Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 64

यथा नास्तिकदुर्वृत्तो नानाशास्त्रोपदेशकान् । सोढुं शक्ता न ते वीरं महति स्यंदने स्थितम्

yathā nāstikadurvṛtto nānāśāstropadeśakān | soḍhuṃ śaktā na te vīraṃ mahati syaṃdane sthitam

De même qu’un athée aux mœurs corrompues ne peut supporter les maîtres qui enseignent selon de multiples Écritures, de même ils ne purent soutenir ce héros, debout sur son char puissant.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (Simile marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/just as)
नास्तिकदुर्वृत्तःan atheistic wicked man
नास्तिकदुर्वृत्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnāstika (प्रातिपदिक) + durvṛtta (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('atheistic and wicked'); पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नानाvarious
नाना:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnānā (अव्यय)
Formपर्याय/विविधतावाचक-अव्यय (various)
शास्त्रtreatises; scriptures
शास्त्र:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśāstra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
उपदेशकान्teachers; instructors
उपदेशकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootupadeśaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सोढुम्to endure; to bear
सोढुम्:
Karma (Infinitival object/कर्म)
TypeVerb
Root√sah (धातु) + tumun (कृत्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), क्रियार्थक
शक्ताःable
शक्ताः:
Karta (Predicate qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakta (प्रातिपदिक; √śak + kta)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विधेय-विशेषण
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महतिin/ on the great
महति:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग (here agreeing with syaṃdana: नपुंसक), सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
स्यन्दनेchariot
स्यन्दने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsyandana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
स्थितम्standing; stationed
स्थितम्:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'vīram' qualifies by agreement via implied 'tam' or as appositive to vīram (acc.)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages

Scene: A split-vision allegory: foreground shows Tāraka steady on a massive chariot, devas unable to withstand him; background vignette shows a defiant nāstika turning away from calm teachers holding palm-leaf manuscripts, symbolizing rejection of śāstric counsel.

T
Tāraka
D
Devas

FAQs

Adharma resists śāstra and discipline; the impious mind cannot tolerate true instruction, just as divine hosts struggled before Tāraka’s force.

None is specified; the verse uses a dharma-ethical simile within the war narrative.

None; it is a moral comparison (dṛṣṭānta) rather than a ritual directive.