Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

एष कालानलप्रख्यो मयूरं समुपस्थितः । रक्षिता वो महासेनः कथं भीतिस्तथापि वः

eṣa kālānalaprakhyo mayūraṃ samupasthitaḥ | rakṣitā vo mahāsenaḥ kathaṃ bhītistathāpi vaḥ

Voici Mahāsena, rayonnant comme le feu du Temps, monté sur le paon. Il est votre protecteur ; comment, malgré cela, la peur peut-elle demeurer parmi vous ?

एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rooteṣa (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कालानलप्रख्यःlike the fire of time (apocalyptic fire)
कालानलप्रख्यः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāla (काल) + anala (अनल) + prakhya (प्रख्य प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपमान-निर्देश): कालानल-सदृशः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
मयूरम्Mayūra (the peacock)
मयूरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समुपस्थितःhas arrived, is present
समुपस्थितः:
Kriya (Predicative/क्रियाविशेषणवत्)
TypeAdjective
Rootsam + upa + sthā (स्था धातु) + क्त (Kridanta)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे ‘आगतः/उपस्थितः’
रक्षिताprotector
रक्षिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣ (रक्ष् धातु) + तृ (Kridanta)
Formतृच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (agent noun), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वःof you / for you
वः:
Sampradana/Adhikarana (Beneficiary/Possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी (Gen./Dat.), बहुवचन; ‘युष्माकम्/युष्मभ्यम्’
महासेनःMahāsena (Skanda)
महासेनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + sena (सेन प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: महती सेना यस्य/महासेनः (कार्त्तिकेयस्य नाम); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
भीतिःfear
भीतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथापिeven then, nevertheless
तथापि:
Sambandha (Concession/विरोध)
TypeIndeclinable
Roottathā + api (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोध-अव्यय (concessive: even so)
वःyour
वः:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Gen.), बहुवचन

Purandara (Indra) [context: he begins speaking in shloka 20; continues here]

Scene: Mahāsena stands revealed, blazing like apocalyptic fire, mounted on a peacock with iridescent spread feathers; Devas turn from fear to awe as his radiance cuts through battlefield smoke.

M
Mahāsena (Skanda/Kārttikeya)
M
Mayūra (peacock)
K
Kālānala (time-fire, metaphor)

FAQs

Remembrance of the Lord as protector dispels fear; devotion (śaraṇāgati) transforms panic into steadfastness.

No specific pilgrimage site is praised; the verse glorifies Skanda (Mahāsena) as divine guardian.

None explicitly; the implied practice is taking refuge in Skanda through remembrance and trust.