केन त्वं निहतः पुत्र पापेन च दुरात्मना । निष्पापोऽपि च पुत्र त्वं कस्य क्रुद्धोऽद्यवै यमः
kena tvaṃ nihataḥ putra pāpena ca durātmanā | niṣpāpo'pi ca putra tvaṃ kasya kruddho'dyavai yamaḥ
«Qui t’a tué, mon fils—quel pécheur au cœur mauvais ? Toi qui es sans faute, mon enfant, contre qui donc Yama est-il courroucé aujourd’hui ?»
Nāgī
Scene: The mother, still weeping, turns from grief to accusatory questioning—who killed him, why would Yama take a blameless child—her posture tense, eyes blazing through tears.
It dramatizes the human question about suffering and justice, pointing the narrative toward karmic explanation and sacred resolution through divine power.
No site is named in this verse; it functions within a tīrtha-māhātmya storyline that soon turns to Ananta’s proximity.
None stated here.