Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 89

परेश परमानंद शरणागतपालक । त्राहि मां करुणासिंधो रक्षोवशे मुपागतम्

pareśa paramānaṃda śaraṇāgatapālaka | trāhi māṃ karuṇāsiṃdho rakṣovaśe mupāgatam

Ô Seigneur suprême, ô félicité suprême, protecteur de ceux qui se réfugient en Toi, sauve-moi, océan de compassion, moi qui suis tombé sous le pouvoir d’un rākṣasa !

परेशO Supreme Lord
परेश:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootपरेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; ईश्वरवाचक
परमानन्दO supreme bliss
परमानन्द:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootपरम + आनन्द (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (परमः आनन्दः)
शरणागतपालकO protector of those who seek refuge
शरणागतपालक:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootशरणागत + पालक (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शरणागतानां पालकः)
त्राहिsave (me)
त्राहि:
सम्बोधन-क्रिया (Addressed action)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
माम्me
माम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
करुणासिन्धोO ocean of compassion
करुणासिन्धो:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootकरुणा + सिन्धु (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (करुणायाः सिन्धुः)
रक्षोवशेunder the control of a demon
रक्षोवशे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षस् + वश (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रक्षसः वशः)
उपागतम्fallen into/come to
उपागतम्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + उप- (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP/क्त) ‘उपागत’; पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (माम्)

Gālava (prayer within the narration, deduced)

Tirtha: Setukṣetra (Setubandha)

Type: kshetra

Scene: Close focus on the sage’s face and folded hands (or uplifted hands) as he addresses the unseen Supreme; the rākṣasa’s grip remains, but divine light begins to gather.

V
Viṣṇu (as Pareśa/Paramānanda)
R
Rākṣasa

FAQs

The Lord is specifically invoked as śaraṇāgatapālaka—divine grace responds to surrender.

Setukṣetra, where the devotee’s cry is portrayed as potent and world-protecting.

No external rite; the inner rite of surrender and heartfelt prayer is emphasized.