Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 20

अथ लब्ध्वा पुनः संज्ञां प्रलापानकरोद्बहून् । करुणं शोकसंतप्ता वाष्पपर्याकुलेक्षणा

atha labdhvā punaḥ saṃjñāṃ pralāpānakarodbahūn | karuṇaṃ śokasaṃtaptā vāṣpaparyākulekṣaṇā

Puis, revenue à elle, elle poussa de nombreuses lamentations—pitoyables et déchirantes—tourmentée par le chagrin, les yeux voilés et tremblants de larmes.

athathen
atha:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (सम्बन्ध/अनन्तरार्थक) — 'then/now'
labdhvāhaving regained/obtained
labdhvā:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√labh (लभ्) (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकाल — 'having obtained'
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — 'again'
saṃjñāmconsciousness, awareness
saṃjñām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃjñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
pralāpānlamentations, wailings
pralāpān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpralāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
akarotdid, uttered
akarot:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ) (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — 'he/she did/made'
bahūnmany
bahūn:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying 'pralāpān')
karuṇampiteously, sorrowfully
karuṇam:
Kriya-viseshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootkaruṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् — 'pitifully/with compassion' (modifying utterance)
śoka-saṃtaptātormented by grief
śoka-saṃtaptā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśoka (प्रातिपदिक) + saṃtaptā (√tap तप्, क्त)
Formसमास (तत्पुरुष; तृतीया/हेतु: 'śokena saṃtaptā'), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of the woman)
vāṣpa-paryākula-īkṣaṇāwhose eyes were disturbed/blurred with tears
vāṣpa-paryākula-īkṣaṇā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvāṣpa (प्रातिपदिक) + paryākula (प्रातिपदिक) + īkṣaṇā (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास — 'vāṣpena paryākulāni īkṣaṇāni yasyāḥ sā'; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण

Narrator (Purāṇic narrator describing the Nāgī)

Scene: The mother revives from fainting; with trembling, tear-clouded eyes she begins repeated, piteous lamentations over her son.

N
Nāgī (serpent-woman)

FAQs

It portrays the raw force of grief and attachment, setting the stage for seeking divine refuge when worldly bonds break.

This verse is narrative groundwork within the Tīrthamāhātmya; the explicit sacred focus emerges as she proceeds toward Ananta’s presence (later verses).

None in this verse; it is descriptive, preparing for the ensuing tīrtha-related episode.