Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 116

निवृत्तः सहसा पार्थ महागज इवोन्नदन् । स वज्रमुष्टि नाहत्य भुजे शक्रमपातयत्

nivṛttaḥ sahasā pārtha mahāgaja ivonnadan | sa vajramuṣṭi nāhatya bhuje śakramapātayat

Alors Tāraka se retourna soudain, mugissant tel un éléphant puissant. D’un poing dur comme le vajra, il frappa le bras d’Indra et fit choir Śakra.

निवृत्तःturned back
निवृत्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनि+वृत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘निवृत्तः’ = प्रतिनिवृत्तः/विरतः (having turned back)
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
पार्थO Pārtha
पार्थ:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
महागजःa great elephant
महागजः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootमहागज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—महान् गजः (कर्मधारय)
इवlike
इव:
Upama (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-निपात (particle of comparison)
उन्नदन्roaring
उन्नदन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootउद्+नद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘उन्नदन्’ = गर्जन् (roaring)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वज्रमुष्टिम्(Indra’s) thunderbolt-fist
वज्रमुष्टिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवज्रमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—वज्रस्य मुष्टिः/मुष्टिवज्रः (षष्ठी-तत्पुरुष)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (negation particle)
आहत्यhaving struck
आहत्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+हन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘आहत्य’ = आघात्य (having struck)
भुजेon the arm(s)
भुजे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभुज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन/एकवचन (प्रयोगे ‘भुजे’ प्रायः सप्तमी-एकवचन); अधिकरण
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपातयत्made (him) fall / struck down
अपातयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव+पत् (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; हेतुमति-प्रयोगः (causative sense in context: ‘caused to fall’)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages

Scene: Tāraka pivots suddenly, roaring like a rutting elephant; his fist—likened to a vajra—smashes Indra’s arm; Indra reels and falls, crown and thunderbolt slipping as Devas recoil.

T
Tāraka
I
Indra (Śakra)

FAQs

Power without Dharma can topple even the mighty; hence divine victory requires a higher, divinely ordained resolution.

No tīrtha is mentioned; the verse is purely narrative.

None.