हन्यमानेन तेनाथ प्रमुक्तः सुमहान्स्वनः । हा मातस्तात तातेति विपन्नोऽस्मि निरागसः
hanyamānena tenātha pramuktaḥ sumahānsvanaḥ | hā mātastāta tāteti vipanno'smi nirāgasaḥ
Tandis qu’on le frappait, un cri très puissant jaillit : «Ô Mère ! Ô Père ! Père !»—«Je péris, bien que sans faute».
Rudramāla (the nāga child), as quoted within the narration
Type: tīrtha (tīra)
Scene: The serpent-child, being struck, releases a thunderous, human-like lament—calling ‘Mother, Father’—revealing personhood and innocence; the air vibrates with the cry over the water.
Adharma is exposed by the voice of the innocent; harming the blameless is a direct violation of dharma and invites severe consequence.
The event is situated in the Nāgatīrtha narrative frame, intensifying the moral gravity of actions performed at a sacred locale.
None explicitly; the verse functions as a moral indictment of violence rather than a ritual instruction.