सपुरस्य सराष्ट्रस्य सकुटुंबस्य दुर्मतेः । येन त्वं निहतोऽद्यापि पंचम्यां पूजितो न च
sapurasya sarāṣṭrasya sakuṭuṃbasya durmateḥ | yena tvaṃ nihato'dyāpi paṃcamyāṃ pūjito na ca
Que cet être au mauvais esprit—avec sa cité, son royaume et toute sa lignée—lui qui t’a tué, ne soit honoré en rien, pas même au jour de Pañcamī (jour de culte).
Nāgī
Scene: The mother’s lament turns into a curse-like denunciation: she imagines the killer’s entire city and lineage falling into dishonor, especially being denied Pañcamī worship honors.
It frames violence as adharma that destroys social and spiritual merit, contrasting sacred observance (like Pañcamī worship) with moral ruin.
Not explicit in this verse; the tīrtha context is broader, with the storyline moving toward Ananta.
A calendrical ritual marker appears: Pañcamī as a day associated with pūjā (worship), though no detailed procedure is given here.