Adhyaya 3
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Le chapitre s’ouvre sur les ṛṣi interrogeant Sūta au sujet du plus éminent des vingt-quatre Setu tīrtha, et tout particulièrement du lieu que la tradition place au premier rang : Cakratīrtha. Sūta en proclame la puissance purificatrice incomparable : le simple souvenir, la louange, ou un unique bain y dissoudrait même les fautes accumulées et ferait disparaître la crainte de renaître encore et encore dans le sein maternel (affirmation à portée libératrice). Il en raconte ensuite l’étiologie. Le sage Gālava, dévoué à Viṣṇu, accomplit de rudes austérités sur le rivage méridional, près de Dharma Puṣkariṇī. Viṣṇu se manifeste en une théophanie et accorde des grâces : une bhakti inébranlable, la continuité de la résidence à l’āśrama, et l’assurance d’être protégé par le disque (cakra) de Viṣṇu, Sudarśana. Un récit enchâssé présente Dharma personnifié : par ses tapas envers Śiva, il reçoit la faveur de devenir la monture (vṛṣa) de Śiva et d’établir le lieu de bain nommé Dharma Puṣkariṇī, célébré pour ses fruits inépuisables. Revenant à Gālava, un rākṣasa l’attaque ; le sage invoque Nārāyaṇa, et Sudarśana survient, terrasse le démon et déclare sa présence protectrice permanente auprès de l’étang. Par cette proximité continue du cakra, le lieu devient célèbre sous le nom de Cakratīrtha ; s’y baigner et y offrir des rites aux ancêtres profite aux descendants comme aux aïeux. Le chapitre se clôt par une phalaśruti : entendre ou réciter cet adhyāya confère le mérite du bain consacrant à Cakratīrtha, apportant le bien-être ici-bas et de favorables issues au-delà.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । चतुर्विंशतितीर्थानि यान्युक्तानि त्वया मुने । तेषां प्रधानतीर्थानां सेतौ पापविनाशने

Les ṛṣis dirent : Ô sage, tu as parlé des vingt-quatre tīrthas. Parmi ces tīrthas principaux au Setu, destructeurs du péché, (dis-nous encore).

Verse 2

आदिमस्य तु तीर्थस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । कथं समागता सूत वदास्माकं हि पृच्छताम्

Quant au premier tīrtha, il est connu sous le nom de « Cakratīrtha ». Comment cette appellation est-elle née, ô Sūta ? Dis-le-nous, car nous t’interrogeons.

Verse 3

श्रीसूत उवाच । चतुर्विंशतितीर्थानां प्रधानानां द्विजोत्तमाः । यदुक्तमादिमं तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Śrī Sūta dit : Ô meilleurs des brāhmaṇas, parmi les vingt-quatre tīrthas principaux, le premier tīrtha mentionné est renommé dans tous les mondes.

Verse 4

स्मरणात्तस्य तीर्थस्य गर्भवासो न विद्यते । विलयं यांति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि

Par le seul souvenir de ce tīrtha, il n’y a plus de séjour dans le sein maternel. Les péchés, même ceux commis en cent mille naissances, se dissolvent.

Verse 5

तस्मिंस्तीर्थे सकृत्स्नाना त्स्मरणात्कीर्तनादपि । लोके ततोधिकं तीर्थं तत्तुल्यं वा द्विजोत्तमाः

Ô les meilleurs des deux-fois-nés, en se baignant ne fût-ce qu’une seule fois en ce tīrtha sacré —et même en ne faisant que s’en souvenir ou en en chantant la louange— il n’est, en ce monde, nul autre tīrtha qui lui soit égal, ni qui le surpasse.

Verse 6

न विद्यते मुनिश्रेष्ठाः सत्यमुक्तमिदं मया । गंगा सरस्वती रेवा पंपा गोदावरी नदी

Ô meilleurs des sages, ce que je dis est vérité : même la Gaṅgā, la Sarasvatī, la Revā (Narmadā), la Pampā et la rivière Godāvarī n’égalent pas ce tīrtha.

Verse 7

कालिंदी चैव कावेरी नर्मदा मणिकर्णिका । अन्यानि यानि तीर्थानि नद्यः पुण्या महीतले

De même la Kāliṇdī (Yamunā), la Kāverī, la Narmadā, la Maṇikarṇikā, et tous les autres tīrthas et rivières saintes qui existent sur la terre : aucun n’est égal à celui-ci.

Verse 8

अस्य तीर्थस्य विप्रेंद्राः कोट्यंशेनापि नो समाः । धर्मतीर्थमिति प्राहुस्तत्तीर्थं हि पुराविदः

Ô chefs des brāhmaṇas, les autres tīrthas ne sont pas égaux à celui-ci, fût-ce pour une dix-millionième part. C’est pourquoi les connaisseurs des antiques récits nomment ce lieu sacré « Dharma-tīrtha ».

Verse 9

यथा समागता तस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः

Comment il en vint à être renommé sous le nom de « Cakra-tīrtha », je vais à présent l’exposer. Écoutez, ô chefs des sages, semblables à des taureaux.

Verse 10

सेतुमूलं हि तत्प्रोक्तं तद्दर्भशयनं मतम् । तत्रैव चक्रतीर्थं तु महापातकमर्द्दनम्

Ce lieu est proclamé comme la “racine même du Setu” et tenu pour le “lit d’herbe darbha”. Là se trouve aussi le Cakra-tīrtha, qui broie les grands péchés.

Verse 11

पुरा हि गालवोनाम मुनिर्विष्णुपरायणः । दक्षिणांभोनिधेस्तीरे हालास्यादविदूरतः

Dans les temps anciens, il y eut un sage nommé Gālava, entièrement voué à Viṣṇu. Il demeurait sur la rive de l’océan du Sud, non loin de Hālāsya.

Verse 12

फुल्लग्रामसमीपे च तथा क्षीरसरोंतिके । धर्म पुष्करिणीतीरे सोऽतप्यत महत्तपः

Près du village de Phulla, et tout près du lac nommé Kṣīra-saras, sur la rive de la Dharma-puṣkariṇī, il accomplit une grande austérité.

Verse 13

युगानामयुतं ब्रह्म गृणन्विप्राः सनातनम् । दयायुक्तो निराहारः सत्यवान्विजितेंद्रियः

Ô brāhmaṇas, durant dix mille yugas il loua le Brahman éternel : plein de compassion, jeûnant sans nourriture, véridique et maître de ses sens.

Verse 14

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दांतः सर्वद्वंद्वविवर्जितः

Voyant tous les êtres comme son propre Soi, sans désir pour les objets des sens ; œuvrant au bien de toutes les créatures, discipliné et exempt de toute paire d’opposés.

Verse 15

वर्षाणि कतिचित्सोऽयं जीर्णपर्णाशनोऽभवत । किंचित्कालं जलाहारो वायुभक्षः कियत्समाः

Pendant quelques années, il vécut en se nourrissant de feuilles desséchées ; durant un temps, il ne subsista que d’eau ; et, durant certaines années, il vécut comme s’il ne se nourrissait que d’air.

Verse 16

एवं पंचसहस्राणि वर्षाणि स महामुनिः । अतप्यत तपो घोरं देवैरपि सुदुष्करम्

Ainsi, durant cinq mille ans, ce grand muni accomplit une austérité terrible, œuvre extrêmement difficile même pour les devas.

Verse 17

ततः पंचसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवः । निराहारो निरालोको निरुच्छ्वासो निरास्पदः

Puis, durant cinq mille autres années, ce taureau parmi les sages demeura sans nourriture, sans regard vers le monde, le souffle retenu, sans demeure ni appui.

Verse 18

वर्षास्वासारसहनं हेमंतेषु जलेशयः । ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो विष्णुध्यानपरायणः

Sous les pluies, il endura les averses ; en hiver, il demeurait couché, immergé dans l’eau ; en été, il s’asseyait au milieu des cinq feux, voué sans cesse à la méditation sur Viṣṇu.

Verse 19

जपन्नष्टाक्षरं मंत्रं ध्यायन्हृदि जनार्दनम् । तताप सुमहातेजा गालवो मुनिपुंगवः

Récitant le mantra aux huit syllabes et méditant en son cœur Janārdana, le rayonnant Gālava, le meilleur des munis, poursuivit son tapas.

Verse 20

एवं त्वयुतव वर्षाणि स समतीतानि वै मुनेः । अथ तत्तपसा तुष्टो भगवान्कमलापतिः

Ainsi s’écoulèrent dix mille années pour le sage. Puis, satisfait par cette austérité, le Seigneur Bienheureux, l’Époux de Kamalā (Lakṣmī), fut comblé.

Verse 21

प्रत्यक्षतामगात्तस्य शंखचक्रगदाधरः । विकचांबुजपत्राक्षः सूर्यकोटिसमप्रभः

Il se rendit visible à ses yeux, portant conque, disque et massue; les yeux grands ouverts, pareils à des pétales de lotus épanouis; rayonnant comme dix millions de soleils.

Verse 22

विनतानंदनारूढश्छत्रचामरशोभितः । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः

Monté sur le fils de Vinatā (Garuḍa), embelli d’un parasol et de chasse-mouches (cāmara), et paré de colliers, d’armilles, de diadème, de bracelets et d’autres joyaux.

Verse 23

विष्वक्सेनसुनंदादिकिंकरैः परिवारितः । वीणावेणुमृदंगादिवादकैर्नारदादिभिः

Entouré de serviteurs tels que Viṣvaksena et Sunanda, et de musiciens comme Nārada et d’autres, jouant de la vīṇā, de la flûte, du mṛdaṅga et du reste.

Verse 24

उपगीयमानविजयः पीतांबरविराजितः । लक्ष्मीविराजितोरस्को नीलमेघसमच्छविः

On chantait sa victoire; il resplendissait de vêtements jaunes; sa poitrine rayonnait de la présence de Lakṣmī; son teint était tel un nuage de pluie bleu sombre.

Verse 25

धुनानः पद्ममेकेन पाणिना मधुसूदनः । सनकादिमहायोगिसेवितः पार्श्वयोर्द्वयोः

Madhusūdana (Viṣṇu), secouant doucement un lotus d’une seule main, se tenait là; et de part et d’autre Le servaient les grands yogins, à commencer par Sanaka, manifestant Sa présence de bon augure au Setu sacré.

Verse 26

मंदस्मितेन सकलं मोहयन्भुवनत्रयम् । स्वभासा भासयन्सर्वान्दिशो दश च भूसुराः

Par un doux sourire Il enchanta l’ensemble des trois mondes; et par Sa propre splendeur Il illumina tous les êtres et les dix directions, ô meilleur des brāhmaṇas.

Verse 27

कंठलग्रेन मणिना कौस्तुभेन च शोभितः । सुवर्णवेत्रहस्तैश्च सौविदल्लैरनेकशः

Orné du joyau Kaustubha reposant sur Son cou, Il resplendissait; et tout autour de Lui se tenaient de nombreux serviteurs portant des bâtons d’or.

Verse 28

अनन्यदुर्लभाचिंत्यगीयमाननिजाद्भुतः । सुभक्तसुलभो देवो लक्ष्मीकांतो हरिः स्वयम्

Lui—Hari en personne, l’Époux bien-aimé de Lakṣmī—dont la merveille est inconcevable et célébrée en chants, difficile à atteindre par tout autre moyen, devient pourtant aisément accessible aux dévots sincères.

Verse 29

सन्न्यधत्त पुरस्तस्य गालवस्य महामुनेः । आविर्भूतं तदा दृष्ट्वा श्रीवत्सांकितवक्षसम्

Alors Il se manifesta et se tint devant le grand sage Gālava; et voyant le Seigneur révélé, portant sur Sa poitrine la marque de Śrīvatsa, le sage Le contempla saisi de vénération.

Verse 30

पीतांबरधरं देवं तुष्टिं प्राप महामुनिः । भक्त्या परमया युक्तस्तुष्टाव जगदीश्वरम्

Voyant le Dieu revêtu d’un vêtement jaune, le grand sage obtint une profonde quiétude ; uni à la dévotion suprême, il loua le Seigneur de l’univers.

Verse 31

गालव उवाच । नमो देवादिदेवाय शंखचक्रगदाभृते । नमो नित्याय शुद्धाय सच्चिदानंदरूपिणे

Gālava dit : Hommage au Dieu des dieux, porteur de la conque, du disque et de la massue. Hommage à l’Éternel, au Pur, dont la nature est Sat-Cit-Ānanda : Être, Conscience et Béatitude.

Verse 32

नमो भक्तार्ति हंत्रे ते हव्यकव्यस्वरूपिणे । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सृष्टिस्थित्यंतकारिणे

Hommage à Toi, qui détruis la détresse des dévots, Toi qui es la forme même des offrandes aux dieux et aux ancêtres. Hommage à Toi, Triple Manifestation, auteur de la création, du maintien et de la dissolution.

Verse 33

नमः परेशाय नमो विभूम्ने नमोस्तु लक्ष्मीपतये विधात्रे । नमोस्तु सूर्येंदुविलोचनाय नमो विरिंच्याद्यभिवंदिताय

Hommage au Seigneur suprême, hommage au Grand Omniprésent. Hommage à l’Époux de Lakṣmī, l’Ordonnateur. Hommage à Celui dont les yeux sont le soleil et la lune ; hommage à Celui que Brahmā et les êtres éminents adorent.

Verse 34

यो नामजात्यादिविकल्पहीनः समस्तदोषैरपि वर्जितो यः । स्रमस्तसंसारभयापहारिणे तस्मै नमो दैत्यविनाशनाय

Hommage à Celui qui dépasse toute distinction limitante, telle que le nom et la naissance ; à Celui qui est exempt de toute faute ; à Celui qui ôte toute crainte née du saṃsāra : à ce destructeur des Daityas, prosternation.

Verse 35

वेदांतवेद्याय रमेश्वराय वैकुण्ठवासाय विधातृपित्रे । नमोनमः सत्यजनार्तिहारिणे नारायणायामितविक्रमाय

Hommage, encore et encore, à Nārāyaṇa aux prouesses sans mesure : connaissable par le Vedānta ; Seigneur de Ramā ; demeurant en Vaikuṇṭha ; Père même du Créateur ; ô Toi qui ôtes la souffrance des véridiques et des dévots.

Verse 36

नमस्तुभ्यं भग वते वासुदेवाय शार्ङ्गिणे । भूयोभूयो नमस्तुभ्यं शेषपर्यंकशायिने

Salut à Toi, Seigneur bienheureux Vāsudeva, qui portes l’arc Śārṅga. Encore et encore, salut à Toi qui reposes sur la couche de Śeṣa.

Verse 37

इति स्तुत्वा हरिं विप्रास्तूष्णीमास्ते स गालवः । श्रुत्वा स्तुतिं श्रुति सुखां हरिस्तस्यमहात्मनः

Ainsi, après avoir loué Hari, le brāhmane Gālava demeura silencieux. Entendant cet hymne, doux à l’oreille, Hari prêta l’oreille aux paroles de ce sage magnanime.

Verse 38

अवाप परमं तोषं शंखचक्रगदाधरः । अथालिंग्य मुनिं शौरिश्चतुर्भिर्बाहुभिस्तदा

Le porteur de la conque, du disque et de la massue fut comblé d’une joie suprême. Alors Śauri étreignit le sage de Ses quatre bras.

Verse 39

बभाषे प्रीतिसं युक्तो वरो वै व्रियतामिति । तुष्टोऽस्मि तपसा तेऽद्य स्तोत्रेणापि च गालव

Empli d’affection, Il dit : «Choisis donc un bienfait». «Ô Gālava, aujourd’hui Je suis satisfait de tes austérités, et aussi de ton hymne».

Verse 40

नमस्कारेण च प्रीतो वरदोऽहं तवागतः । गालव उवाच । नारायण रमानाथ पीतांबर जगन्मय

«Réjoui aussi par ton hommage, je suis venu à toi comme dispensateur de grâces.» Gālava dit : «Ô Nārāyaṇa, Seigneur de Ramā, Toi qui portes l’habit jaune, Toi qui pénètres l’univers entier…»

Verse 41

जनार्दन जगद्धामन्गोविंद नरकांतक । त्वद्दर्शनात्कृतार्थोऽस्मि सर्वस्मादधिकस्तथा

Ô Janārdana, demeure des mondes ; ô Govinda, destructeur de Naraka ! Par ta vision, mon but est accompli, et je suis comblé au-delà de tout.

Verse 42

त्वां न पश्यंत्यधर्मिष्ठा यतस्त्वं धर्मपालकः । यन्न वेत्ति भवो ब्रह्मा यन्न वेत्ति त्रयी तथा

Les injustes ne Te voient pas, car Tu es le protecteur du Dharma. Ce que ni Bhava ni Brahmā ne connaissent pleinement, pas même la triple Veda, telle est Ta nature véritable.

Verse 43

तं वेद्मि परमात्मानं किमस्मा दधिकं वरम् । योगिनो यं न पश्यन्ति यं न पश्यंति कर्मठाः

Je Le connais comme le Paramātman, le Soi suprême : quel bienfait pourrait être plus grand que cela ? Celui que même les yogins ne contemplent pas, et que ne voient pas ceux qui ne s’attachent qu’aux actes rituels.

Verse 44

तं पश्यामि परात्मानं किमस्मादधिकं वरम् । एतेन च कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगत्पते

Je contemple cet Esprit suprême : quel bienfait pourrait être plus grand que cela ? Par cela seul je suis comblé, ô Janārdana, Seigneur du monde.

Verse 45

यन्नामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपिच । मुक्तिं प्रयांति मुनयस्तं पश्यामि जनार्दनम्

Celui dont le Nom, par le seul souvenir, accorde la délivrance même aux souillés de grands péchés—Lui, Janārdana, je Le contemple.

Verse 46

त्वत्पादपद्मयुगले निश्चला भक्तिरस्तुमे । हरिरुवाच । मयि भक्तिर्दृढा तेऽस्तु निष्कामा गालवाधुना

«Que ma dévotion demeure inébranlable aux deux lotus de Tes pieds.» Hari dit : «À présent, ô Gālava, que s’éveille en toi une bhakti ferme envers Moi, sans désir et constante.»

Verse 47

शृणु चाप्यपरं वाक्यमुच्यमानं मया मुने । मदर्थं कर्म कुर्वाणो मद्ध्यानो मत्परायणः

«Écoute encore une autre parole que je vais dire, ô sage : accomplissant les actes pour Moi, méditant sur Moi, et ne prenant refuge qu’en Moi…»

Verse 48

एतत्प्रारब्धदेहांते मत्स्वरूपमवाप्स्यसि । अस्मिन्नेवाश्रमे वासं कुरुष्व मुनिपुंगव

«À la fin de ce corps—porté par l’élan du destin déjà engagé—tu atteindras Ma propre nature. Ainsi, ô le plus éminent des sages, demeure ici même dans cet āśrama.»

Verse 49

धर्मपुष्करिणी चेयं पुण्या पापविनाशिनी । अस्यास्तीरे तपः कुर्वंस्तपःसिद्धिमवाप्नुयात्

«Voici Dharmapuṣkariṇī, sainte et destructrice du péché. Celui qui accomplit le tapas sur sa rive obtient l’accomplissement de l’austérité.»

Verse 50

धर्मः पुरा समागत्य दक्षिणस्योदधेस्तटे । तपस्तेपे महादेवं चिंतयन्मनसा तदा

Dans les temps anciens, Dharma vint au rivage de l’océan du Sud ; là, il accomplit des austérités, méditant alors en son cœur sur Mahādeva.

Verse 51

स्नानार्थमेकं तीर्थं च चक्रे धर्मो महामुने । धर्मपुष्करिणी तेन प्रसिद्धा तत्कृता यतः

Pour les ablutions, ô grand sage, Dharma institua un tīrtha sacré ; parce qu’il fut créé par lui, il devint renommé sous le nom de Dharmapuṣkariṇī.

Verse 52

त्वया यथा तपस्तप्तमिदानीं मुनिसत्तम । तथा तप्तं तपस्तेन धर्मेण हरसेविना

Ô le meilleur des sages, de même que tu as accompli l’austérité à présent, ainsi ici l’accomplit jadis ce Dharma, dévoué au service de Hara (Śiva).

Verse 53

तपसा तस्य तुष्टः सञ्छूलपाणिर्महेश्वरः । प्रादुरासीस्त्वया दीप्त्या दिशोदशविभासयन्

Satisfait de son austérité, Maheśvara, tenant le trident, se manifesta, illuminant de son éclat les dix directions.

Verse 54

अथाश्रममनुप्राप्तं महादेवं कृपानिधिम् । धर्मः परमसन्तुष्टस्तुष्टाव परमेश्वरम्

Alors, lorsque Mahādeva, trésor de compassion, parvint à l’āśrama, Dharma, comblé de joie, loua le Seigneur suprême.

Verse 55

धर्म उवाच । प्रणमामि जगन्नाथमीशानं प्रणवात्मकम् । समस्तदेवतारूपमादिमध्यांतवर्जितम्

Dharma dit : « Je me prosterne devant le Seigneur de l’univers, Īśāna, dont l’essence est la syllabe sacrée Oṁ ; Lui qui revêt les formes de toutes les divinités et demeure au-delà du commencement, du milieu et de la fin. »

Verse 56

ऊर्ध्वरेतं विरूपाक्षं विश्वरूपं नमाम्य हम् । समस्तजगदाधारमनन्तमजमव्ययम्

« Je me prosterne devant Celui dont la puissance vitale est élevée, le Seigneur aux Trois Yeux, dont la forme est l’univers même ; soutien de tous les mondes, infini, non-né et impérissable. »

Verse 57

यमामनन्ति योगीन्द्रास्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् । नमो लोकाधिनाथाय वंचते परिवंचते

« J’adore Celui que proclament les maîtres des yogins : Celui qui accroît le bien-être et la plénitude spirituelle. Hommage au souverain des mondes, qui déjoue le trompeur et le grand trompeur. »

Verse 58

नमोऽस्तु नीलकण्ठाय पशूनां पतये नमः । नमः कल्मषनाशाय नमो मीढुष्टमाय च

« Salutations à Nīlakaṇṭha, Celui à la Gorge bleue ; salutations au Seigneur des êtres, Paśupati. Hommage au destructeur des souillures ; et hommage aussi au plus gracieux dispensateur de bénédictions. »

Verse 59

नमो रुद्राय देवाय कद्रुद्राय प्रचेतसे । नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः

« Hommage à Rudra, le Dieu resplendissant ; hommage au Rudra farouche, l’Omniscient Surveillant. Salutations à Celui qui tient l’arc Pināka ; salutations à Toi qui portes le trident. »

Verse 60

नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टीनां पतये नमः । नमः पंचास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः

Hommage à Toi dont la forme est la Conscience pure ; hommage au Seigneur de toutes les prospérités. Hommage au Dieu aux cinq visages ; hommage au Maître des kṣetra sacrés et des saints sanctuaires.

Verse 61

इति स्तुतो महादेवः शंकरोलोकशंकरः । धर्मस्य परमां तुष्टिमापन्नस्तमुवाच वै

Ainsi loué, Mahādeva Śaṅkara—bienfaiteur des mondes—fut comblé d’une suprême satisfaction envers Dharma, puis il lui adressa la parole.

Verse 62

महेश्वर उवाच । प्रीतोस्म्यनेन स्तोत्रेण तव धर्म महामते । वरं मत्तो वृणीष्व त्वं मा विलंबं कुरुष्व वै

Maheśvara dit : «Ô Dharma, toi au grand esprit, ce chant de louange que tu as composé me réjouit. Choisis de moi une grâce ; ne tarde point».

Verse 63

ईश्वरेणैवमुक्तस्तु धर्मो देवमथाब्रवीत् । वाहनं ते भविष्यामि सदाहं पार्वतीपते

Quand Īśvara eut parlé ainsi, Dharma répondit au Dieu : «Ô Seigneur de Pārvatī, je serai à jamais ton véhicule».

Verse 64

अयमेव वरो मह्यं दातव्यस्त्रिपुरांतक । तवोद्वहनमात्रेण कृतार्थोऽहं भवामि भोः

«Accorde-moi seulement cette grâce, ô Destructeur de Tripura : par le seul fait de Te porter comme monture, je suis accompli, ô Seigneur».

Verse 65

इत्थं धर्मेण कथितो देवो धर्ममथाब्रवीत् । ईश्वर उवाच । वाहनं भव मे धर्म सर्वदा लोकपूजितः

Ainsi interpellé par Dharma, le Seigneur parla à Dharma : «Ô Dharma, deviens Ma monture, à jamais honorée par les mondes».

Verse 66

मम चोद्वहने शक्तिरमोघा ते भविष्यति । त्वत्सेविनां सदा भक्तिर्मयि स्यान्नात्र संशयः

«En Me portant, ta puissance sera infaillible ; et chez ceux qui te servent, la dévotion envers Moi s’éveillera sans cesse — sans aucun doute».

Verse 67

इत्युक्ते शंकरेणाथ धर्मोपि वृषरूपधृक् । उवाह परमेशानं तदाप्रभृति गालव

Après que Śaṅkara eut ainsi parlé, Dharma aussi — prenant la forme d’un taureau — porta dès lors le Seigneur Suprême, ô Gālava.

Verse 68

महादेवस्तमारुह्य धर्मं वै वृषरूपिणम् । शोभमानो भृशं धर्ममुवाच परमामृतम्

Mahādeva monta Dharma sous sa forme de taureau ; rayonnant d’éclat, Il adressa à Dharma des paroles semblables au nectar suprême.

Verse 69

ईश्वर उवाच । त्वया कृतं हि यत्तीर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । धर्मपुष्करिणीत्येषा लोके ख्याता भविष्यति

Īśvara dit : «Le gué sacré que tu as établi sur la rive de l’Océan du Sud sera renommé dans le monde sous le nom de “Dharmapuṣkariṇī”.»

Verse 71

अनंतफलदा ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा । इति दत्त्वा वरं तस्मै धर्मतीर्थाय शंकरः

«Sache qu’il confère des fruits sans fin — ici, nul besoin de délibération.» Ainsi, après avoir accordé la grâce à ce Dharma-tīrtha, Śaṅkara conclut.

Verse 72

आरुह्य वृषभं धर्मं कैलासं पर्वतं ययौ । धर्मपुष्करिणीतीरे गालव त्वमतोधुना

Montant Dharma sous la forme du taureau, Il partit vers le mont Kailāsa. «Ainsi donc, à présent, ô Gālava, demeure sur la rive de Dharmapuṣkariṇī…»

Verse 73

शरीरपातपर्यंतं तपः कुर्वन्समाहितः । वस त्वं मुनि शार्दूल पश्चान्मामाप्स्यसे ध्रुवम्

«Accomplis l’ascèse (tapas) avec une concentration ferme jusqu’à la chute du corps. Demeure ici, ô tigre parmi les sages; ensuite, assurément, tu m’atteindras.»

Verse 74

यदा ते जायते भीतिस्तदा तां नाशयाम्यहम् । ममायुधेन चक्रेण प्रेरितेन मया क्षणात्

«Chaque fois que la peur naîtra en toi, je l’anéantirai aussitôt par mon arme, le disque (cakra), que je mets en mouvement.»

Verse 75

इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तत्रैवांतरधीयत । श्रीसूत उवाच । तस्मिन्नंतर्हिते विष्णौ गालवो मुनिपुंगवः

Ayant ainsi parlé, le Bienheureux Viṣṇu disparut sur-le-champ. Śrī Sūta dit : Lorsque Viṣṇu se fut éclipsé, Gālava, le plus éminent des sages, …

Verse 76

धर्मपुष्करिणीतीरे विष्णुध्यानपरायणः । त्रिकालमर्चयन्विष्णुं शालग्रामे विमुक्तिदे

Sur la rive de Dharmapuṣkariṇī, tout entier absorbé dans la méditation de Viṣṇu, il adora Viṣṇu aux trois moments sacrés du jour, Lui qui accorde la délivrance lorsqu’on Le vénère sous la forme de Śālagrāma.

Verse 77

उवास मतिमान्धीरो विरक्तो विजितेंद्रियः । कदाचिन्माघमासे तु शुक्लपक्षे हरेर्दिने

Là demeurait le sage au cœur ferme, détaché et maître de ses sens. Or, un jour, au mois de Māgha, durant la quinzaine claire, au jour consacré à Hari,

Verse 78

उपोष्य जागरं कृत्वा रात्रौ विष्णुमपूजयत् । स्नात्वा परेद्युर्द्वादश्यां धर्मपुष्करिणीजले

Après avoir jeûné et veillé, il adora Viṣṇu durant la nuit. Puis, le lendemain, au jour de Dvādaśī, il se baigna dans les eaux de Dharmapuṣkariṇī.

Verse 79

संध्यावन्दनपूर्वाणि नित्यकर्माणि चाकरोत् । ततः पूजां विधातुं स हरेः समुपचक्रमे

Il accomplit ses rites quotidiens, en commençant par les prières de Sandhyā ; puis il entreprit d’ordonner le culte rendu à Hari.

Verse 80

तुलस्यादीनि पुष्पाणि समाहृत्य च गालवः । विधाय पूजां कृष्णस्य स्तोत्रमेतदुदैरयत्

Ayant rassemblé des fleurs, telles que la tulasī et d’autres, Gālava accomplit l’adoration de Kṛṣṇa, puis il récita cet hymne de louange.

Verse 81

गालव उवाच । सहस्रशिरसं विष्णुं मत्स्यरूपधरं हरिम् । नमस्यामि हृषीकेशं कूर्मवाराहरूपिणम्

Gālava dit : Je m'incline devant Viṣṇu aux mille têtes, devant Hari qui a pris la forme du Poisson. Je vénère Hṛṣīkeśa, qui a pris les formes de la Tortue et du Sanglier.

Verse 82

नारसिंहं वामनाख्यं जाम दग्न्यं च राघवम् । बलभद्रं च कृष्णं च कल्किं विष्णुं नमाम्यहम्

Je m'incline devant Viṣṇu en tant que Narasiṃha, Vāmana, Jāmadagnya et Rāghava ; devant Balabhadra et Kṛṣṇa, ainsi que Kalki ; je m'incline devant Viṣṇu.

Verse 83

वासुदेवमनाधारं प्रणतार्तिविनाशनम् । आधारं सर्वभूतानां प्रणमामि जनार्दनम्

Je m'incline devant Vāsudeva, qui n'a d'autre soutien que Lui-même, qui détruit la souffrance de ceux qui prennent refuge. Je m'incline devant Janārdana, le soutien de tous les êtres.

Verse 84

सर्वज्ञं सर्वकर्तारं सच्चिदानंदविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम्

Je me prosterne devant Janārdana, l'omniscient, l'auteur de tout, dont la forme est Être-Conscience-Félicité ; au-delà du raisonnement et de toute description.

Verse 85

एवं स्तुवन्महा योगी गालवो मुनिपुंगवः । धर्मपुष्करिणीतीरे तस्थौ ध्यानपरायणः

Ainsi, après avoir loué le Seigneur, le grand yogin Gālava—taureau parmi les sages—demeura sur la rive de Dharmapuṣkariṇī, tout entier voué à la méditation.

Verse 86

एतस्मिन्नंतरे कश्चिद्राक्षसो गालवं मुनिम् । आययौ भक्षितुं घोरः क्षुधया पीडितो भृशम्

À cet instant, un rākṣasa effroyable survint pour dévorer le sage Gālava, cruellement tourmenté par une faim ardente.

Verse 87

गालवं तरसा सोऽयं राक्षसो जगृहे तदा । गृहीतस्तरसा तेन गालवो नैऋतेन सः

Alors ce rākṣasa saisit Gālava avec violence ; et Gālava fut, en vérité, empoigné avec force par ce démon.

Verse 88

प्रचुक्रोश दयां भोधिमापन्नानां परायणम् । नारायणं चक्रपाणिं रक्षरक्षेति वै मुहुः

Il cria vers Nārāyaṇa, le Porteur du disque, océan de miséricorde et refuge assuré des affligés, encore et encore : «Protège-moi, protège-moi !»

Verse 89

परेश परमानंद शरणागतपालक । त्राहि मां करुणासिंधो रक्षोवशे मुपागतम्

Ô Seigneur suprême, ô félicité suprême, protecteur de ceux qui se réfugient en Toi, sauve-moi, océan de compassion, moi qui suis tombé sous le pouvoir d’un rākṣasa !

Verse 90

लक्ष्मीकांत हरे विष्णो वैकुंठ गरुडध्वज । मां रक्ष रक्षसाक्रांतं ग्राहाक्रांतं गजं यथा

Ô bien-aimé de Lakṣmī, ô Hari, ô Viṣṇu—Seigneur de Vaikuṇṭha, dont l’étendard est Garuḍa—protège-moi, saisi par un rākṣasa, comme jadis Tu protégeas l’éléphant saisi par le crocodile.

Verse 91

दामोदर जगन्नाथ हिरण्यासुर मर्द्दन । प्रह्रादमिव मां रक्ष राक्षसेनातिपीडितम्

Ô Dāmodara, Seigneur de l’univers, vainqueur d’Hiraṇyāsura, protège-moi, moi que tourmente cruellement un rākṣasa, comme tu protégeas Prahlāda.

Verse 92

इत्येवं स्तुवतस्तस्य गालवस्य द्विजोत्तमाः । स्वभक्तस्य भयं ज्ञात्वा चक्रपाणिवृषा कपिः

Ainsi que Gālava le louait, ô le meilleur des brāhmaṇas, Cakrapāṇi—toujours fidèle à ses dévots—connaissant la crainte de son propre adorateur, se mit en mouvement.

Verse 93

स्वचक्रं प्रेषयामास भक्तरक्षणकारणात् । प्रेरितं विष्णुचक्रं तद्विष्णुना प्रभविष्णुना

Afin de protéger son dévot, il envoya son propre disque. Ce disque de Viṣṇu fut lancé par Viṣṇu lui-même, le Seigneur à la puissance souveraine.

Verse 94

आजगामाथ वेगेन धर्मपुष्करिणी तटम् । अनंतादित्यसंकाशमनंताग्निसमप्रभम्

Puis, avec une vitesse prodigieuse, il parvint à la rive de Dharmapuṣkariṇī, rayonnant comme d’innombrables soleils, flamboyant comme des feux sans nombre.

Verse 95

महाज्वालं महानादं महासुरविमर्दनम् । दृष्ट्वा सुदर्शनं विष्णो राक्षसोऽथ प्रदुद्रुवे

Voyant le Sudarśana de Viṣṇu—aux grandes flammes, au grondement terrible, broyant les puissants asuras—le rākṣasa s’enfuit, saisi d’effroi.

Verse 96

द्रवमाणस्य तस्याशु राक्षसस्य सुदर्शनम् । शिरश्चकर्त सहसा ज्वालामालादुरासदम्

Tandis que ce rākṣasa s’enfuyait à toute hâte, Sudarśana—inabordable, ceint d’une guirlande de flammes—lui trancha aussitôt la tête.

Verse 97

ततस्तु गालवो दृष्ट्वा राक्षसं पतितं भुवि । मुदा परमया युक्तस्तुष्टाव च सुदर्शनम्

Alors Gālava, voyant le rākṣasa gisant à terre, rempli d’une joie suprême, fit l’éloge de Sudarśana.

Verse 98

गालव उवाच । विष्णुचक्रं नमस्तेस्तु विश्वरक्षणदीक्षित । नारायणकरांभोजभूषणाय नमोऽस्तु ते

Gālava dit : «Hommage à toi, ô disque de Viṣṇu, voué à la sauvegarde de l’univers ! Ô parure de la main-lotus de Nārāyaṇa, hommage à toi.»

Verse 99

युद्धेष्वसुरसंहारकुशलाय महारव । सुदर्शन नमस्तुभ्यं भक्तानामार्तिनाशिने

Ô Sudarśana, au rugissement tonitruant, expert à abattre les asuras dans le combat : salut à toi, qui ôtes la détresse des dévots.

Verse 100

रक्ष मां भयसंविग्नं सर्वस्मादपि कल्मषात् । स्वामिन्सुदर्शन विभो धर्मर्तीर्थे सदा भवान्

Protège-moi, tremblant de peur, de toute souillure de péché. Ô maître Sudarśana, Seigneur qui pénètres tout, demeure à jamais en Dharma-tīrtha.

Verse 101

संनिधेहि हिताय त्वं जगतो मुक्तिकांक्षिणः । गालवेनैवमुक्तं तद्विष्णुचक्रं मुनीश्वराः । तं प्राह गालवमुनिं प्रीणयन्निव सौहृदात्

«Demeure ici pour le bien du monde qui aspire à la délivrance.» Ainsi interpellé par Gālava, le Disque de Viṣṇu, ô le meilleur des sages, s’adressa au muni Gālava, comme pour le réjouir par amitié.

Verse 102

सुदर्शन उवाच । गालवैतन्महापुण्यं धर्मतोर्थमनुत्तमम्

Sudarśana dit : «Ô Gālava, ce Dharma-tīrtha est d’une excellence suprême et riche d’un grand mérite».

Verse 103

अस्मिन्वसामि सततं लोकानां हितकाम्यया । त्वत्पीडां परिचिंत्याह राक्षसेन दुरात्मना

«J’habite ici sans cesse, désirant le bien des mondes. Et, ayant considéré le tourment que t’infligea ce rākṣasa au cœur mauvais…»

Verse 104

प्रेरितो विष्णुना विप्र त्वरया समुपागतः । त्वत्पीडकोथ निहतो मयायं राक्षसाधमः

«Ô brāhmaṇa, envoyé par Viṣṇu, je suis venu ici en hâte. Alors ce rākṣasa le plus vil, ton bourreau, fut mis à mort par moi».

Verse 105

मोचितस्त्वं भयादस्मात्त्वं हि भक्तो हरेः सदा । पुष्करिण्यामहं त्वस्यां धर्मस्य मुनिपुंगव

«Tu as été délivré de cette crainte, car tu es toujours un dévot de Hari. Et moi, je demeure dans ce bassin sacré du Dharma, ô taureau parmi les sages».

Verse 106

सततं लोकरक्षार्थं संनिधानं करोमि वै । अस्यां मत्संनिधानात्ते तथान्येषामपि द्विज

Pour la protection incessante des mondes, je maintiens ici, en vérité, ma présence demeurante. Par ma présence en ce lieu, ô brāhmaṇa, protection et bienfait te sont accordés—et aux autres également.

Verse 107

इतः परं न पीडा स्याद्भूतराक्षससंभवा । धर्मपुष्करिणी ह्येषा सर्वपापविनाशिनी

Désormais, il n’y aura plus de tourment né des bhūtas ni des rākṣasas. Car voici la Dharmapuṣkariṇī, véritable anéantisseuse de tous les péchés.

Verse 108

देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव

Autrefois, par Dharma, ce domaine sacré fut établi jusqu’à Devīpaṭṭaṇa. Ici, en tous ces lieux, je demeurerai à jamais, ô le plus éminent des munis.

Verse 109

अस्या मत्संनिधा नात्स्याच्चक्रतीर्थमिति प्रथा । स्नानं येऽत्र प्रकुर्वंति चक्रतीर्थे विमुक्तिदे

Par ma présence ici naît la renommée du nom «Cakratīrtha». Ceux qui s’y baignent—en ce Cakratīrtha, dispensateur de délivrance—obtiennent la liberté.

Verse 110

तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च वंशजाः सर्व एव हि । विधूतपापा यास्यंति तद्विष्णोः परमं पदम्

Leurs fils et leurs petits-fils—oui, tous leurs descendants—ayant leurs péchés dissipés, vont à la demeure suprême de Viṣṇu.

Verse 111

पितॄनुद्दिश्य पिंडानां दातारो येऽत्र गालव । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे पितरश्चापि तर्प्पिताः

Ceux qui offrent ici des piṇḍa en l’honneur des Pitṛs, ô Gālava, tous vont au ciel, et les ancêtres eux-mêmes sont pleinement apaisés.

Verse 112

इत्युक्त्वा विष्णुचक्रं तद्गालवस्यापि पश्यतः । अन्येषामपि विप्राणां पश्यतां सहसा द्विजाः

Ayant ainsi parlé, ce disque de Viṣṇu—tandis que Gālava lui-même regardait, et que d’autres brāhmanes regardaient aussi—soudain, ô deux-fois-nés…

Verse 113

धर्मापुष्कारिणीं तां तु प्राविशत्पापनाशिनीम् । श्रीसूत उवाच । धर्मतीर्थस्य विप्रंद्राश्चक्रतीर्थमिति प्रथा

Il entra dans cette Dharmapuṣkariṇī, qui détruit les péchés. Śrī Sūta dit : «Ô le meilleur des brāhmanes, dans la tradition de Dharmatīrtha, elle est renommée sous le nom de Cakratīrtha».

Verse 114

प्राप्ता यथा तत्कथितं युष्माकं हि मया मुदा । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Comme cela fut dit, ainsi vous l’ai-je rapporté avec joie. Nul tīrtha égal à Cakratīrtha n’a existé, et nul n’existera jamais.

Verse 116

अत्र स्नाता नरा विप्रा मोक्षभाजो न संशयः । कीर्तयेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । चक्र तीर्थाभिषेकस्य प्राप्नोति फलमुत्तमम् । इह लोके सुखं प्राप्य परत्रापिसुखं लभेत्

Les hommes qui se baignent ici, ô brāhmanes, deviennent dignes de mokṣa, sans aucun doute. Celui qui récite ce chapitre, ou l’écoute l’esprit recueilli, obtient le fruit suprême du bain à Cakratīrtha. Ayant obtenu le bonheur en ce monde, il obtient aussi le bonheur dans l’au-delà.

Verse 117

यो धर्मतीर्थं च तथैव गालवं कुर्वाणगत्युग्रसमाधियो गम् । सुदर्शनं राक्षसनाशनं च स्मरेत्सकृद्वा न स पापभाग्जनः

Quiconque, ne fût-ce qu’une seule fois, se souvient du Dharmatīrtha, du sage Gālava —à l’absorption yogique farouche et disciplinée— et de Sudarśana, destructeur des rākṣasas, ne devient pas héritier du péché.