विरोषोऽभूत्तमालिंग्य वचनं केशवोऽब्रवीत् । सनाथस्त्वद्य धर्मोऽयं सुराश्चैव त्वया गुह
viroṣo'bhūttamāliṃgya vacanaṃ keśavo'bravīt | sanāthastvadya dharmo'yaṃ surāścaiva tvayā guha
Alors, l’ayant enlacé, Keśava parla avec joie : «Aujourd’hui, ce Dharma a trouvé en toi son protecteur, ô Guha ; et les dieux eux-mêmes sont désormais en sûreté grâce à toi.»
Keśava (Viṣṇu)
Listener: Skanda/Guha (addressed by Keśava)
Scene: Keśava embraces Guha with joy and declares that dharma and the gods are now secure through him; the scene is tender yet regal, with attendants witnessing restored confidence.
Dharma thrives when the righteous accept responsibility; divine approval follows sincere protection of cosmic order.
No tīrtha is mentioned; the verse highlights dharma-rakṣaṇa (protection of dharma) as the central theme.
None; it is a blessing/affirmation rather than a ritual instruction.