देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव
devīpaṭṭaṇaparyaṃtā kṛtā dharmeṇa vai purā | atra sarvatra vatsyāmi sarvadā munipuṃgava
Autrefois, par Dharma, ce domaine sacré fut établi jusqu’à Devīpaṭṭaṇa. Ici, en tous ces lieux, je demeurerai à jamais, ô le plus éminent des munis.
Viṣṇu (implied)
Tirtha: Devīpaṭṭaṇa boundary of the Setu-kṣetra (as stated)
Type: kshetra
Listener: Muni-puṅgava (best of sages)
Scene: A sage is shown a consecrated coastal stretch up to Devīpaṭṭaṇa; Dharma is personified as a radiant figure establishing the kṣetra, while the deity promises omnipresence across the region.
Sacred places are defined by dharma and upheld by the deity’s enduring presence, making the landscape spiritually alive.
The broader tīrtha-region around Dharmapuṣkariṇī/Cakratīrtha, with a boundary marker named Devīpaṭṭaṇa.
No direct rite is stated; it asserts the permanence of the deity’s residence across the tīrtha क्षेत्र.