Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 9

यथा समागता तस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः

yathā samāgatā tasya cakratīrthamiti prathā | tadidānīṃ pravakṣyāmi śṛṇudhvaṃ munipuṃgavāḥ

Comment il en vint à être renommé sous le nom de « Cakra-tīrtha », je vais à présent l’exposer. Écoutez, ô chefs des sages, semblables à des taureaux.

यथाhow/as
यथा:
Adverbial/Connector
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; यथार्थक-सम्बन्धबोधक (as/how)
समागताarose/came about
समागता:
Visheshana (Predicate/qualifier of प्रथा)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्तः (Past participle, क्त; here in sense 'has come/has arisen'), स्त्रीलिङ्गम् (Feminine), प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम् (Singular)
तस्यof it/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-शब्दः; षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम् (Singular)
चक्रतीर्थम्Cakra-tirtha
चक्रतीर्थम्:
Karma (Object/predicate name)
TypeNoun
Rootचक्र + तीर्थ (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्गम् (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचनम् (Singular); तत्पुरुषः (चक्रस्य तीर्थम् / चक्र-सम्बद्धं तीर्थम्)
इतिthus
इति:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्; उद्धरण-निपातः (Quotative particle)
प्रथाtradition/name/custom
प्रथा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootप्रथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम् (Feminine), प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम् (Singular)
तत्that
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-शब्दः; नपुंसकलिङ्गम् (Neuter), द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम् (Singular)
इदानीम्now
इदानीम्:
Kriya-vishesana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् (Temporal adverb)
प्रवक्ष्यामिI shall explain/tell
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम् (Singular); परस्मैपदम्
शृणुध्वम्listen
शृणुध्वम्:
Kriya (Imperative)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), बहुवचनम् (Plural); आत्मनेपदम्
मुनिपुङ्गवाःO foremost of sages
मुनिपुङ्गवाः:
Sambodhana/Address (Vocative sense though nominative form used)
TypeNoun
Rootमुनि + पुङ्गव (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गम् (Masculine), प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम् (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (मुनीनाम् पुङ्गवाः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (contextual deduction)

Tirtha: Cakra-tīrtha

Type: kshetra

Listener: Munipuṅgavāḥ (leaders among sages)

Scene: A narrative ‘setup’ scene: sages lean forward attentively as the narrator begins the origin tale; above the sea-shore tīrtha, a faint visionary cakra appears in the sky, foreshadowing the forthcoming legend.

C
Cakra-tīrtha

FAQs

Sacred places carry living memory: their names preserve divine acts and the moral meaning of those acts.

Cakra-tīrtha in the Setu region, whose naming tradition is about to be narrated.

None; the verse functions as a narrative transition introducing the tīrtha’s origin account.