Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 108

देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव

devīpaṭṭaṇaparyaṃtā kṛtā dharmeṇa vai purā | atra sarvatra vatsyāmi sarvadā munipuṃgava

Autrefois, par Dharma, ce domaine sacré fut établi jusqu’à Devīpaṭṭaṇa. Ici, en tous ces lieux, je demeurerai à jamais, ô le plus éminent des munis.

देवी-पट्टण-पर्यन्ताextending up to Devīpaṭṭana
देवी-पट्टण-पर्यन्ता:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवी (प्रातिपदिक) + पट्टण (प्रातिपदिक) + पर्यन्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (देवीपट्टणपर्यन्ता = up to Devīpaṭṭana); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (कृता इत्यस्य विशेषणम्/सीमा)
कृताmade, established
कृता:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः (made/established)
धर्मेणby dharma / by righteousness
धर्मेण:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle), निश्चयार्थक
पुराformerly, in the past
पुरा:
Kālādhi karaṇa (Temporal modifier/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक adverb)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक adverb)
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक adverb)
वत्स्यामिI shall dwell
वत्स्यामि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kālādhi karaṇa (Temporal modifier/काल)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक adverb)
मुनि-पुंगवO best of sages
मुनि-पुंगव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (मुनिषु पुंगवः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Viṣṇu (implied)

Tirtha: Devīpaṭṭaṇa boundary of the Setu-kṣetra (as stated)

Type: kshetra

Listener: Muni-puṅgava (best of sages)

Scene: A sage is shown a consecrated coastal stretch up to Devīpaṭṭaṇa; Dharma is personified as a radiant figure establishing the kṣetra, while the deity promises omnipresence across the region.

D
Dharma
D
Devīpaṭṭaṇa
M
Muni (addressed)

FAQs

Sacred places are defined by dharma and upheld by the deity’s enduring presence, making the landscape spiritually alive.

The broader tīrtha-region around Dharmapuṣkariṇī/Cakratīrtha, with a boundary marker named Devīpaṭṭaṇa.

No direct rite is stated; it asserts the permanence of the deity’s residence across the tīrtha क्षेत्र.