संनिधेहि हिताय त्वं जगतो मुक्तिकांक्षिणः । गालवेनैवमुक्तं तद्विष्णुचक्रं मुनीश्वराः । तं प्राह गालवमुनिं प्रीणयन्निव सौहृदात्
saṃnidhehi hitāya tvaṃ jagato muktikāṃkṣiṇaḥ | gālavenaivamuktaṃ tadviṣṇucakraṃ munīśvarāḥ | taṃ prāha gālavamuniṃ prīṇayanniva sauhṛdāt
«Demeure ici pour le bien du monde qui aspire à la délivrance.» Ainsi interpellé par Gālava, le Disque de Viṣṇu, ô le meilleur des sages, s’adressa au muni Gālava, comme pour le réjouir par amitié.
Narrator (with embedded quote of Gālava’s request)
Tirtha: Dharma-tīrtha (Puṣkariṇī) at Setukṣetra
Type: kund
Scene: On the shore-landscape of Setu, sage Gālava stands in reverence addressing the radiant Sudarśana-cakra, which hovers like a solar disc with a protective aura, suggesting it will ‘abide’ for the world’s liberation-seekers.
A tīrtha becomes spiritually potent through sustained divine presence aimed at the liberation (mokṣa) of seekers.
The immediate context is Dharma-tīrtha in the Setu region, requested to be a standing refuge for pilgrims.
No explicit rite is given; the verse highlights the sanctifying power of divine saṃnidhi (abiding presence).