Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 175

एतस्मिन्निहते दैत्ये प्रहर्षं विश्वमाययौ

etasminnihate daitye praharṣaṃ viśvamāyayau

Lorsque ce daitya fut tué, le monde entier fut rempli de joie.

एतस्मिन्in this (situation/place)
एतस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्; सर्वनाम
निहतेslain
निहते:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past Passive Participle), पुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; दैत्ये इति विशेषणम्
दैत्येin/when the demon
दैत्ये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्
प्रहर्षम्joy, exhilaration
प्रहर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्
विश्वम्the whole world
विश्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
आययौcame/attained
आययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)

Listener: Primary interlocutors of the Kaumārikākhaṇḍa frame (contextual)

Scene: A battlefield aftermath: the daitya fallen; devas and sages exhale in relief; the sky clears and the world’s faces brighten, suggesting dharma restored.

D
Daitya (Tāraka, by context)
W
World (Viśva)

FAQs

The removal of adharma is not merely personal triumph—it becomes a universal relief and auspiciousness for all beings.

None; it describes a cosmic response rather than a geographic māhātmya.

None.