
Sūta raconte une suite de crise et de restauration centrée sur l’ascète brāhmane Trijāta. Marqué par la honte sociale due à la faute maternelle, il cherche sa réhabilitation par de rudes austérités et l’adoration de Śiva près d’une source d’eau. Śiva se manifeste, lui accorde sa grâce et promet qu’il sera un jour élevé parmi les brāhmanes de Cāmatkārapura. Le récit se tourne ensuite vers cette cité : Kratha, fils de Devarāta, orgueilleux et impulsif, frappe et tue un enfant nāga nommé Rudramāla lors de la Śrāvaṇa kṛṣṇa-pañcamī, près de Nāga-tīrtha. Les parents du nāga et la communauté des serpents se rassemblent ; Śeṣa mène la riposte, dévore le coupable et ravage Cāmatkārapura, qui devient une zone dépeuplée occupée par les serpents, avec interdiction d’entrée pour les humains. Terrifiés, les brāhmanes recherchent Trijāta, qui implore Śiva de détruire les serpents. Śiva refuse un châtiment aveugle, rappelant l’innocence de l’enfant nāga et la portée rituelle de la pañcamī du mois de Śrāvaṇa, jour où l’on vénère les nāgas. Il confère plutôt un siddha-mantra de trois syllabes : « na garaṃ na garaṃ », dont l’énonciation neutralise le venin et chasse les serpents ; ceux qui demeurent deviennent vulnérables. Trijāta revient avec les survivants, proclame le mantra, les serpents fuient ou sont soumis, et l’établissement devient célèbre sous le nom de « Nagara ». La phalaśruti affirme que quiconque récite ou écoute ce récit est délivré de la peur née des serpents.
Verse 1
सूत उवाच । सोऽपि विप्रो द्विजश्रेष्ठा विस्फोटकपरिप्लुतः । लज्जया परया युक्तो गत्वा किंचिद्वनांतरम्
Sūta dit : Ce brāhmaṇa aussi — bien qu'il fût le premier parmi les deux fois nés — était couvert de plaies éruptives ; accablé par une honte profonde, il s'en alla dans une partie isolée de la forêt.
Verse 2
ततो वैराग्यमापन्नो रौद्रे तपसि संस्थितः । त्यक्त्वा गृहादिकं सर्वं स्नेहं दारसुतोद्भवम्
Alors, atteignant le détachement (Vairagya), il s'adonna à de féroces austérités — abandonnant sa maison et tout le reste, et renonçant aux attachements qui naissent de la femme et des enfants.
Verse 3
नियमैः संयमैश्चैव शोषयन्नात्मनस्तनुम् । किंचिज्जलाश्रयं गत्वा स्थापयित्वा महेश्वरम्
Par des vœux et des austérités, il amaigrissait son corps; puis, se rendant à un refuge au bord des eaux, il y établit Maheśvara (Śiva).
Verse 4
ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
Après un très long temps, Maheśvara fut satisfait de lui. Apparaissant en vision, il dit : «Demande ce que tu désires».
Verse 5
त्रिजात उवाच । मातृदोषादहं देव वैलक्ष्यं परमं गतः । मध्ये ब्राह्मणमुख्यानामानर्त्ताधिपतेस्तथा
Trijāta dit : «Ô Seigneur, à cause de la faute de ma mère, je suis tombé dans une honte extrême : humilié au milieu des brāhmaṇas éminents, et de même devant le souverain d’Ānarta».
Verse 6
अहं शक्नोमि नो वक्तुं कस्यचिद्दर्शितुं विभो । त्रिजातोऽस्मीति विज्ञाय भूरिविद्यान्वितोऽपि च
«Ô Puissant, je ne puis parler à quiconque ni me montrer à personne ; bien que je possède un grand savoir, dès qu’ils apprennent que je suis “Trijāta”, ils me fuient».
Verse 7
तस्मात्सर्वोत्तमस्तेषामहं चैव द्विजन्मनाम् । यथा भवामि देवेश तथा नीतिर्विधीयताम्
«C’est pourquoi, ô Seigneur des dieux, daigne ordonner le moyen par lequel je deviendrai le meilleur parmi ces “deux-fois-nés” (dvija)».
Verse 8
श्रीभगवानुवाच । चमत्कारपुरे विप्रा ये वसंति द्विजोत्तम । तेषां सर्वोत्तमो नूनं मत्प्रसादाद्भविष्यसि
Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô le meilleur des brāhmaṇas, parmi les brāhmaṇas qui demeurent à Camatkārapura, par Ma grâce, tu deviendras assurément le plus éminent. »
Verse 9
तस्मात्कालं प्रतीक्षस्व कञ्चित्त्वं ब्राह्मणोत्तम । समये समनुप्राप्ते त्वां च नेष्यामि तत्र वै
« C’est pourquoi, ô meilleur des brāhmaṇas, attends quelque temps. Quand l’heure propice sera venue, je te conduirai assurément en ce lieu. »
Verse 10
एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ब्राह्मणोऽपि तपस्तेपे तथा संपूजयन्हरम्
Ayant ainsi parlé, le Seigneur des dieux disparut de la vue. Le brāhmaṇa, lui aussi, entreprit des austérités, continuant d’adorer Hara (Śiva) avec la révérence requise.
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य मत्कारपुरे द्विजाः । मौद्गल्यान्वयसंभूतो देवरातोऽभवद्द्विजः
Or, après quelque temps, dans la cité nommée Matkārapura, il y eut un homme deux-fois-né, Devarāta, issu de la lignée de Maudgalya.
Verse 12
तस्य पुत्रः क्रथोनाम यौवनोद्धतविग्रहः । सदा गर्वसमायुक्तः पौरुषे च व्यवस्थितः
Son fils se nommait Kratha : arrogant dans l’élan de la jeunesse, toujours rempli d’orgueil, et porté à étaler sa vaillance virile.
Verse 13
स कदाचिद्ययौ विप्रो नागतीर्थं प्रति द्विजाः । श्रावणस्यासिते पक्षे पंचम्यां पर्यटन्वने
Un jour, ce brāhmane se mit en route vers Nāga-tīrtha, ô deux-fois-nés, errant dans la forêt au cinquième jour lunaire de la quinzaine sombre de Śrāvaṇa.
Verse 14
अथापश्यत्स नागेन्द्रतनयं भूरिवर्च्चसम् । रुद्रमालमिति ख्यातं जनन्या सह संगतम्
Alors il vit le fils du roi des serpents, rayonnant d’un grand éclat—connu sous le nom de Rudramāla—en compagnie de sa mère.
Verse 15
अथाऽसौ तं समालोक्य सुलघुं सर्प पुत्रकम् । जलसर्पमिति ज्ञात्वा लगुडेन व्यपोथयत्
L’ayant aperçu, ce tout petit serpent, le prenant pour un simple serpent d’eau, il le frappa d’un bâton.
Verse 16
हन्यमानेन तेनाथ प्रमुक्तः सुमहान्स्वनः । हा मातस्तात तातेति विपन्नोऽस्मि निरागसः
Tandis qu’on le frappait, un cri très puissant jaillit : «Ô Mère ! Ô Père ! Père !»—«Je péris, bien que sans faute».
Verse 17
सोऽपि श्रुत्वाऽथ तं शब्दं ब्राह्मणो मानुषोद्भवम् । सर्पस्य भयसंत्रस्तः सत्वरं स्वगृहं ययौ
Entendant ce cri—d’origine humaine—le brāhmane, saisi d’effroi devant le serpent, se hâta de regagner sa demeure.
Verse 18
अथ सा जननी तस्य निष्क्रांता सलिलाश्रयात् । यावत्पश्यति तीरस्थं तावत्पुत्रं निपातितम्
Alors sa mère sortit de sa demeure dans les eaux ; et, portant son regard vers la rive, elle vit son fils gisant, terrassé.
Verse 19
ततो मूर्च्छामनुप्राप्ता दृष्ट्वा पुत्रं तथाविधम् । यष्टिप्रहारनिर्भिन्नं सर्वांगरुधिरोक्षितम्
Alors, voyant son fils en cet état—percé par les coups du bâton et tout le corps ruisselant de sang—elle tomba en syncope.
Verse 20
अथ लब्ध्वा पुनः संज्ञां प्रलापानकरोद्बहून् । करुणं शोकसंतप्ता वाष्पपर्याकुलेक्षणा
Puis, revenue à elle, elle poussa de nombreuses lamentations—pitoyables et déchirantes—tourmentée par le chagrin, les yeux voilés et tremblants de larmes.
Verse 21
हाहा पुत्र परित्यक्त्वा मां च क्वासि विनिर्गतः । अनावृत्तिकरं स्थानं किं स्नेहो नास्ति ते मयि
«Hélas, mon fils ! M’ayant laissée derrière toi, où es-tu parti ? Es-tu allé vers le lieu d’où l’on ne revient pas ? N’as-tu donc aucune tendresse pour moi ?»
Verse 22
केन त्वं निहतः पुत्र पापेन च दुरात्मना । निष्पापोऽपि च पुत्र त्वं कस्य क्रुद्धोऽद्यवै यमः
«Qui t’a tué, mon fils—quel pécheur au cœur mauvais ? Toi qui es sans faute, mon enfant, contre qui donc Yama est-il courroucé aujourd’hui ?»
Verse 23
सपुरस्य सराष्ट्रस्य सकुटुंबस्य दुर्मतेः । येन त्वं निहतोऽद्यापि पंचम्यां पूजितो न च
Que cet être au mauvais esprit—avec sa cité, son royaume et toute sa lignée—lui qui t’a tué, ne soit honoré en rien, pas même au jour de Pañcamī (jour de culte).
Verse 24
रजसा क्रीडयित्वाऽद्य समागत्य चिरादथ । कामेनोत्संगमागत्य ग्लानिं नैष्यति चांबरम्
Aujourd’hui, après avoir joué dans la poussière, tu revenais au soir, après une longue absence; puis, dans l’élan du désir, tu grimpais sur mes genoux, salissant et froissant ton vêtement.
Verse 25
गद्गदानि मनोज्ञानि जनहास्यकराणि च । त्वया विनाऽद्य वाक्यानि को वदिष्यति मे पुरः
Ces paroles balbutiées, si charmantes, qui faisaient rire les gens—aujourd’hui sans toi, qui les dira devant moi ?
Verse 26
पितुरुत्संगमाश्रित्य कूर्चाकर्षणपूर्वकम् । कः करिष्यति पुत्राऽद्य सतोषं भवता विना
Te blottissant sur les genoux de ton père et, d’abord, tirant sur sa mèche (tuft) de cheveux—mon fils, aujourd’hui sans toi, qui fera cela et donnera une telle joie ?
Verse 27
निषिद्धोऽसि मया वत्स त्वमायातोऽनुपृष्ठतः । मर्त्यलोकमिमं तात बहुदोषसमाकुलम्
Mon enfant bien-aimé, je te l’avais interdit, et pourtant tu es venu à ma suite. Ce monde des mortels, mon fils, est encombré d’innombrables fautes.
Verse 28
एवं विलप्य नागी सा संक्रुद्धा शोककर्षिता । तं मृतं सुतमादाय जगामानंतसंनिधौ
Ainsi, se lamentant, cette Nāgī—courroucée et accablée par le chagrin—prit son fils mort et se rendit en la présence d’Ananta.
Verse 29
ततस्तदग्रतः क्षिप्त्वा तं मृतं निजबालकम् । प्रलापानकरोद्दीना वियुक्ता कुररी यथा
Puis, jetant devant lui son petit enfant mort, elle, misérable, éclata de nouveau en plaintes, telle l’oiseau kurarī séparé de son compagnon.
Verse 30
नागराजोऽपि तं दृष्ट्वा स्वपुत्रं विनिपातितम् । जगाम सोऽपि मूर्च्छां च पुत्रशोकेन पीडितः
Voyant son propre fils gisant, abattu, même le roi des Nāgas s’effondra dans l’évanouissement, tourmenté par la douleur pour son enfant.
Verse 31
ततः सिक्तो जलैः शीतैः संज्ञां लब्ध्वा स कृच्छ्रतः । प्रलापान्कृपणांश्चक्रे प्राकृतः पुरुषो यथा
Puis, aspergé d’eau froide, il reprit connaissance avec peine et se mit à proférer de pitoyables lamentations, tel un homme ordinaire.
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे नागाः सर्वे तत्र समागताः । रुरुदुर्दुःखिताः संतो बाष्पपर्याकुलेक्षणाः
Cependant, tous les Nāgas s’assemblèrent en ce lieu. Accablés de peine, ils pleuraient, les yeux brouillés et frémissants de larmes.
Verse 33
वासुकिः पद्मजः शंखस्तक्षकश्च महाविषः । शंखचूडः सचूडश्च पुंडरीकश्च दारुणः
Vāsuki, Padmaja, Śaṅkha, Takṣaka, Mahāviṣa, Śaṅkhacūḍa, Sacūḍa, et le farouche Puṇḍarīka—tous ces Nāgas vinrent se rassembler.
Verse 34
अञ्जनो वामनश्चैव कुमुदश्च तथा परः । कम्बलाश्वतरौ नागौ नागः कर्कोटकस्तथा
Añjana, Vāmana, Kumuda et un autre encore; les deux Nāgas Kambala et Aśvatara; ainsi que le Nāga Karkoṭaka—eux aussi se rassemblèrent.
Verse 35
पुष्पदंतः सुदंतश्च मूषको मूषकादनः । एलापत्रः सुपत्रश्च दीर्घास्यः पुष्पवाहनः
Puṣpadanta, Sudanta, Mūṣaka, Mūṣakādana, Elāpatra, Supatra, Dīrghāsya et Puṣpavāhana—ces Nāgas vinrent eux aussi.
Verse 36
एते चान्ये तथा नागास्तत्राऽयाताः सहस्रशः । पुत्रशोकाभिसतप्तं ज्ञात्वा तं पन्नगाधिपम्
Ceux-ci, et bien d’autres Nāgas encore, vinrent là par milliers, sachant que le seigneur des serpents était brûlé par le chagrin pour son fils.
Verse 37
ततः संबोध्य ते सर्वे तमीशं पवनाशनम् । पूर्ववृत्तैः कथोद्भेदैर्दृष्टांतैर्विविधैरपि
Alors tous s’efforcèrent d’éveiller et de consoler ce seigneur—Pavanāśana—par des récits d’événements passés, des développements narratifs et maints exemples variés.
Verse 38
एवं संबोधितस्तैस्तु चिरात्पन्नगसत्तमः । अग्निदाह्यं ततश्चक्रे तस्य पुत्रस्य दुःखितः
Ainsi interpellé par eux, après longtemps le plus excellent des Nāgas—toujours accablé de chagrin—ordonna alors la crémation par le feu pour son fils.
Verse 39
जलदानस्य काले च सर्पान्सर्वानुवाच सः । सर्वान्नागान्प्रदानार्थं तोयस्य समुपस्थितान्
Et au moment de l’offrande d’eau (jaladāna), il s’adressa à toutes les serpents, à tous les Nāgas rassemblés afin de présenter l’eau.
Verse 40
नाहं तोयं प्रदास्यामि स्वपुत्रस्य कथंचन । भवद्भिः प्रेरितोऽप्येवं तथान्यैरपि बांधवैः
« Je n’offrirai pas même une goutte d’eau à mon propre fils, en aucune circonstance, fût-ce sous vos instances, et même sous celles d’autres parents. »
Verse 41
यावत्तस्य न दुष्टस्य मम पुत्रांतकारिणः । सदारपुत्रभृत्यस्य विहितो न परिक्षयः
« Tant que ne sera pas décrétée la ruine de ce scélérat—le meurtrier de mon fils—avec son épouse, ses enfants et ses serviteurs, je n’accomplirai pas l’offrande. »
Verse 42
एवमुक्त्वा ततः शेषः शोधयामास तं द्विजम् । येन संसूदितः पुत्रो दंडकाष्ठेन पाप्मना
Après avoir parlé ainsi, Śeṣa se mit à rechercher et à identifier ce brāhmane, ce pécheur par qui le fils avait été tué d’un bâton de bois.
Verse 43
ततः प्रोवाच तान्नागान्पार्श्वस्थान्पन्नगाधिपः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यांतु मे सुहृदुत्तमाः
Alors, le seigneur des serpents s'adressa aux nagas qui se tenaient près de lui : "Allez, mes meilleurs amis, vers le champ sacré de Hatakeshwara."
Verse 44
पुत्रघ्नं तं निहत्याऽशु सकुटुम्बपरिग्रहम् । चमत्कारपुरं सर्वं भक्षणीयं ततः परम्
"Tuez promptement ce meurtrier d'un fils, ainsi que toute sa maisonnée ; ensuite, la ville entière de Camatkarapura devra être dévorée."
Verse 45
तत्रैव वसतिः कार्या समस्तैः पन्नगोत्तमैः । यथा भूयो वसेन्नैव तथा कार्यं च तत्पुरम्
"Vous tous, serpents éminents, devez demeurer là-bas, et cette ville doit être traitée de telle sorte qu'elle ne soit plus jamais habitée."
Verse 46
एवमुक्तास्ततस्तेन नागाः प्राधान्यतः श्रुताः । गत्वाथ सत्वरं तत्र प्रथमं तं द्विजोत्तमम्
Ainsi interpellés par lui, les principaux nagas, ayant écouté ses paroles, s'y rendirent promptement et s'approchèrent d'abord de ce brahmane éminent.
Verse 47
देवरातसुतं सुप्तं भक्षयित्वा ततः परम् । तत्कुटुंबं समग्रं च क्रोधेन महतान्विताः
Après avoir dévoré le fils de Devarata pendant son sommeil, ils dévorèrent ensuite, remplis d'une grande colère, toute sa maisonnée.
Verse 48
ततोऽन्यानपि संक्रुद्धा बालान्वृद्धान्कुमारकान् । भक्षयामासुः सर्वे ते तिर्यग्योनिगता अपि
Alors, saisis de fureur, ils dévorèrent aussi d’autres êtres—enfants, vieillards et jeunes gens ; tous, bien que nés d’un sein animal, agirent ainsi.
Verse 49
एतस्मिन्नंतरे जातः पुरे तत्र सुदारुणः । आक्रंदो ब्राह्मणेंद्राणां सर्पभक्षणसंभवः
Cependant, dans cette cité s’éleva, parmi les plus éminents brāhmaṇas, une clameur de pleurs des plus terribles, née de la dévoration des hommes par les serpents.
Verse 50
तत्र भूमौ तथाऽन्यच्च यत्किंचिदपि दृश्यते । तत्सर्वं पन्नगैर्व्याप्तं रौद्रैः कृष्णवपुर्धरैः
Là, sur le sol—et tout ce qui pouvait être vu—tout était envahi par des serpents : farouches de nature, portant des corps d’une sombre noirceur.
Verse 51
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः केचिन्मृत्युवशं गताः । विषसं घूर्णिताः केचित्पतिता धरणीतले
Cependant, certains tombèrent sous l’emprise de la mort ; d’autres, chancelant sous l’effet du venin, s’effondrèrent sur la surface de la terre.
Verse 52
अन्ये गृहादिकं सर्वं परित्यज्य सुतादि च । वित्रस्ताः परिधावंति वनमुद्दिश्य दूरतः
D’autres, abandonnant leurs demeures et tous leurs biens—ainsi que leurs enfants et leurs proches—couraient, saisis d’effroi, en direction de la forêt lointaine.
Verse 53
अन्ये मंत्रविदो विप्राः प्रयतंते समंततः । मंदं धावंति संत्रस्ता गृहीत्वौषधयः परे
Certains brāhmaṇas, versés dans les mantras, s’efforçaient de toutes parts ; d’autres, saisis d’effroi, couraient lentement en emportant des herbes médicinales.
Verse 54
एवं तत्पुरमुद्दिश्य सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । प्रचरंति यथा कश्चिन्न तत्र ब्राह्मणो वसेत्
Ainsi, visant cette cité, toutes ces serpents éminents se déplaçaient de telle sorte qu’aucun brāhmaṇa ne pût y demeurer.
Verse 55
अथ शून्यं पुरं कृत्वा सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । व्यचरन्स्वेच्छया तत्र तीर्थेष्वायतनेषु च
Puis, après avoir rendu la cité déserte, toutes ces serpents éminents y errèrent à leur gré, à travers les tīrthas et les sanctuaires sacrés.
Verse 56
न कश्चित्पन्नगः क्षेत्रात्त्यक्त्वा निर्याति बाह्यतः । प्रविशेन्न परः कश्चित्तत्र क्षेत्रे च मानवः
Aucun serpent, après avoir quitté ce domaine sacré, n’allait au dehors ; et nul autre homme n’entrait dans cette contrée.
Verse 57
व्यवस्थैवं समुद्भूता सर्पाणां मानुषैः सह । वधभक्षणजा न्योन्यं बाह्याभ्यंतरसंभवा
Ainsi naquit un arrangement entre les serpents et les hommes, issu du meurtre et de la dévoration réciproques, survenant au dehors comme au dedans de la contrée.
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे शेषो मुक्त्वा दुःखं सुतोद्भवम् । प्रहृष्टः प्रददौ तोयं तस्य जातिभिरन्वितः
Cependant, Śeṣa—délivré de la peine née de son fils—se réjouit et accorda l’eau, accompagné de ses clans, les lignées de nāgas.
Verse 59
अथ ते ब्राह्मणाः केचित्सर्पेभ्यो भयविह्वलाः । सशोका दिङ्मुखान्याशु ते सर्वे संगता मिथः
Alors quelques brāhmaṇas, saisis de peur devant les serpents nāgas, accablés de chagrin, tournèrent vite leur visage vers les directions, et tous se rassemblèrent entre eux.
Verse 60
ततो वनं समाजग्मुस्त्रिजातो यत्र संस्थितः । हरलब्धवरो हृष्टः सुमहत्तपसि स्थितः
Puis ils gagnèrent la forêt où demeurait Trijāta—joyeux, ayant obtenu une grâce de Hara (Śiva), et solidement établi dans une austérité très grande.
Verse 61
स दृष्ट्वा ताञ्जनान्सर्वांस्तथा दुःखपरिप्लुतान् । पुत्रदारादिकं स्मृत्वा रुदतः करुणं बहु
Voyant tous ces gens submergés de peine, et se souvenant de son fils, de son épouse et des autres, il pleura abondamment, d’une plainte pleine de compassion.
Verse 62
सोऽपि दुःखसमायुक्तो दृष्ट्वा तान्स्वपुरोद्भवान् । ब्राह्मणेंद्रांस्ततः प्राह बाष्पव्याकुललोचनः
Lui aussi, rempli de chagrin, voyant ceux qui étaient venus de sa propre cité, s’adressa aux plus éminents brāhmaṇas, les yeux troublés de larmes.
Verse 63
शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे वचनं मम सांप्रतम् । मया विनिर्गतेनैव तत्पुरात्तोषितो हरः
Que tous les brāhmaṇas écoutent à présent mes paroles. Par mon seul départ de cette cité, Hara (Śiva) s’en est trouvé satisfait.
Verse 64
तेन मह्यं वरो दत्तो वांछितो द्विजसत्तमाः । गृहीतो न मयाद्यापि प्रार्थयिष्यामि सांप्रतम्
Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, le vœu désiré m’a été accordé. Je ne l’ai pas encore reçu; à présent je formulerai ma demande.
Verse 65
यथा स्यात्संक्षयस्तेषां नागानां सुदुरात्मनाम् । यैः कृतं नः पुरं कृत्स्नमुद्रसं पापकर्मभिः
Puisse s’accomplir la ruine de ces Nāgas foncièrement pervers, dont les actes impies ont rendu notre cité entière déserte et ravagée.
Verse 66
एवमुक्त्वाऽथ विप्रः स त्रिजातः परमेश्वरम् । प्रार्थयामास मे देव तं वरं यच्छ सांप्रतम्
Ayant ainsi parlé, le brāhmaṇa Trijāta pria Parameśvara : «Ô mon Seigneur, accorde-moi maintenant cette grâce».
Verse 67
ततः प्रोवाच देवेशः प्रार्थयस्व द्रुतं द्विज । येनाभीष्टं प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Alors le Seigneur des dieux déclara : «Demande vite, ô brāhmaṇa. Ainsi je t’accorderai ce que tu désires, fût-ce très difficile à obtenir».
Verse 68
त्रिजात उवाच । नागैरस्मत्पुरं कृत्स्नं कृतं जनविवर्जितम् । तत्तस्मात्ते क्षयं यांतु सर्वे वृषभवाहन
Trijāta dit : «Les Nāga ont rendu toute notre cité déserte, privée d’habitants. C’est pourquoi, ô Seigneur au taureau pour étendard (Vṛṣabhavāhana), que tous aillent à la ruine.»
Verse 69
येन तत्पूर्यते विप्रैर्भूयोऽपि सुरसत्तम । ममापि जायते कीर्तिः स्वस्थानोद्धरणोद्भवा
«Afin qu’elle soit de nouveau remplie de brāhmaṇa, ô le meilleur des dieux; et afin que la renommée naisse aussi pour moi, issue du relèvement de mon propre lieu.»
Verse 70
श्रीभगवानुवाच । नायुक्तं विहितं विप्र पन्नगैस्तैर्महात्मभिः । निर्दोषश्चापि पुत्रोऽत्र येषां विप्रेण सूदितः
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô brāhmaṇa, cette ordonnance établie par ces serpents magnanimes n’est pas juste. Car ici, même un fils sans faute a été tué par la main d’un brāhmaṇa.»
Verse 71
विशेषेण द्विजश्रेष्ठ संप्राप्ते पंचमीदिने । तत्राऽपि श्रावणे मासि पूज्यंते यत्र पन्नगाः
«Tout particulièrement, ô le meilleur des deux-fois-nés, lorsque survient le cinquième jour lunaire; et plus encore au mois de Śrāvaṇa, en ce lieu l’on rend culte aux serpents.»
Verse 72
तस्मात्तेऽहं प्रवक्ष्यामि सिद्धमंत्रमनुत्तमम् । यस्योच्चारणमात्रेण सर्प्पाणां नश्यते विषम्
«C’est pourquoi je vais te dire un mantra accompli, sans égal; par sa seule récitation, le venin des serpents est anéanti.»
Verse 73
तं मंत्रं तत्र गत्वा त्वं तद्विप्रैरखिलैर्वृतः । श्रावयस्व महाभाग तारशब्देन सर्वशः
Rends-toi là-bas et, entouré de tous ces brāhmaṇas, ô bienheureux, fais proclamer ce mantra partout avec le son « tāra ».
Verse 74
तं श्रुत्वा ये न यास्यंति पातालं पन्नगाधमाः । युष्मद्वाक्याद्भविष्यंति निर्विषास्ते न संशयः
Ces serpents abjects qui, l’ayant entendu, ne descendent pas à Pātāla, par ta seule parole deviendront sans venin ; il n’y a nul doute.
Verse 75
त्रिजात उवाच । ब्रूहि तं मे महामंत्रं सर्वतीक्ष्णविनाशनम् । येन गत्वा निजं स्थानं सर्पानुत्सादयाम्यहम्
Trijāta dit : « Révèle-moi ce grand mantra qui anéantit tout péril redoutable, afin que, retournant en mon propre lieu, je puisse dompter les serpents. »
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । गरं विषमिति प्रोक्तं न तत्रास्ति च सांप्रतम् । मत्प्रसादात्त्वया ह्येतदुच्चार्यं ब्राह्मणोत्तम
Le Seigneur Bienheureux dit : « Ce qu’on nomme “gara”, le poison, ne demeurera plus là désormais. Par ma grâce, ô meilleur des brāhmaṇas, c’est bien toi qui dois l’énoncer. »
Verse 77
न गरं न गरं चैतच्छ्रुत्वा ये पन्नगाधमाः । तत्र स्थास्यंति ते वध्या भविष्यंति यथासुखम्
En entendant ceci — « Point de poison, point de poison ! » — ces serpents infâmes demeureront là, voués à être abattus, et l’on agira envers eux comme il convient.
Verse 78
अद्यप्रभृति तत्स्थानं नगराख्यं धरातले । भविष्यति सुविख्यातं तव कीर्तिविवर्धनम्
Dès ce jour, ce lieu sur la terre sera connu sous le nom de « Nagara » ; il deviendra largement célébré et accroîtra ta renommée.
Verse 79
तथान्योपि च यो विप्रो नागरः शुद्धवंशजः । नगराख्येन मंत्रेण अभिमंत्र्य त्रिधा जलम्
De même, tout autre brāhmane — un Nāgara né d’une lignée pure — après avoir consacré l’eau trois fois par le mantra nommé « Nagara »…
Verse 80
प्राणिनं काल संदष्टमपि मृत्युवशंगतम् । प्रकरिष्यति जीवाढ्यं प्रक्षिप्य वदने स्वयम्
Même un être vivant déjà mordu par le Temps, tombé sous l’emprise même de la mort, ce mantra de trois syllabes, placé dans la bouche, le rétablira et le remplira de vie.
Verse 81
अन्यत्रापि स्थितो मर्त्यो मंत्रमेतं त्रिरक्षरम् । यः स्मरिष्यति संसुप्तो न हिंस्यः स्यादहेर्हि सः
Même si un mortel se trouve ailleurs, quiconque se souvient de ce mantra de trois syllabes, fût-ce dans le sommeil, ne sera point blessé par un serpent.
Verse 82
स्थावरं जंगमं वापि कृत्रिमं वा गरं हि तत् । तदनेन च मंत्रेण संस्पृष्टं त्वमृतायितम्
Qu’il s’agisse d’un poison venu de l’immobile ou du mobile, ou même fabriqué de main d’homme, dès qu’il est touché par ce mantra, il devient comme un nectar d’immortalité.
Verse 83
अजीर्णप्रभवा रोगा ये चान्ये जठरोद्भवाः । मंत्रस्यास्य प्रभावेन सर्वे यांति द्रुतं क्षयम्
Les maladies nées de l’indigestion, et les autres maux issus du ventre—par la puissance de ce mantra, tous s’éteignent promptement.
Verse 84
एवमुक्त्वाऽथ तं विप्रं भगवान्वृषभध्वजः । जगामादर्शनं पश्चाद्यथा दीपो वितैलकः
Après avoir ainsi parlé à ce brāhmane, le Seigneur Bienheureux, dont l’étendard porte le taureau, disparut de la vue—tel une lampe lorsque son huile est épuisée.
Verse 85
त्रिजातोऽपि समं विप्रैर्हतशेषैस्तु तैर्द्रुतम् । जगाम संप्रहृष्टात्मा चमत्कारपुरं प्रति
Alors Trijāta aussi—avec ces brāhmaṇas qui avaient promptement surmonté le danger restant—se mit en route, le cœur réjoui, vers Camatkārapura.
Verse 86
एवं ते ब्राह्मणाः सर्वे त्रिजातेन समन्विताः । न गरं न गरं प्रोच्चैरुच्चरंतः समाययुः
Ainsi tous ces brāhmaṇas, accompagnés de Trijāta, poursuivirent leur route en répétant à haute voix, encore et encore : «Point de poison, point de poison !»
Verse 87
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं यत्तद्व्याप्तं समंततः । रौद्रैराशीविषैः क्रूरैः शेषस्यादेशमाश्रितेः
Cette terre sacrée de Hāṭakeśvara s’étendait de toutes parts, environnée de serpents venimeux, terribles et cruels, agissant sous l’ordre de Śeṣa.
Verse 88
अथ ते पन्नगाः श्रुत्वा सिद्धमंत्र शिवोद्भवम् । निर्विषास्तेजसा हीनाः समन्तात्ते प्रदुद्रवुः
Alors ces serpents, entendant le mantra accompli né de Śiva, furent privés de venin et d’éclat, et s’enfuirent de tous côtés.
Verse 89
वल्मीकान्केचिदासाद्य चित्ररंध्रांतरोद्भवान् । अन्ये चापि प्रजग्मुश्च पातालं दंदशूककाः
Certaines serpents se ruèrent vers des termitières aux passages intérieurs étranges; d’autres encore, ces reptiles rampants, descendirent à Pātāla, le monde souterrain.
Verse 90
ये केचिद्भयसंत्रस्ता वार्द्धक्येन निपीडिताः । वालत्वेन तथा चान्ये शक्नुवंति न सर्पितुम्
Les unes étaient saisies d’effroi; d’autres, accablées par la vieillesse; et d’autres encore, trop jeunes, ne pouvaient même pas ramper pour s’enfuir.
Verse 91
ते सर्वे ब्राह्मणेन्द्रैस्तैः कृतस्य प्रतिकारकैः । निहताः पन्नगास्तत्र दंडकाष्ठैः सहस्रशः
Là, tous ces serpents furent mis à mort par milliers à coups de bâtons, par ces brāhmaṇas éminents qui accomplissaient le remède à l’acte commis.
Verse 92
एवमुत्साद्य तान्सर्वान्ब्राह्मणास्ते गतव्यथाः । तं त्रिजातं पुरस्कृत्य स्थानकृत्यानि चक्रिरे
Ainsi, les ayant tous détruits, ces brāhmaṇas furent délivrés de la peine; ils honorèrent Trijāta comme leur chef et accomplirent les rites sacrés et les devoirs propres à ce lieu.
Verse 93
एवं तन्नगरं जातमस्मात्कालादनंतरम् । देवदेवस्य भर्गस्य प्रसादेन द्विजोत्तमाः
Ainsi, cette cité prit naissance peu après ce temps, ô le meilleur des deux-fois-nés, par la grâce de Bharga, le Dieu des dieux.
Verse 94
एतद्यः पठते नित्यमाख्यानं नगरोद्भवम् । न तस्य सर्पजं क्वापि कथंचिज्जायते भयम्
Quiconque récite chaque jour ce récit de la naissance de la cité, ne sera jamais, en aucun lieu et d’aucune manière, saisi d’une crainte née des serpents.
Verse 114
इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नगरसंज्ञोत्पत्तिवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le sixième, le Nāgarakhaṇḍa, dans la Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, le chapitre intitulé «Description de l’origine du nom “Nagara”», à savoir le Chapitre 114.