Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

निषिद्धोऽसि मया वत्स त्वमायातोऽनुपृष्ठतः । मर्त्यलोकमिमं तात बहुदोषसमाकुलम्

niṣiddho'si mayā vatsa tvamāyāto'nupṛṣṭhataḥ | martyalokamimaṃ tāta bahudoṣasamākulam

Mon enfant bien-aimé, je te l’avais interdit, et pourtant tu es venu à ma suite. Ce monde des mortels, mon fils, est encombré d’innombrables fautes.

निषिद्धःforbidden/prohibited
निषिद्धः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि + सिध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकालिक विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (you are) forbidden/prohibited
असिare
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada; you are
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (करण/3rd), एकवचन; Instrumental singular (by me)
वत्सO dear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; O child/dear
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (कर्ता/1st), एकवचन; you
आयातः(have) come
आयातः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicative participle/समानााधिकरण)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकालिक कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (you have) come
अनुपृष्ठतःfrom behind
अनुपृष्ठतः:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअनुपृष्ठतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (from behind/at the back)
मर्त्यलोकम्the mortal world
मर्त्यलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमर्त्य + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मर्त्यानां लोकः); object of implied motion/avoidance
इमम्this
इमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative adjective qualifying मर्त्यलोकम् (this)
तातO dear (son)
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; O dear/son
बहुदोषसमाकुलम्filled with many faults
बहुदोषसमाकुलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + दोष + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः (बहवो दोषाः) + समाकुलः; qualifying मर्त्यलोकम् (full of many faults)

Nāgī

Tirtha: Martyaloka (as contrast) / Ananta-saṃnidhi (implied refuge)

Type: kshetra

Scene: A grieving mother admonishes: ‘I forbade you, yet you followed; this mortal world is full of faults.’ The tone shifts from tender remembrance to warning and existential critique.

N
Nāgī
M
Martyaloka (mortal world)

FAQs

It explicitly critiques martyaloka as doṣa-filled, reinforcing vairāgya (detachment) and the search for higher refuge.

No site is named; the tīrtha glorification is contextual to the chapter and becomes clearer as she goes to Ananta.

None.