धर्मश्चेद्बलवांल्लोके धर्मो जयति चेत्सदा । तेन सत्येन दैत्योयं प्रलयं यात्वितीरयन्
dharmaścedbalavāṃlloke dharmo jayati cetsadā | tena satyena daityoyaṃ pralayaṃ yātvitīrayan
«Si le dharma est vraiment puissant dans le monde, si le dharma triomphe toujours—par cette vérité, que ce Daitya aille à la destruction», ainsi proclama-t-il.
Guha (Skanda/Kumāra), as reported by the narrator
Scene: Skanda, poised to strike, utters a solemn dharma-vow; the battlefield pauses as a luminous ring of truth (satya-tejas) forms around him, contrasting with the dark aura of the daitya.
Satya (truthful declaration) and dharma are invincible; righteous intent aligned with cosmic order becomes efficacious.
No tīrtha is named; the verse glorifies dharma itself as the sustaining power of the world.
No formal rite is prescribed; it highlights satya-vākya (truthful utterance) as a dharmic force.