आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दांतः सर्वद्वंद्वविवर्जितः
ātmavatsarvabhūtāni paśyanviṣayaniḥspṛhaḥ | sarvabhūtahito dāṃtaḥ sarvadvaṃdvavivarjitaḥ
Voyant tous les êtres comme son propre Soi, sans désir pour les objets des sens ; œuvrant au bien de toutes les créatures, discipliné et exempt de toute paire d’opposés.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (contextual deduction)
Tirtha: Dharma-puṣkariṇī (as a dharma-sādhana locus)
Type: kund
Listener: brāhmaṇas
Scene: Gālava in serene meditation, surrounded by diverse beings—animals, birds, ascetics, villagers—peacefully coexisting; the sage’s gaze is equal toward all, with a calm aura indicating freedom from dualities.
Pilgrimage is fulfilled by inner transformation: empathy for all beings, detachment, self-control, and equanimity are the heart of dharma.
The Setu sacred landscape remains the narrative frame; the verse praises the saintly qualifications that make tīrtha-contact spiritually potent.
No external rite is specified; the verse prescribes inner disciplines—vairāgya (non-craving), dānta (self-restraint), and freedom from dvandvas.