धर्म उवाच । प्रणमामि जगन्नाथमीशानं प्रणवात्मकम् । समस्तदेवतारूपमादिमध्यांतवर्जितम्
dharma uvāca | praṇamāmi jagannāthamīśānaṃ praṇavātmakam | samastadevatārūpamādimadhyāṃtavarjitam
Dharma dit : « Je me prosterne devant le Seigneur de l’univers, Īśāna, dont l’essence est la syllabe sacrée Oṁ ; Lui qui revêt les formes de toutes les divinités et demeure au-delà du commencement, du milieu et de la fin. »
Dharma
Tirtha: Setu-kṣetra (Setubandha/Rāmeśvara region)
Type: kshetra
Scene: Dharma personified stands with folded hands before a radiant, formless-yet-iconic Īśāna; Oṁ appears as a luminous glyph above, while subtle silhouettes of many deities merge into one aura.
True devotion recognizes Śiva as the all-pervading Absolute—both the source of sacred sound (Oṁ) and the inner essence of all divine forms.
The praise occurs in the Setukhaṇḍa context, tied to the Setu sacred landscape (traditionally associated with the Setu/Rāmeśvaram region).
No direct ritual is prescribed here; the verse functions as a stotra (hymn) of salutation and contemplation.