड्यतां दृढम् । ततो दैत्येन्द्रवचनात्संनाहजननी तदा
«Tout cela est aisément réalisable : que l’on frappe avec force le tambour de guerre !» Alors, sur l’ordre du seigneur des daityas, l’assemblée pour l’armement commença aussitôt.
Verse 8
भृशं संताडिता भेरी कंपयामास सा जगत् । स्मरणाद्दैत्यराजस्य पर्वतेभ्यो महासुराः
Frappé avec violence, ce tambour de guerre fit trembler le monde. Au seul souvenir (à l’appel) du roi des Daitya, de grands Asura surgirent des montagnes.
Verse 9
निम्नगाभ्यः समुद्रेभ्यः पातालेभ्योंऽबरादपि । सहसा समनुप्राप्ता युगांतानलसप्रभाः
Des fleuves, des océans, des mondes souterrains de Pātāla, et même du ciel, ils arrivèrent soudain—rayonnants comme le feu à la fin d’un âge.
Verse 10
कोटिकोटिसहस्रैस्तु परार्धैर्दशभिः शतैः । सेनापतिः कालनेमिः शीघ्रं देवानुपाययौ
Avec des troupes comptées en crores sur crores, en milliers et en multitudes innombrables, le chef Kālanemi s’avança promptement vers les dieux.
Verse 11
चतुर्योजनविस्तीर्णे नानाश्चर्यसमन्विते । रथे स्थितो मनाग्दीनस्तारकः समदृश्यत
Debout sur un char large de quatre yojanas, orné de maintes merveilles, Tāraka apparaissait—mais une légère tristesse se lisait sur lui.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे पार्थ क्रुद्धैः स्कन्दस्य पार्षदैः । प्राकारः पातितः सर्वो भग्नान्युपवनानि च
Cependant, ô Pārtha, les compagnons de Skanda, saisis de colère, abattirent toute l’enceinte fortifiée, et les bosquets d’agrément furent eux aussi brisés.
Verse 13
ततश्चचाल वसुधा देवी सवनकानना । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढं भुवनं भृशम्
Alors la Déesse Terre trembla avec ses forêts et ses bosquets ; le ciel, même constellé d’étoiles, sembla s’embraser, et les mondes furent saisis d’un profond égarement.
Verse 14
तमोभूतं जगच्चसीद्गृध्रैर्व्याप्तं नभोऽभवत् । ततो नानाप्रहरणं प्रलयांबुदसन्निभम्
Le monde devint ténèbres, et le ciel se remplit de vautours. Puis s’éleva un tumulte d’armes innombrables, pareil aux nuées du pralaya à la fin des âges.
Verse 15
कालनेमिमुखं पार्थ अदृश्यत महद्बलम् । तद्धि घोरमसंख्येयं जगर्ज विविधा गिरः
Ô Pārtha, une force immense menée par Kālanemi apparut—terrible et innombrable—et elle rugit de cris multiples.
Verse 16
अभ्यद्रवद्रणे देवान्भगवंतं च शंकरम् । विनदद्भिस्ततो दैत्यैन्देवानीकं महायुधैः
Alors, dans la bataille, les Dāityas rugissants, armés de grandes armes, se ruèrent sur les dieux et même sur le Bienheureux Śaṅkara, assaillant l’armée des Devas.
Verse 17
पर्वतैश्च शतघ्नीभिरायसैः परिधैरपि । क्षणेन द्रावितं सर्वं विमुखं चाप्यदृश्यत
Avec des montagnes, avec des śataghnīs et aussi avec des massues de fer, tout fut mis en déroute en un instant, et l’on vit les troupes se détourner en retraite.
Verse 18
असुरैर्वध्यमाने तु पावकैरिव काननम् । अपतद्दावभूमिष्ठ महाद्रुमवनं यथा
Alors qu'ils étaient massacrés par les Asuras, ils tombèrent comme une forêt consumée par le feu, telle une grande futaie d'arbres puissants s'effondrant au sol dans un incendie.
Verse 19
ते भिन्नास्थिशि रोदेहाः प्राद्रवंत दिवौकसः । न नाथमध्यगच्छंत वध्यमाना महासुरैः
Les os, les têtes et les corps brisés, les habitants du ciel s'enfuirent. Massacrés par les grands Asuras, ils ne purent trouver de protecteur.
Verse 20
अथ तद्विद्रुतं सैन्यं दृष्ट्वाः पुरंदरः । आश्वासयन्नुवाचेदं बलवद्दानवार्दितम्
Voyant cette armée en fuite, Purandara (Indra) les encouragea et adressa ces paroles aux forces pressées par les puissants Dānavas.
Verse 22
एष कालानलप्रख्यो मयूरं समुपस्थितः । रक्षिता वो महासेनः कथं भीतिस्तथापि वः
Voici Mahāsena, rayonnant comme le feu du Temps, monté sur le paon. Il est votre protecteur ; comment, malgré cela, la peur peut-elle demeurer parmi vous ?
Verse 23
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा समाश्वस्ता दिवोकसः । दानवान्प्रत्ययुध्यंत शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम्
En entendant les paroles de Śakra, les dieux du ciel furent rassurés. Prenant refuge en Śakra comme soutien, ils firent volte-face et combattirent les Dānavas.
Verse 24
कालनेमिर्महेन्द्रेण संयुगे समयुज्यत । सहस्राक्षौहिणीयुक्तो जंभकः शंकरेण च
Dans la bataille, Kālanemi engagea le combat contre Mahendra (Indra) ; et Jambhaka, escorté de mille armées, affronta lui aussi Śaṅkara (Śiva).
Verse 25
कुजंभो विष्णुना चैव तावत्य क्षौहिणीवृतः । अन्ये च त्रिदशाः सव मरुतश्च महाबलाः
Kujambha, lui aussi entouré de telles armées, fit face à Viṣṇu. Et tous les autres dieux—avec les puissants Maruts—se joignirent au combat.
Verse 26
प्रत्ययुध्यंतं दैत्येंद्रेः साध्याश्च वसुभिः सह । ततो बहुविधं युद्धं कालनेमिर्विधायच
Les Sādhyas, avec les Vasus, ripostèrent contre le seigneur des Daityas. Puis Kālanemi déclencha une guerre aux mille formes, usant de maints stratagèmes.
Verse 27
उत्सृज्य सहसा पार्थ ऐरावणशिरःस्थितः । स तु पादप्रहारेण मुष्टिना चैव तं गजम्
Alors, soudain, le guerrier bondit—campé sur la tête d’Airāvata—et frappa cet éléphant d’un coup de pied et d’un coup de poing.
Verse 28
शक्रं च चघ्ने विनदन्पेततुस्तावुभौ भुवि । ततः शक्रं समादाय कालनेमिर्विचेतसम्
En rugissant, il frappa aussi Śakra, et tous deux tombèrent à terre. Alors Kālanemi saisit Śakra, qui avait perdu connaissance.
Verse 29
रथमाश्रित्य भूयोपि तारकाभिमुखो ययौ । अथ क्रुद्धं तदा देवैः सहसा चांतकादिभिः
Remontant sur son char, il s’avança de nouveau face à Tāraka. Alors, les dieux, avec Antaka et les autres, s’enflammèrent soudain de colère et se mirent en mouvement pour riposter.
Verse 30
ह्रियते ह्रियते राजा त्राता कोऽपि न विद्यते । एतस्मिन्नंतरे शर्वं पिनाकधनुषश्च्युतैः
«On emporte le roi—on l’emporte ! Il n’y a nul sauveur !» À cet instant même, Śarva (Śiva), par des flèches décochées de l’arc Pināka, …
Verse 31
भयं त्यजत भद्रं वः शुराः शस्त्राणि गृह्णत । कुरुध्वं विक्रमे बुद्धि मा च काचिद्व्यथास्तु वः
«Rejetez la peur — que le bien soit sur vous ! Ô héros, saisissez vos armes. Fixez votre esprit dans la vaillance, et qu’aucune détresse ne demeure en vous.»
Verse 32
किमेतेन महेन्द्रेण मया युध्यस्व दानव । वीरंमन्य सुदुर्बुद्धे ततो ज्ञास्यसि वीरताम्
«À quoi bon ce Mahendra (Indra) ? Combats avec moi, ô Dānava ! Toi qui te crois héros—insensé à l’esprit—alors tu sauras ce qu’est la vraie vaillance.»
Verse 33
कानेमिरुवाच । नग्नेन सह को युध्येद्धतेनापि च येन वा । शंसत्सु दैत्यवीराणामुपहासः प्रजायते
Kānemiru dit : «Qui combattrait un homme nu—ou celui qu’il a déjà terrassé ? Si nous agissons ainsi, tandis que les héros daitya regardent et fanfaronnent, la moquerie s’élèvera contre nous.»
Verse 34
आत्मनस्तु समं किंचिद्विलोक्य सुदुर्मते । तदाकर्ण्य च सावज्ञं वचः शर्वो विसिष्मिये
Mais Śarva (Śiva), voyant quelque chose comparable à Lui-même—ô toi, si profondément égaré—en entendant ces paroles méprisantes, fut saisi d’un grand étonnement.
Verse 35
ततः कुमारः सहसा मयूरस्थोऽभ्यधावत । कुजंभं सानुगं हत्वा वासुदेवोप्यधावत
Alors Kumāra (Skanda), monté sur son paon, s’élança aussitôt. Après avoir abattu Kujambha avec ses partisans, Vāsudeva (Viṣṇu) s’avança lui aussi à l’assaut.
Verse 36
ततो हरिः स्कंदमाह किमेतेन तव प्रभो । दैत्याधमेन पापेन मुहूर्तं पश्य मे बलम्
Alors Hari (Viṣṇu) dit à Skanda : «Seigneur, qu’as-tu à faire de ce pécheur, le plus vil des daityas ? Un instant, contemple ma puissance.»
Verse 37
एवमुक्त्वा निवार्यैनं केशवो गरुडस्थितः । शार्ङ्गकोदंडनिर्मुक्तैर्बाणैर्दैत्यमवाकिरत्
Après ces paroles, Keśava, assis sur Garuḍa, le retint (Skanda) et accabla le démon d’une pluie de flèches décochées de l’arc Śārṅga.
Verse 38
स तैर्बाणैस्ताड्यमानो वज्रैरिव महासुरः । विमुच्य वासवं क्रुद्धो बाणांस्तान्व्यधमच्छरैः
Frappé par ces flèches comme par des foudres, le grand asura, saisi de colère, lança une arme semblable à celle de Vāsava (Indra) et brisa ces traits par ses propres flèches.
Verse 39
यान्यान्बाणान्हरिर्दिव्यानस्त्राणि च मुमोच ह । निवारयति दैत्यस्तान्प्रहसंल्लीलयैव च
Quelles que fussent les flèches divines et les armes célestes que Hari décocha, le démon les arrêta toutes—riant, comme en un simple jeu.
Verse 40
ततः कौमोदकीं गृह्य क्षिप्रकारी जनार्दनः । मुमोच सैन्यनाथाय सारथिं च व्यचूर्णयत्
Alors Janārdana, prompt à l’action, saisit la massue Kaumodakī et la lança sur le chef de l’armée, broyant aussi le cocher.
Verse 41
ततो रथादवप्लुत्य विवृत्य वदनं महत् । गरुडं चंचुनादाय स विष्णुं क्षिप्तवान्मुखे
Puis, bondissant du char et ouvrant toute grande sa bouche immense, il saisit Garuḍa par le bec et le jeta vers la bouche/le visage de Viṣṇu.
Verse 42
ततोऽभूत्सर्वदेवानां विमोहो जगतामपि । चचाल वसुधा चेलुः पर्वताः सप्त चार्णवाः
Alors la stupeur saisit tous les dieux, et les mondes eux-mêmes. La terre trembla, les montagnes vacillèrent, et les sept océans furent bouleversés.
Verse 43
कालनेमिर्नश्चैव प्रानृत्यत महारणे । असंमूढस्ततो विष्णुस्त्वराकाल उपस्थिते
Dans cette grande bataille, Kālanemi fut lui aussi anéanti, se tordant et chancelant en tombant. Alors Viṣṇu, sans trouble et parfaitement maître de lui, agit aussitôt lorsque vint l’instant décisif.
Verse 44
कुक्षिं विदार्य चक्रेण भास्करोऽभादिवोदितः । बहिर्भूतो हरिश्चैनं महोयित्वा स्वनिन्दया
Fendant le ventre avec son disque, Hari resplendit comme le Soleil levant. En sortant, il l'accabla par sa propre disgrâce.
Verse 45
पातालस्य तलं निन्ये तत्र शिश्ये स काष्ठवत् । ततश्चक्रेण दैत्यानां निहता दशकोट्यः
Il fut précipité au fond du Pātāla, gisant là, immobile comme une bûche. Puis, par le disque, dix crores de Dānavas furent tués.
Verse 46
प्रमोदितास्तथा देवा विमोहास्तत्क्षणाद्बभुः । ततःशर्वस्तमालिंग्य साधुसाधु जनार्दन
Les dieux se réjouirent, mais furent instantanément frappés de stupeur. Alors Śarva l'embrassa et s'écria : « Bien joué, bien joué, ô Janārdana ! »
Verse 47
त्वया यद्विहितं कर्म तत्कर्तान्यो न विद्यते । महिषाद्याः सुदुर्जेया देव्या ये विनिपतिताः
Nul autre n'existe qui aurait pu accomplir l'acte que tu as fait. Même les puissants ennemis comme Mahiṣa, abattus par la Déesse, sont difficiles à vaincre.
Verse 48
तेषामतिबलो ह्येष त्वया विष्णो विनिर्जितः । तारकामयसंग्रामे वध्यस्तेसौ जनार्दन
Celui-ci, extrêmement fort parmi eux, a été vaincu par toi, ô Viṣṇu. Dans la guerre contre Tārakāmaya, il est destiné à être tué par toi, ô Janārdana.
Verse 49
कंसरूपः पुनस्तेऽयं हंतव्योऽष्टमजन्मनि । एवं प्रशंसमानास्ते वासुदेवं जगद्गुरुम्
De nouveau, prenant la forme de Kaṃsa, celui-ci devra être mis à mort par toi lors de la huitième naissance. Ainsi louèrent-ils Vāsudeva, le Guru du monde.
Verse 50
शस्त्रजालैर्लब्धसंज्ञान्दैत्यसैन्याननाशयत् । तानि दैत्यशरीराणि जर्जराणि महायुधैः
Reprenant connaissance au milieu d’une pluie d’armes, il anéantit les armées des daitya. Ces corps démoniaques furent disloqués et brisés par de grandes armes.
Verse 51
अपतन्भूतले पार्थ च्छिन्नाभ्राणीव सर्वशः । ततस्तद्दानवं सैन्यं हतनाथमभूत्तदा
Ils tombèrent sur la terre, ô Pārtha, de toutes parts, tels des nuées déchirées. Alors cette armée des Dānava devint sans chef, son commandant ayant été tué.
Verse 52
देवैः स्कंदानुगैश्चैव कृतं शस्त्रैः पराङ्मुखम् । अथो क्रुष्टं तदा हृष्टैः सर्वैर्देवैर्मुदायुतैः
Par les dieux et par les compagnons de Skanda, ils furent repoussés, contraints à la retraite par les armes. Alors tous les dieux, transportés de joie, poussèrent un cri de victoire.
Verse 53
संहतानि च सर्वाणि तदा तूर्याण्यवादयन् । अथ भग्नं बलं प्रेक्ष्य हतवीरं महारणे
Alors, toutes leurs forces rassemblées, ils firent retentir les instruments de guerre. Mais voyant l’armée brisée et les héros abattus dans ce grand combat, la situation devint sombre.
Verse 54
देवानां च महामोदं तारकः प्राह सारथिम् । सारथे पश्य सैन्यानि द्राव्यमाणानि मे सुरैः
Voyant la grande allégresse des dieux, Tāraka dit à son cocher : «Cocher, regarde : mes troupes sont refoulées par les dieux !»
Verse 55
येस्माभिस्तृणवद्दृष्टाः पश्य कालस्य चित्रताम् । तन्मे वाहय शीघ्रं त्वं रथमेनं सुरान्प्रति
«Ceux que nous tenions jadis pour de la paille—vois l’étrange renversement qu’accomplit le Temps. Aussi, mène vite ce char pour moi, droit vers les dieux.»
Verse 56
पश्यंतु मे बलं बाह्वोर्द्रवंतु च सुराधमाः । ब्रुवन्नेवं सारथिं स विधुन्वन्सुमहद्धनुः
«Qu’ils voient la force de mes bras—et que fuient ces dieux misérables !» Ainsi parlant à son cocher, il brandit son arc démesurément grand.
Verse 57
क्रोध रक्तेक्षणो राजा देवसैन्यं समाविशत् । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा हरिः स्कंदमथाब्रवीत्
Le roi, les yeux rougis de colère, se rua dans l’armée des dieux. Le voyant s’avancer, Hari (Viṣṇu) parla alors à Skanda.
Verse 58
कुमार पश्य दैत्येंद्रं कालं यद्वद्युगात्यये । अयं स येन तपसा घोरेणाराधितः शिवः
Hari dit : «Ô Kumāra, vois ce seigneur des Daityas, tel le Temps lui-même à la fin d’un âge. C’est bien lui qui, par d’effroyables austérités, a rendu Śiva favorable.»
Verse 59
अयं स येन शक्राद्याः कृता मर्काः समार्बुदम् । अयं स सर्वशस्त्रैगैर्योऽस्माभिर्न जितो रणे
C'est celui par qui Indra et les autres dieux ont été rendus misérables pendant d'innombrables années. C'est celui-là même qui, bien qu'assailli par nous avec toutes sortes d'armes, n'a pas été vaincu au combat.
Verse 60
नावज्ञया प्रद्रष्टव्यस्तारकोऽयं महासुरः । सप्तमं हि दिनं तेऽद्य मध्याह्नोऽयं च वर्तते
Ce grand Asura Tāraka ne doit pas être considéré avec mépris. Aujourd'hui est votre septième jour, et il est maintenant midi également.
Verse 61
अर्वागस्तमनादेनं जहि वध्योऽन्यथा नहि । एवमुक्त्वा स शक्रादींस्त्वरितः केशवोऽब्रवीत्
Tuez-le avant le coucher du soleil, car il est mortel ; sinon, il ne l'est pas. Ayant dit cela, Keśava parla avec urgence à Indra et aux autres dieux.
Verse 62
आयासयत दैत्येंद्रं सुखवध्यो यथा भवेत् । ततस्ते विष्णुवचनाद्विनदन्तो दिवौकसः
Épuisez le seigneur des Daityas, afin qu'il puisse être tué facilement. Alors, sur l'ordre de Viṣṇu, les habitants du ciel rugirent bruyamment.
Verse 63
तमासाद्य शरव्रातैर्मुदिताः समवाकिरन् । प्रहसन्निव देवांस्तान्द्रावयामास तारकः
L'ayant atteint, les dieux, ravis, l'arrosèrent de volées de flèches. Pourtant Tāraka, comme en riant, mit en déroute ces mêmes dieux et les chassa.
Verse 64
यथा नास्तिकदुर्वृत्तो नानाशास्त्रोपदेशकान् । सोढुं शक्ता न ते वीरं महति स्यंदने स्थितम्
De même qu’un athée aux mœurs corrompues ne peut supporter les maîtres qui enseignent selon de multiples Écritures, de même ils ne purent soutenir ce héros, debout sur son char puissant.
Verse 65
महापस्मारसंक्रांतं यथैवाप्रियवादिनम् । विधूय सकलान्देवान्क्षणमात्रेण तारकः
Comme celui qu’un grand accès de convulsions saisit secoue et repousse l’orateur importun, ainsi Tāraka, en un seul instant, ébranla et dispersa tous les dieux.
Verse 66
आजगाम कुमाराय विधुवन्स महाधनुः । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा स्कंदः प्रत्युद्ययौ ततः
Alors le manieur du grand arc s’avança vers Kumāra, dispersant les troupes. Le voyant venir, Skanda s’élança aussitôt à sa rencontre.
Verse 67
तस्यारक्षद्भवः पार्श्वं दक्षिणं चैव तं हरिः । पृष्ठे च पार्षदास्तस्य कोटिशोऽर्बदशस्तथा
Bhava protégeait son flanc, et Hari protégeait son côté droit ; derrière lui se tenaient ses serviteurs, par crores et par dizaines de crores.
Verse 68
ततस्तौ सुमहायुद्धे संसक्तौ देवदैत्ययौः । धर्माधर्माविवोदग्रौ जगदाश्चर्यकारकौ
Alors, dans cette bataille immense, le dieu et le daitya s’affrontèrent de près—tels Dharma et Adharma aux prises—et ils plongèrent le monde entier dans l’émerveillement.
Verse 69
ततः कुमारमासाद्य लीलया तारकोऽब्रवीत् । अहो बालातिबालस्त्वं यत्त्वं गीर्वाणवाक्यतः
Alors Tāraka, s’approchant de Kumāra (Skanda) d’un ton badin, dit : «Ah ! Tu n’es qu’un tout petit enfant, puisque tu es venu poussé par les paroles des dieux.»
Verse 70
आसादयसि मां युद्धे पतंग इव पावकम् । वधेन तव को लाभो मम मुक्तोऽसि बालक
«Tu me provoques au combat comme le papillon de nuit qui se jette dans le feu. Quel profit auras-tu à me tuer ? Enfant, tu seras délivré (de ton fardeau).»
Verse 71
पिष क्षीरं गृहाणेमं कंदुकं क्रीड लीलया । एवमुक्तः प्रहस्याह तारकं योगिनां गुरुः
«Broyer le lait ; prends cette balle et joue pour t’amuser.» Ainsi interpellé, Skanda, le Guru des yogin, se mit à rire et répondit à Tāraka.
Verse 72
शिशुत्वं मावमंस्था मे शिशुः कष्टो भुजंगमः । दुष्प्रेक्ष्यो भास्करो बालो दुःस्पर्शोऽल्पोऽपि पावकः
«Ne méprise pas mon enfance. Même un jeune serpent est dangereux ; le soleil, bien que “jeune” à l’aurore, est difficile à fixer ; et même un petit feu brûle au toucher.»
Verse 73
अल्पाक्षरो न मंत्रः किं सस्फुरो दैत्य दृश्यते । एवमुक्त्वा दैत्यमुक्तं गृहीत्वा कंदुकं च तम्
«Un mantra avec si peu de syllabes, est-ce donc un mantra ? Pourquoi ce démon tremble-t-il ainsi ?» Ayant parlé, il saisit le trait lancé par le daitya, comme s’il n’était qu’une simple balle.
Verse 74
तस्मिञ्छक्त्यस्त्रमादाय दैत्याय प्रमुमोच ह । तस्य तेन प्रहारेम रथश्चूर्णिकृतोऽभवत्
Alors, saisissant l’arme Śakti, il la lança sur le démon ; sous ce coup, le char du démon fut réduit en poussière.
Verse 75
चतुर्योजनमात्रो यो नानाश्चर्यसमन्वितः । गरुडस्य सुता ये च शीर्यमाणे रथोत्तमे
Ce char excellent—mesurant quatre yojanas et rempli de maintes merveilles—et les fils de Garuḍa eux aussi, tandis que le char suprême se disloquait…
Verse 76
मुक्ताः कथंचिदुत्पत्य सागरांतरमाविशन् । ततः क्रुद्धस्तारकश्च मुद्गरं क्षिप्तवान्गुहे
S’échappant avec peine, ils bondirent et gagnèrent le cœur de l’océan. Alors Tāraka, courroucé, lança une massue (mudgara) sur Guha (Skanda).
Verse 77
विंध्याद्रिमिव तं स्कंदो गृहीत्वा तं व्यताडयत् । स्थिरे तस्योरसि व्यूढे मुद्गरः शतधाऽगमत्
Skanda la saisit tel le mont Vindhya et l’abattit. Quand la massue frappa sa poitrine ferme et large, elle se brisa en cent morceaux.
Verse 78
मेने च दुर्जयं दैत्यस्तदा षड्वदनं रणे । चिंतयामास बुद्ध्या च प्राप्तं तद्ब्रह्मणो वचः
Alors le démon jugea l’Être aux six visages (Skanda) invincible au combat, et il repensa en son cœur aux paroles de Brahmā désormais accomplies.
Verse 79
तं भीतमिव चालक्ष्य दैत्यवीराश्च कोटिशः । नदंतोऽतिमहासेनं नानाशस्त्रैरवाकिरन्
Le voyant comme s’il était saisi de crainte, des millions de guerriers daitya, rugissants, accablèrent cette immense armée d’une pluie d’armes de toutes sortes.
Verse 80
क्रुद्धस्तेषु ततः स्कंदः शक्तिं घोरामथाददे । अभ्यस्यमाने शक्त्यस्त्रे स्कंदनामिततेजसा
Irrité contre eux, Skanda saisit alors la redoutable lance Śakti. Tandis que l’arme Śakti était mise en branle par Skanda, à l’éclat sans mesure…
Verse 81
उल्काजालं महाघोरं पपात वसुधातले । चाल्यमाना तथा शक्तिः सुघोरा भवसूनुना
Une pluie de météores, d’une horreur extrême, tomba sur la terre. Ainsi cette Śakti, terrifiante au plus haut point, fut mise en mouvement par le fils de Bhava (Skanda).
Verse 82
ततः कोट्यो विनिष्पेतुः शक्तीनां भर्तर्षभ । स शक्त्यस्त्रेण बलवान्करस्थेनाहनत्प्रभुः
Alors jaillirent des crores de lances, ô taureau parmi les seigneurs ; et le Seigneur puissant frappa de l’arme Śakti qu’il tenait en sa main.
Verse 83
अष्टौ पद्मानि दैत्वानां दशकोटिशतानि च । तथा नियुतसाहस्रं वाहनं कोटिरेव च
Les Daityas étaient au nombre de huit padmas ; et il y avait encore un daśa-koṭi-śata, soit mille millions. Leurs montures aussi étaient innombrables, atteignant un koṭi et davantage.
Verse 84
ह्रंदोदरं च दैत्येंद्रं निखर्वैर्दशभिर्वृतम् । तत्राकुर्वन्सुतुमुलं नादं वध्येषु शत्रुषु
Et Hraṃdodara, le seigneur des Daityas, entouré de dix nikharvas, poussa là un rugissement des plus terribles contre les ennemis destinés à être tués.
Verse 85
कुमारानुचराः पार्थ पूरयंतो दिशो दश । शक्त्यस्त्रस्यार्चिः संभूतशक्तिभिः केऽपि सूदिताः
Ô Pārtha, les partisans de Kumāra remplirent les dix directions ; et certains furent abattus par les énergies flamboyantes de l'arme Śakti, puissances nées de ce missile même.
Verse 86
पताकयावधूताश्च हताः केचित्सहस्रशः । केचिद्धंटारवत्रस्ताश्छिन्नभिन्नहृदोऽपतन्
Certains, dispersés et balayés comme des bannières, furent tués par milliers ; d'autres, terrifiés par le cliquetis des cloches, tombèrent le cœur fendu et brisé.
Verse 87
केचिन्मयूरपक्षाभ्यां चरणाभ्यां च सूदिताः । कोटिशस्ताम्रचूडेन विदार्यैव च भक्षिताः
Certains furent écrasés par les ailes et les pattes du paon ; et par crores, d'autres furent déchiquetés et dévorés par Tāmra-cūḍa.
Verse 88
पार्षदैर्मातृभिः सार्धं पद्मशो निहताः परे । एवं निहन्यमानेषु दानवेषु गुहादिभिः
D'autres furent tués en multitudes semblables à des padmas par les Pārṣadas avec les Mātṛs ; ainsi, alors que les Dānavas étaient abattus par Guha et ses armées...
Verse 89
अभाग्यैरिव लोकेषु तारकः स्कंदमाययौ । जग्राह च गदां दिव्यां लक्षघंटादुरासदाम्
Tel le malheur s’abattant sur les mondes, Tāraka s’avança vers Skanda par sa māyā ; et il saisit une massue divine, redoutable au fracas de cent mille cloches.
Verse 90
तया मयूरमाजघ्ने मयूरो विमुखोऽभवत् । दृष्ट्वा पराङ्मुखं लोकेषु वासुदेवोऽब्रवीत्त्वरन्
De cette massue il frappa le paon, et le paon se détourna. Le voyant tourner le visage devant les mondes, Vāsudeva parla aussitôt.
Verse 91
देवसेनापते शीघ्रं शक्तिं मुंच महासुरे । प्रतिज्ञामात्मनः पाहि लंबते रविमंडलम्
Ô chef de l’armée des dieux, lance vite ta Śakti sur le grand Asura. Sauvegarde ton propre vœu : le disque du soleil s’abaisse et décline.
Verse 92
स्कंद उवाच । त्वयैव रुद्रभक्तोऽयं जनार्दन ममेरितम् । वधार्थं रुद्रभक्तस्य बाहुः शक्तिं मुंचति
Skanda dit : Ô Janārdana, c’est par toi que ce dévot de Rudra a été poussé, selon mon ordre. Pour mettre à mort ce dévot de Rudra, mon bras libère la Śakti.
Verse 93
नारुद्रः पूजयेद्रुद्रं भक्तरूपस्य यो हरः । रुद्ररूपममुं हत्वा कीदृशं जन्मनो भवेत्
Comment celui qui n’est pas Rudra pourrait-il adorer Rudra, alors que Hara lui-même a pris la forme d’un dévot ? Après avoir tué celui qui porte la forme de Rudra, quel genre de renaissance pourrait advenir ?
Verse 94
तिरस्कृता विप्रलब्धाः शप्ताः क्षिप्ताः प्रपीडिताः । रुद्रभक्ताः कुलं सर्वं निर्दहंति हताः किमु
Lorsque les dévots de Rudra sont insultés, trompés, maudits ou opprimés, ils peuvent consumer une lignée entière ; à plus forte raison s'ils sont tués.
Verse 95
एष चेद्धंति तद्भद्रं हन्यतामेष मां रणे । रुद्रभक्ते पुनर्विष्णो नाहं शस्त्रमुपाददे
S'il frappe, qu'il en soit ainsi ; qu'il me frappe au combat. Mais, ô Viṣṇu, contre un dévot de Rudra, je ne prendrai plus jamais les armes.
Verse 96
श्रीभगवानुवाच । नैतत्तवोचितं स्कंद रुद्रभक्तो यथा श्रृणु । द्वे तनू गिरिजाभर्तुर्वेदज्ञा मुनयो विदुः
Le Seigneur Bienheureux dit : Cela ne te convient pas, ô Skanda. Écoute ce qu'est vraiment un « dévot de Rudra ». Les sages qui connaissent le Veda déclarent que l'Époux de Girijā a deux formes.
Verse 97
एका जीवात्मिका तत्र प्रत्यक्षा च तथापरा । द्रोग्धा भूतेषु भक्तश्च रुद्रभक्तो न स स्मृतः
De ces deux, l'une est la forme présente au sein des êtres vivants, et l'autre est la forme manifeste. Mais celui qui est perfide envers les créatures, même s'il prétend à la dévotion, n'est pas considéré comme un dévot de Rudra.
Verse 98
भक्तो रुद्रो कृपावांश्च जंतुष्वेव हरव्रतः । तदेनं भूतमर्त्येषु द्रोग्धारं त्वं पिनाकिनः
Un dévot de Rudra est compatissant et ferme dans le vœu de Hara, en particulier envers les êtres vivants. Par conséquent, toi, ô porteur du Pināka, tu peux frapper ce traître parmi les êtres et les mortels.
Verse 99
जहि नैवात्र पश्यामि दोषं कंचन ते प्रभो । श्रुत्वेति वाचं गोविंदात्सत्यार्थामपि भारत
« Tue-le ; je ne vois aucune faute en toi ici, ô Seigneur. » En entendant ces paroles de Govinda, vraies dans leur sens, ô Bhārata...
Verse 100
हंतुं न कुरुते बुद्धिं रुद्रभक्त इति स्मरन् । तारकस्तु ततः क्रुद्धो ययौ वेगेन केशवम्
Se souvenant : « C'est un dévot de Rudra », il ne prit pas la résolution de tuer. Mais alors Tāraka, furieux, se précipita rapidement sur Keśava.
Verse 101
प्राह चैवं सुदुर्बुद्धे हन्मि त्वां पश्य मे बलम् । देवानां चापि धर्माणां मूलं मतिमतां तथा । हत्वा त्वामद्य सर्वांस्तांश्छेत्स्ये पश्याद्य मे बलम्
Et il parla ainsi : « Ô esprit méchant, je vais te tuer, contemple ma force ! Tu es la racine même des dieux et du dharma, ainsi que des sages. En te tuant aujourd'hui, je les abattrai tous, contemple ma puissance aujourd'hui ! »
Verse 102
विष्णुरुवाच । दैत्येंद्र तव चास्माभिः किमहो श्रृणु सत्यताम्
Viṣṇu dit : « Ô seigneur des Dānavas, qu'y a-t-il entre toi et nous ? Écoute maintenant la vérité. »
Verse 103
रथे य एष शर्वोऽयं हतेऽस्मिन्सकलं हतम् । श्रुत्वेति तारकः क्रुद्धस्तूर्णं रुद्ररथं ययौ
En entendant : « Ce Śarva est sur le char ; si celui-ci est tué, tout est tué », Tāraka devint furieux et se précipita rapidement vers le char de Rudra.
Verse 104
अभिसृत्य स जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम् । यदा स कूबरं क्रुद्धस्तारकः सहसाऽग्रहीत्
S’élançant en avant, il saisit le timon du char (kūbara) de Rudra. Lorsque Tāraka, enflammé de colère, s’empara soudain de ce timon—
Verse 105
रेसतू रोदसी तूर्णं मुमुहुश्च महर्षयः । व्यनदंश्च महाकाया दैत्या जलधरोपमाः
Aussitôt, les deux mondes —ciel et terre— frémirent et poussèrent un cri; les grands ṛṣi furent saisis de trouble. Et les Daitya aux corps gigantesques, pareils à des amas de nuées d’orage, rugirent à pleine voix.
Verse 106
आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत । तार कस्याप्यभिप्रायं भगवान्वीक्ष्य शंकरः
Alors s’établit en eux cette certitude : «Nous avons assurément vaincu.» Mais Bhagavān Śaṅkara, discernant jusqu’à l’intention de Tāraka—
Verse 107
उमया सह संत्यक्त्वा रथं वृषभमावहत् । ओमित्यथ जपन्ब्रह्मा आकाशं सहसाश्रितः
Avec Umā, abandonnant le char, il monta le Taureau (Vṛṣabha). Alors Brahmā —murmurant «Oṃ»— se réfugia aussitôt dans le ciel.
Verse 108
ततस्तं शतसिंहं च रथं रुद्रेण निर्मितम् । उत्क्षिप्य पृथ्व्यामास्फोट्य चूर्णयामास तारकः
Alors Tāraka souleva ce char —créé par Rudra et renommé «aux cent lions»— puis, le fracassant sur la terre, le réduisit en poussière.
Verse 109
शूलपाशुपतादीनि सहसोपस्थितानि च । वारयामास गिरिशो भवः साध्य इति ब्रुवन्
Le trident, l’arme Pāśupata et les autres surgirent d’un seul coup; mais Girīśa—Bhava—les retint en disant : «C’est selon le destin qu’il doit être traité.»
Verse 110
ततः स्ववंचितं ज्ञात्वा रुद्रेणात्मानमीर्ष्यया । विनदन्सहसाऽधावद्वृषभस्थं महेश्वरम्
Alors, comprenant que Rudra l’avait dupé, Tāraka, rempli d’une jalouse fureur, poussa un rugissement et se rua soudain sur Maheśvara, assis sur le Taureau.
Verse 111
ततो जनार्दनोऽधावच्चक्रमुद्यम्य वेगतः । वज्रमिंद्रस्तथोद्यम्य दंडं चापि यमो नदन्
Alors Janārdana s’élança avec vitesse, brandissant son disque. Indra s’avança aussi, levant la foudre; et Yama, rugissant, leva son bâton.
Verse 112
गदां धनेश्वरः क्रुद्धः पाशं च वरुणो नदन् । वायुर्महांकुशं घोरं शक्तिं वह्निर्महाप्रभाम्
Dhaneśvara, Seigneur des richesses, courroucé, saisit sa massue; Varuṇa, rugissant, empoigna son lasso. Vāyu leva un grand aiguillon terrible, et Agni porta une lance éclatante d’un immense éclat.
Verse 113
निरृतिर्निशितं खड्गं रुद्राः शूलानि कोपिताः । धनूंषि साध्या देवाश्च परिघान्वसवस्तथा
Nirṛti saisit une épée aiguisée; les Rudras, courroucés, prirent leurs tridents. Les Sādhyas et les autres dieux saisirent leurs arcs, et les Vasus levèrent aussi leurs massues de fer : chaque divinité s’arma pour l’assaut du combat qui déferlait.
Verse 114
विश्वेदेवाश्च मुसलं चंद्रार्कौ स्वप्रभामपि । ओषधीश्चाश्विनौ देवौ नागाश्च ज्वलितं विषम्
Les Viśvedevas saisirent des maillets ; la Lune et le Soleil offrirent même leur propre éclat. Les herbes guérisseuses furent rassemblées, les jumeaux Aśvin se joignirent à l’œuvre, et les Nāgas apportèrent leur venin flamboyant — chacun livrant sa puissance native à la cause divine.
Verse 115
हिमाद्रि प्रमुखाश्चापि समुद्यम्य महीधरान् । भृशमुन्नदतो देवान्धावतो वीक्ष्य तारकः
Voyant les dieux se ruer en avant dans des clameurs tonitruantes—tandis que l’Himādri et d’autres montagnes étaient soulevées comme des armes—Tāraka considéra leur charge et se raidit pour l’affronter.
Verse 116
निवृत्तः सहसा पार्थ महागज इवोन्नदन् । स वज्रमुष्टि नाहत्य भुजे शक्रमपातयत्
Alors Tāraka se retourna soudain, mugissant tel un éléphant puissant. D’un poing dur comme le vajra, il frappa le bras d’Indra et fit choir Śakra.
Verse 117
दंडं यमादुपादाय मूर्ध्न्याहत्य न्यपातयत् । उरसाहत्य सगदं धनदं भुव्यपातयत्
Il saisit le bâton de Yama et, le frappant au sommet du crâne, le fit tomber. Puis, heurtant à la poitrine Dhanada (Kubera) porteur de la massue, il le jeta à terre.
Verse 118
वरुणात्पाशमादाय तेन बद्धा न्यपातयत् । महांकुशेन वायुं च चिरं मूर्ध्नि जघान सः
Prenant le lacet de Varuṇa, il l’en lia et le jeta à bas. Puis, d’un grand aiguillon, il frappa Vāyu sur la tête, encore et encore, longtemps.
Verse 119
फूल्कारैरुद्धतं वह्निं शमयामास तारकः । निरृतिंखड्गमादाय हत्वा तेन न्यपातयत्
Par les souffles impétueux de son haleine, Tāraka éteignit le Feu flamboyant. Puis, saisissant l’épée, il frappa Nirṛti avec elle et la jeta à terre.
Verse 120
शूलैरेव तथा रुद्राः साध्याश्च धनुषार्दिताः । परिघैरेव वसवो मुशलैरेव विश्वकाः
Les Rudra furent terrassés par ces mêmes tridents; les Sādhya furent meurtris par leurs propres arcs; les Vasu, par leurs propres massues; et les Viśvedevas, par leurs propres maillets — les armes qu’ils avaient levées se retournant contre eux.
Verse 121
रेणुनाच्छाद्य चंद्रार्कौ वल्मीकस्थाविवेक्षितौ । महोग्राश्चौषधीस्तालैरश्विभ्यां सोऽभ्यवर्तयत्
Recouvrant de poussière la Lune et le Soleil, il les fit paraître comme engloutis dans une termitière. Et ces herbes médicinales d’une puissance redoutable, il les repoussa loin des Aśvins à coups de bâtons de palmier, les chassant au loin.
Verse 122
सविषाश्च कृता नागा निर्विषाः पादकुट्टनैः । पर्वताः पर्वतैरेव निरुच्छ्वासा भृशं कृताः
Les Nāga furent rendus venimeux — ou dépouillés de leur venin — par les coups de piétinement. Et les montagnes, heurtées par d’autres montagnes, furent violemment étourdies, comme privées de souffle dans l’écrasement du combat.
Verse 123
एवं तद्देवसैन्यं च हाहाभूतमचेतनम् । कृत्वा मुहूर्तादाधावच्चक्रपाणिं तमुन्नदन्
Ainsi, en un instant, il jeta l’armée des dieux dans une panique insensée, criant « hā hā ! ». Puis, rugissant à pleine voix, il se rua sur le Seigneur porteur du disque (Viṣṇu).
Verse 124
ततश्चांतर्दधे सद्यः प्रहसन्निव केशवः । कुयोगिन इव स्वामी सदा बुद्धिमतां वरः
Alors Keśava disparut aussitôt aux regards, comme s’il souriait—tel le véritable maître qui échappe au yogin à la pratique dévoyée, toujours le plus éminent parmi les sages.
Verse 125
अपश्यंस्तारको विष्णुं पुनर्वृषभवा हनम् । आधावत्कुपितो दैत्यो मुष्टिमुद्यम्य वेगतः
Ne voyant plus Viṣṇu, Tāraka se rua de nouveau sur Celui dont l’étendard porte le Taureau (Śiva) ; le démon, furieux, fondit à toute vitesse, le poing levé.
Verse 126
अचिरांशुरिवालक्ष्यो लक्ष्योथ भगवान्हरिः । आबभाषे ततो देवान्बाहुमुद्यम्यचोच्चकैः
Alors le Bienheureux Seigneur Hari—un instant invisible tel un rayon fulgurant, puis de nouveau visible—s’adressa aux dieux, levant le bras et parlant à haute voix.
Verse 127
पलायध्वमहो देवाः शक्तिश्चेद्वः पलायितुम् । विमूढा हि वयं सर्वे ये बालवचसागताः
«Fuyez, ô dieux—si toutefois vous avez encore la force de fuir ! En vérité, nous sommes tous abusés, nous qui sommes venus ici en prêtant foi aux paroles d’un simple enfant.»
Verse 128
किं न श्रुतः पुरा गीतः श्लोकः स्वायंभुवेन यः । यथा बालेषु निक्षिप्ताः स्त्रीषु षंडितकेषु च । अपस्मारीषु चैवापि सर्वे ते संशयं गताः
«N’avez-vous pas entendu le vers jadis chanté par Svāyambhuva (Manu) ? “Quand les affaires sont confiées à des enfants, à des femmes, à des eunuques, et même à des épileptiques, tous tombent dans le doute et la confusion.”»
Verse 129
प्रत्यक्षं तदिदं सर्वमाधुना चात्र दृस्यते
Et maintenant, ici même, tout cela se voit directement sous nos yeux.
Verse 130
अज्ञासिष्म पुरैवैतद्रुद्रभक्तं न हंत्यसौ । यत्प्रतिज्ञां नाकरिष्यन्न स्यान्नः कदनं महत्
Nous le savions déjà : il ne tue pas un dévot de Rudra. S’il n’avait pas prononcé ce vœu, une si grande dévastation ne se serait pas abattue sur nous.
Verse 131
अथैष यदि दैत्येंद्रं न निहंति कुबुद्धिमान् । मा भयं वो महाभागा निहनिष्यामि वो रिपून्
Or, si cet insensé ne terrasse pas le seigneur des daityas, ne craignez rien, ô dieux fortunés : je détruirai vos ennemis.
Verse 132
अद्य मे विपुलं बाह्वोर्बलं पश्यत दैत्याधमं नाशयामि मुष्टिनैकेन पश्यत
Aujourd’hui, voyez la force immense de mes bras ! Regardez : d’un seul coup de poing je détruirai ce démon le plus vil ; regardez !
Verse 133
मया हि दक्षिणो बाहुर्दत्तश्च भवतां सदा । रिपून्वा निहनिष्यामि सत्यं तत्परिपालये
En vérité, je vous ai toujours donné mon bras droit en gage. Je frapperai assurément les ennemis : c’est la vérité ; je maintiendrai ce vœu.
Verse 134
येंऽबरे ये च पाताले भुवि ये च महासुराः । क्षणात्तान्नासयिष्यामि महावातो घनानिव
Que ces grands Asuras soient au ciel, dans le monde souterrain ou sur la terre, en un instant je les anéantirai, tel un vent impétueux dispersant les nuées.
Verse 135
एवमुक्ता जगन्नाथो मुष्टिमुद्यम्य दक्षिणम् । निरायुधस्तार्क्ष्यपृष्ठादवप्लुत्याभ्यधावत
Ainsi parlé, le Seigneur de l’univers leva son poing droit; sans arme, il bondit du dos de Garuḍa et s’élança en avant.
Verse 136
तस्मिन्धावति गोविंदे चचाल भुवनत्रयम् । विमूर्छितमभूद्विश्वं देवा भीतिं परां ययुः
Quand Govinda se rua en avant, les trois mondes tremblèrent; l’univers sembla défaillir, et les dieux furent saisis d’une peur extrême.
Verse 137
धावतश्चापि कल्पांतं रुद्रकल्पस्य तस्य याः । मुखात्समुद्यजुर्ज्वालास्ताबिः खर्वशतं हतम्
Tandis qu’il courait avec une fureur de fin d’éon—pareille à celle de Rudra à la clôture d’un cycle—des flammes jaillirent de sa bouche; par ces flammes, des centaines de kharvas furent détruits.
Verse 138
ततोंऽतरिक्षे वाचश्च प्रोचुः सिद्धाः स्वयं तदा । जहि कोपं वासुदेव त्वयि क्रुद्धे क्व वै जगत्
Alors, des voix retentirent dans le ciel; les Siddhas eux-mêmes dirent : «Dépose ta colère, ô Vāsudeva; si tu t’irrites, où donc le monde pourrait-il demeurer ?»
Verse 139
अनादृत्येव तद्वाक्यं ब्रुवन्नान्यत्करोम्यहम् । आह्वयंश्च महादैत्यं क्रुद्धो हरिरधावत
Dédaignant ces paroles, il déclara : «Je ne ferai rien d’autre.» Puis, appelant le grand Daitya, Hari, saisi de colère, se précipita en avant.
Verse 140
उवाच वाचं साधूंश्च यत्नात्पालयतां फलम् । दुष्टान्विनिघ्नतां चैव तत्फलं मम जायताम्
Il dit : «Que la récompense revienne à ceux qui, avec soin, protègent les vertueux ; et à ceux qui terrassent les méchants : que ce même fruit vienne à moi.»
Verse 141
अथापश्यन्महासेनो रुद्रं यांतं च तारकम् । तारकं चान्वधावन्तं पुरामपुरुषं हरिम्
Alors Mahāsena vit Rudra s’avancer, et Tāraka aussi ; et il vit Hari —la Personne primordiale— poursuivre Tāraka.
Verse 142
जगच्च क्षुब्धमत्यर्थं स्वां प्रतिज्ञां पुरा कृताम् । पश्चिमां प्रतिलंबंतं भास्करं चापि लोहितम्
Et le monde fut violemment ébranlé ; (il vit) le vœu qu’il avait jadis formulé, et le Soleil aussi, rougi, suspendu bas vers l’occident.
Verse 143
आकाशवाणीं श्रृण्वंश्च किं स्कन्द त्वं विषीदसी । पश्चात्तापो यदि भवेत्कृत्वा ब्रह्मवधं त्वयि
«Même après avoir entendu la voix divine venue du ciel, pourquoi t’attristes-tu, ô Skanda ? Si le remords s’est levé en toi après le péché d’avoir tué un brahmane, (que ce repentir devienne expiation).»
Verse 144
स्थापयेर्लिगमीशस्य मोक्षो हत्याशतैरपि । आविवेश महाक्रोधं दिधक्षुरिव मेदिनीम्
Établis le liṅga du Seigneur Īśa : même avec des centaines d’actes de meurtre, la délivrance (mokṣa) peut être atteinte. Pourtant une grande colère l’envahit, comme s’il voulait brûler la terre elle-même.
Verse 145
अथोत्प्लुत्य मयूरात्स प्रहसन्निव केशवम् । बाहुभ्यामप्युपादाय प्रोवाच भवनंदनः
Alors, bondissant de son paon, souriant comme pour plaisanter avec Keśava, il le souleva de ses deux bras ; et le fils de Bhava (Śiva) prit la parole.
Verse 146
जानामि त्वामहं विष्णो महाबुद्धिपराक्रमम् । भूतभव्यविष्यांश्च दैत्यान्हंस्यपि हूंकृतैः
Je te connais, ô Viṣṇu, à l’intelligence vaste et à la vaillance puissante. Même les Daityas du passé, du futur et de tous les temps, tu peux les anéantir d’un seul rugissement d’ordre.
Verse 147
त्वमेव हंता दैत्यानां देवानां परिपालकः । धर्मसंस्थापकश्च त्वमेव ते रचितोंऽजलिः
Toi seul es le pourfendeur des Daityas ; toi es le protecteur des dieux. Toi seul établis le dharma ; c’est pourquoi cette salutation révérencieuse, les mains jointes (añjali), t’est offerte.
Verse 148
क्षणार्धं पश्य मे वीर्यं भास्करो लोहितायते । एवं प्रणम्य स्कन्देन वासुदेवः प्रसादितः
«L’espace d’un demi-instant, vois ma puissance : le soleil devient rouge !» Ainsi, après s’être incliné, Skanda réjouit Vāsudeva.
Verse 149
विरोषोऽभूत्तमालिंग्य वचनं केशवोऽब्रवीत् । सनाथस्त्वद्य धर्मोऽयं सुराश्चैव त्वया गुह
Alors, l’ayant enlacé, Keśava parla avec joie : «Aujourd’hui, ce Dharma a trouvé en toi son protecteur, ô Guha ; et les dieux eux-mêmes sont désormais en sûreté grâce à toi.»
Verse 150
स्मरात्मानं यदर्थं त्वमुत्पन्नोऽसि महेश्वरात् । साधूनां पालनार्थाय दुष्टसंहरणाय च । सुरविप्रकृते जन्म जीवितं च महात्मनाम्
Souviens-toi de ta propre mission—pourquoi tu es né de Maheśvara : protéger les vertueux et anéantir les méchants. Pour le bien des dieux et des brāhmaṇas, la naissance et même la vie des grandes âmes sont assumées en sacrifice.
Verse 151
रुद्रस्य देव्या गंगायाः कृत्तिकानां च तेजसा । स्वाहावह्नेश्च जातस्त्वं तत्तेजः सफलीकुरु । साधूनां च कृते यस्य धनं वीर्यं च संपदः
Né par la splendeur de Rudra, de la divine Gaṅgā, des Kṛttikās, et de Svāhā avec Agni, rends féconde cette radiance. Pour le bien des vertueux, que richesse, vaillance et prospérité trouvent leur juste accomplissement.
Verse 152
सफलं तस्य तत्सर्वं नान्यथा रुद्रनंदन
Ô fils de Rudra, tout cela devient réellement fécond pour lui—et jamais autrement.
Verse 153
अद्य धर्मश्च देवाश्च गावः साध्याश्च ब्राह्मणाः । नंदंतु तव वीर्येण प्रदर्शय निजं बलम्
Aujourd’hui, que le Dharma, les dieux, les vaches, les Sādhyas et les brāhmaṇas se réjouissent par ton héroïsme. Révèle ta propre puissance.
Verse 154
स्कन्द उवाच । या गतिः शिवत्यागेन त्वत्त्यागेन च केशव । तां गतिं प्राप्नुयां क्षिप्रं हन्मि चेन्न हि तारकम्
Skanda dit : Ô Keśava, si je ne tue pas réellement Tāraka, puisse-je promptement subir le même sort que celui qui advient en abandonnant Śiva et en t’abandonnant, Toi aussi.
Verse 155
या गतिः श्रुतित्यागेन साध्वी भार्यातिपीडनात् । साधूनां च परित्यागाद्वृथा जीवितसाधनात् । निष्ठुरस्य गतिर्या च तां गतिं यामि केशव
Ô Keśava, si je manque à ma tâche, puisse-je aller au même sort que celui qui abandonne la Śruti, qui accable une épouse vertueuse, qui délaisse les saints, qui poursuit en vain les moyens de vivre, et au sort réservé aux cœurs cruels.
Verse 156
इत्युक्ते सुमहान्नादः संप्रजज्ञे दिवौकसाम् । प्रशशंसुर्गुहं केचित्केचिन्नारायणं प्रभुम्
À ces mots, un immense rugissement s’éleva parmi les habitants du ciel. Les uns louèrent Guha, tandis que d’autres louèrent le Seigneur Nārāyaṇa.
Verse 157
ततस्तार्क्षअयं समारुद्य हरिस्तस्मिन्महारणे । ताम्रचूडं महासेन स्तारकं चाप्यधावताम्
Alors, dans cette grande bataille, Hari monta Tārkṣya (Garuḍa). Mahāsena se précipita sur Tāmracūḍa et aussi sur Tāraka.
Verse 158
लोहितांबरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषणः । लोहिताक्षो महाबाहुर्हिरण्यकवचः प्रभुः
Ce guerrier souverain, vêtu d’habits rouges, paré d’une guirlande rouge, aux yeux rouges, aux bras puissants, portait une cuirasse d’or éclatante.
Verse 159
भुजेन तोलयञ्छक्तिं सर्वभूतानि कम्पयन् । प्राप्य तं तारकं प्राह महासेनो हसन्निव
Tenant sa lance en équilibre sur son bras et faisant trembler tous les êtres, Mahāsena atteignit Tāraka et parla, comme s’il souriait.
Verse 160
तिष्ठतिष्ठ सुदुर्बुद्धे जीवितं ते मयि स्थितम् । सुहृष्टः क्रियतां लोको दुर्लभः सर्वसिद्धिदः
«Tiens-toi, tiens-toi, esprit pervers : ta vie repose dans ma main. Réjouis ton cœur ; que ce monde soit remis dans l’ordre juste, rare certes, mais dispensateur de toutes les réussites.»
Verse 161
यत्ते सुनिष्ठुरत्वं च धर्मे देवेषु गोषु च । तस्य ते प्रहराम्यद्य स्मर शस्त्रं सुशिक्षितम्
«Pour ta cruauté extrême envers le Dharma, envers les dieux et envers les vaches, aujourd’hui je te frapperai. Souviens-toi de tes armes, si bien exercées soient-elles.»
Verse 162
एवमुक्ते गुहेनाथ निवृत्तस्यास्य भारत । तारकस्य शिरोदेशात्कापि नारी विनिर्ययौ
Ô Bhārata, lorsque Guha eut parlé ainsi et que lui (Tāraka) se fut retiré, de la région de la tête de Tāraka surgit une femme.
Verse 163
तेजसा भासयंती तमध ऊर्ध्वं दिशो दश । दृष्ट्वा नारीं गुहः प्राह कासि कस्माच्च निर्गता
Par son éclat, elle illumina les dix directions, en haut comme en bas. La voyant, Guha (Kumāra) dit : «Qui es-tu, et d’où es-tu sortie ?»
Verse 164
नार्युवाच । अहं शक्तिर्गुहाख्याता भूतलेषु सदा स्थिता । अनेन दैत्यराजेन महता तपसार्ज्जिता
La femme dit : "Je suis Śakti, connue sous le nom de Puissance de Guha, demeurant toujours sur terre. Par cette grande austérité, j'ai été obtenue par ce roi des Daityas."
Verse 165
सुरेषु सर्वेषु वसामि चाहं विप्रेषु शास्त्रार्थरतेषु चाहम् । साध्वीषु नारीषु तथा वसामि विना गुणान्नास्मि वसामि कुत्रचित्
"Je demeure en tous les Devas ; je demeure aussi chez les Brahmanes dévoués au sens des śāstras. De même, je demeure chez les femmes vertueuses. Mais sans vertus, je ne demeure nulle part."
Verse 166
तदस्य पुण्यसंघस्य संप्राप्तोद्यावधिर्गुह । तदेनं त्यज्य यास्यामि जह्येनं विश्वहेतवे
"Ô Guha, la limite du mérite accumulé qui le soutenait est maintenant atteinte. C'est pourquoi, en l'abandonnant, je partirai. Tue-le, pour le bien du monde."
Verse 167
तस्यां ततो निर्गतायां दैत्यशीर्षं व्यकम्पयत् । कंपितं चास्य तद्देहं गतवीर्योऽभवत्क्षणात्
"Lorsqu'elle se retira de lui, la tête du Daitya commença à trembler ; son corps aussi s'agita, et en un instant sa valeur et sa force furent épuisées."
Verse 168
एतस्मिन्नंतरे शक्तिं सोऽक्षिपद्गिरिजात्मजः । उल्काज्वाला विमुञ्चंतीमतिसूर्याग्निसप्रभाम्
"À cet instant précis, le fils de Girijā (Kumāra) lança sa Śakti (lance), flamboyante comme la flamme d'un météore, rayonnante comme si elle surpassait le soleil et le feu."
Verse 169
कल्पांभोधिसमुन्नादां दिधक्षंतीं जगद्यथा । तारकस्यांतकालाय अभाग्यस्य दशामिव
Rugissante comme l’océan à la fin d’un kalpa, comme prête à embraser le monde—elle vint telle la ruine même assignée à Tāraka, semblable à l’ultime état du malheur incarné.
Verse 170
दारणीं पर्वतानां च सर्वसत्त्वबलाधिकाम् । उत्क्षिप्य तां विनद्योच्चैरमुञ्चत्कुपितो गुहः
Cette lance, capable de fendre les montagnes et supérieure en puissance à tous les êtres—Guha, courroucé, la souleva et la lança dans un rugissement retentissant.
Verse 171
धर्मश्चेद्बलवांल्लोके धर्मो जयति चेत्सदा । तेन सत्येन दैत्योयं प्रलयं यात्वितीरयन्
«Si le dharma est vraiment puissant dans le monde, si le dharma triomphe toujours—par cette vérité, que ce Daitya aille à la destruction», ainsi proclama-t-il.
Verse 172
सा कुमारभुजोत्सृष्टा दुर्निवार्या दुरासदा । विभेद हृदयं चास्य भित्त्वा च धरणिं गता
Lâchée du bras de Kumāra, cette puissance irrésistible et inapprochable lui fendit le cœur; puis, l’ayant transpercé, elle s’enfonça dans la terre.
Verse 173
निःसृत्य जलकल्लोलपूर्विका स्कंदमाययौ । स च संताडितः शक्त्या विभिन्नहृदयोसुरः । नादयन्वसुधां सर्वां पपातायोमुखो मृतः
Jaillissant comme une vague soulevée, Ayomukha se rua vers Skanda. Mais frappé par la Śakti divine, le cœur de l’asura fut fendu; rugissant au point de faire résonner toute la terre, Ayomukha tomba et mourut.
Verse 174
एवं प्रताप्य त्रैलोक्यं निर्जित्य बहुशः सुरान् । महारणे कुमारेण निहतः पार्थ तारकः
Ainsi, après avoir brûlé les trois mondes et vaincu maintes fois les dieux, Tāraka fut tué par Kumāra dans la grande bataille, ô Pārtha.
Verse 175
एतस्मिन्निहते दैत्ये प्रहर्षं विश्वमाययौ
Lorsque ce daitya fut tué, le monde entier fut rempli de joie.
Verse 176
ववुर्वातास्तथा पुण्याः सुप्रभोभूद्दिवाकरः । जज्वलुश्चाग्नयः शांताः शांता दिग्जनितस्वनाः
Des vents propices se mirent à souffler, et le soleil brilla d'un éclat splendide. Les feux brûlaient paisiblement, et les directions s'apaisèrent, leur tumulte s'étant tu.
Verse 177
ततः पुनः स्कंदमाह प्रहृष्टः केशवोऽरिहा । स्कंदस्कंद महाबाहो बाणोनाम बलात्मजः
Alors Keśava, le destructeur des ennemis, ravi, s'adressa de nouveau à Skanda : « Skanda, Skanda, ô toi aux bras puissants, il y a un démon nommé Bāṇa, le fils de Bala. »
Verse 178
क्रौंचपर्वतमादाय देवसंघान्प्रबाधते । सोऽधुना ते भयाद्वीर पलायित्वा नगं गतः । जहि तं पापसंकल्पं क्रौंचस्थं शक्तिवेगतः
Prenant refuge dans le mont Krauñca, il tourmente les armées des dieux. Maintenant, ô héros, fuyant par peur de toi, il est allé vers cette montagne. Tue ce malveillant qui demeure au Krauñca, rapidement, avec la force de ta Lance.
Verse 179
ततः क्रौंचं महातेजा नानाव्यालविनादितम् । शक्त्या बिभेद बहुभिर्वृक्षैर्जीवैश्च संकुलम्
Alors Skanda, d’un éclat souverain, fendit le mont Krauñca de sa Śakti, la lance divine—montagne retentissante des cris de bêtes sauvages innombrables, encombrée d’arbres et d’êtres vivants sans compte.
Verse 180
तत्र व्यालसहस्राणि दैत्यकोट्ययुतं तथा । ददाह बाणां च गिरं भित्त्वा शक्तिर्महारवा
Là, la Śakti, grondant d’un fracas immense, après avoir percé la montagne, brûla des milliers de bêtes féroces et des myriades de daityas par dizaines de millions; elle consuma aussi Bāṇa et sa forteresse sur le mont.
Verse 181
अद्यापि छिद्रं तत्पार्थ क्रौंचस्य परिवर्तते
Aujourd’hui encore, ô Pārtha, cette fente demeure sur le mont Krauñca.
Verse 182
येन हंसाश्च क्रौंचाश्च मानसाय प्रयांति च । हत्वा बाणं महाशक्तिः पुनः स्कंदं समागता । प्रत्यायाति मनः साधोराहृतं प्रहितं तथा
Par ce passage même, les cygnes et les oiseaux krauñca se rendent à Mānasā (le lac Mānasarovar). Ayant tué Bāṇa, la grande Śakti revint à Skanda, telle l’esprit d’un saint qui, envoyé au dehors et son but atteint, revient à lui.
Verse 183
ततो हरींद्रप्रमुखाः प्रतुष्टुवुर्ननृतुश्च रंभाप्रमुखा वरांगनाः । वाद्यानि सर्वाणि च वादयंतस्तं साधुसाध्वित्यमरा जगुर्भुशम्
Alors Hari (Viṣṇu), Indra et les autres dieux le célébrèrent; les apsaras, menées par Rambhā, dansèrent. Tandis que résonnaient tous les instruments, les Immortels chantèrent à pleine voix : «Bien ! Bien !»