इत्युक्ते शंकरेणाथ धर्मोपि वृषरूपधृक् । उवाह परमेशानं तदाप्रभृति गालव
ityukte śaṃkareṇātha dharmopi vṛṣarūpadhṛk | uvāha parameśānaṃ tadāprabhṛti gālava
Après que Śaṅkara eut ainsi parlé, Dharma aussi — prenant la forme d’un taureau — porta dès lors le Seigneur Suprême, ô Gālava.
Narrator (contextual, likely Sūta within Setukhaṇḍa narration)
Listener: Gālava
Scene: Dharma transforms into a powerful white bull; Śiva is borne upon him, beginning an eternal companionship; the frame addresses Gālava, emphasizing antiquity.
When Dharma takes firm form, it becomes the carrier of the Divine—ethical order is portrayed as the visible support of spiritual sovereignty.
The verse is narrative groundwork within Setukhaṇḍa; the associated Dharma-tīrtha is praised immediately after.
No explicit rite is stated; the verse establishes a sacred symbolism (bull-form Dharma) used for devotional reflection.