Adhyaya 31
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 31188 Verses

पञ्चावरणमार्गस्थं योगेश्वरस्तोत्रम् (Pañcāvaraṇa-mārga Stotra to Yogeśvara Śiva)

L’Adhyāya 31 s’ouvre sur Upamanyu s’adressant à Kṛṣṇa et annonçant un hymne pieux à Yogeśvara Śiva, transmis selon le cadre du pañcāvaraṇa-mārga, une voie d’adoration en cinq « enceintes » ou couches. Les vers cités établissent aussitôt le ton dominant : un stotra aux épithètes denses, rythmé par les formules de victoire « jaya jaya » et les salutations « namaḥ ». L’hymne propose un repérage théologique méthodique : Śiva y est loué comme l’unique Seigneur du cosmos, la conscience intrinsèquement pure, et une réalité qui dépasse la parole et même le mental. Il est qualifié de nirañjana (sans souillure), nirādhāra (sans appui mais soutien de tout), niṣkāraṇodaya (origine sans cause), nirantaraparānanda (béatitude suprême ininterrompue) et nirvṛtikāraṇa (cause de la paix et de la délivrance). Le stotra insiste encore sur sa souveraineté, sa puissance incomparable, son omniprésence sans obstacle et son impérissabilité, présentant Śiva à la fois comme l’Absolu métaphysique et l’objet auspicious de la bhakti. En tant que chapitre, il sert de liturgie de récitation et de condensation doctrinale, guidant l’esprit du dévot par une contemplation structurée vers l’accomplissement karmique et le fruit spirituel.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । स्तोत्रं वक्ष्यामि ते कृष्ण पञ्चावरणमार्गतः । योगेश्वरमिदं पुण्यं कर्म येन समाप्यते

Upamanyu dit : «Ô Kṛṣṇa, je vais te révéler un hymne selon la voie des cinq enveloppes (pañcāvaraṇa). C’est un enseignement saint du Seigneur du Yoga, Śiva ; par lui, les observances sacrées et les disciplines spirituelles parviennent à leur véritable accomplissement.»

Verse 2

जय जय जगदेकनाथ शंभो प्रकृतिमनोहर नित्यचित्स्वभाव । अतिगतकलुषप्रपञ्चवाचामपि मनसां पदवीमतीततत्त्वम्

Victoire, victoire à Toi—Śambhu, l’unique Seigneur de l’univers ; charme même de Prakṛti, dont la nature est Conscience éternelle. Tu es la Réalité qui dépasse la portée de l’esprit et de la parole, ayant franchi l’impure prolifération des apparences du monde.

Verse 3

स्वभावनिर्मलाभोग जय सुन्दरचेष्टित । स्वात्मतुल्यमहाशक्ते जय शुद्धगुणार्णव

Victoire à Toi, dont la nature innée est sans tache et dont la jouissance bienheureuse est pure ; victoire à Toi, dont les actes sont d’une beauté suprême. Victoire à Toi, ô Grande Puissance, égale à ton propre Soi ; victoire à Toi, ô océan de qualités pures et parfaites.

Verse 4

अनन्तकांतिसंपन्न जयासदृशविग्रह । अतर्क्यमहिमाधार जयानाकुलमंगल

Ô Seigneur Śiva, comblé d’une splendeur sans fin, dont la forme est semblable à la Victoire elle-même, soutien d’une grandeur inconcevable : Tu es l’Auspicious, toujours inébranlable dans le triomphe.

Verse 5

निरंजन निराधार जय निष्कारणोदय । निरन्तरपरानन्द जय निर्वृतिकारण

Victoire à Toi, ô Śiva sans tache, sans appui et subsistant par Toi-même ; victoire à Toi, dont la manifestation est sans cause. Victoire à Toi, Félicité suprême ininterrompue ; victoire à Toi, cause même de la délivrance et de la paix ultime.

Verse 6

जयातिपरमैश्वर्य जयातिकरुणास्पद । जय स्वतंत्रसर्वस्व जयासदृशवैभव

Victoire à Toi, ô Śiva, dont la souveraineté suprême est sans dépassement ; victoire à Toi, demeure même de la compassion. Victoire à Toi, pleinement indépendant, tout-en-tout ; victoire à Toi, dont la majesté est sans égale.

Verse 7

जयावृतमहाविश्व जयानावृत केनचित् । जयोत्तर समस्तस्य जयात्यन्तनिरुत्तर

Il est la Victoire même, enveloppant le vaste univers ; pourtant rien ne peut Le voiler. Il est le triomphe suprême sur toute chose, et Sa victoire est ultime, au-delà de toute comparaison plus haute.

Verse 8

जयाद्भुत जयाक्षुद्र जयाक्षत जयाव्यय । जयामेय जयामाय जयाभाव जयामल

Victoire au Merveilleux ; victoire à Celui qui n’est jamais mesquin. Victoire à l’Intact ; victoire à l’Impérissable. Victoire à l’Incommensurable ; victoire à Celui qui est au-delà de māyā. Victoire à l’Être inconditionné ; victoire à l’Immaculé.

Verse 9

महाभुज महासार महागुण महाकथ । महाबल महामाय महारस महारथ

Ô Seigneur aux bras puissants—grand par l’essence, riche de qualités auspicieuses et source des plus hautes récitations sacrées ; ô Toi d’une force immense—vaste est ta Māyā divine, suprême est ta saveur de béatitude, et tu es le maharatha, le guerrier-aurige sans égal dans la maîtrise spirituelle.

Verse 10

नमः परमदेवाय नमः परमहेतवे । नमश्शिवाय शांताय नमश्शिवतराय ते

Hommage au Dieu suprême, hommage à la Cause suprême. Hommage à Śiva, le Paisible ; hommage à Toi, le plus auspicieux—Śiva au-delà de tout.

Verse 11

त्वदधीनमिदं कृत्स्नं जगद्धि ससुरासुरम् । अतस्त्वद्विहितामाज्ञां क्षमते को ऽतिवर्तितुम्

Cet univers tout entier—avec les dieux et les asura—repose véritablement sous Ta souveraineté. Dès lors, qui pourrait franchir l’ordre que Tu as prescrit ?

Verse 13

अयं पुनर्जनो नित्यं भवदेकसमाश्रयः । भवानतो ऽनुगृह्यास्मै प्रार्थितं संप्रयच्छतु

Cet homme, en vérité, prend sans cesse refuge en Toi seul. Aussi, ô Seigneur, par compassion, sois-lui favorable et accorde-lui pleinement ce qu’il a imploré.

Verse 14

जयांबिके जगन्मातर्जय सर्वजगन्मयि । जयानवधिकैश्वर्ये जयानुपमविग्रहे

Victoire à Toi, ô Ambikā, Mère des mondes ! Victoire à Toi qui pénètres l’univers entier. Victoire à Toi dont la souveraineté est sans limite ; victoire à Toi dont la forme divine est sans égale.

Verse 15

जय वाङ्मनसातीते जयाचिद्ध्वांतभंजिके । जय जन्मजराहीने जय कालोत्तरोत्तरे

Victoire à Toi qui transcendes la parole et le mental ; victoire à Toi qui brises les ténèbres de l’ignorance. Victoire à Toi, sans naissance ni vieillesse ; victoire à Toi, au-delà même du Temps, le Suprême au-delà de l’au-delà.

Verse 16

जयानेकविधानस्थे जय विश्वेश्वरप्रिये । जय विश्वसुराराध्ये जय विश्वविजृंभिणि

Victoire à Toi qui demeures en d’innombrables modes et formes ! Victoire à Toi, bien-aimée du Seigneur de l’univers ! Victoire à Toi, adorée par tous les dieux des mondes ! Victoire à Toi qui t’épanouis et pénètres tout comme le cosmos entier !

Verse 17

जय मंगलदिव्यांगि जय मंगलदीपिके । जय मंगलचारित्रे जय मंगलदायिनि

Victoire à Toi, ô Bienheureuse aux membres divins et resplendissants ! Victoire à Toi, ô lampe propice qui illumine tout ! Victoire à Toi, dont la conduite est bénie ! Victoire à Toi, dispensatrice de bon augure !

Verse 18

नमः परमकल्याणगुणसंचयमूर्तये । त्वत्तः खलु समुत्पन्नं जगत्त्वय्येव लीयते

Hommage à Toi, dont la forme est le trésor des qualités suprêmement propices. En vérité, de Toi seul naît cet univers, et en Toi seul il se résorbe.

Verse 19

त्वद्विनातः फलं दातुमीश्वरोपि न शक्नुयात् । जन्मप्रभृति देवेशि जनोयं त्वदुपाश्रितः

Sans Toi, ô Déesse—Souveraine des Devas—même Īśvara ne pourrait accorder le fruit (des actes et du culte). Depuis la naissance, ce monde entier a pris refuge en Toi.

Verse 20

अतो ऽस्य तव भक्तस्य निर्वर्तय मनोरथम् । पञ्चवक्त्रो दशभुजः शुद्धस्फटिकसन्निभः

Ainsi donc, accomplis le vœu chéri de ce dévot qui est tien. (Il contemple) le Seigneur aux cinq visages et aux dix bras, rayonnant comme un cristal parfaitement pur : une forme propice, manifestée (saguṇa), par laquelle la grâce est accordée à l’âme liée.

Verse 21

भक्त्या मयार्चितो मह्यं प्रार्थितं शं प्रयच्छतु । सदाशिवांकमारूढा शक्तिरिच्छा शिवाह्वया

Que le Seigneur de bon augure—que j’ai adoré avec dévotion et que j’ai imploré—m’accorde le bien-être. Assise sur les genoux de Sadāśiva se tient l’Icchā-śakti, la Puissance de la Volonté, renommée sous le nom de Śivā.

Verse 22

जननी सर्वलोकानां प्रयच्छतु मनोरथम् । शिवयोर्दयिता पुत्रौ देवौ हेरंबषण्मुखौ

Que la Mère divine de tous les mondes accorde les vœux chéris (de ses dévots). Bien-aimés de Śiva et de Pārvatī sont ses deux fils divins : Heramba (Gaṇeśa) et le Seigneur aux Six Visages (Ṣaṇmukha/Kārttikeya).

Verse 23

शिवानुभावौ सर्वज्ञौ शिवज्ञानामृताशिनौ । तृप्तौ परस्परं स्निग्धौ शिवाभ्यां नित्यसत्कृतौ

Tous deux étaient établis dans l’expérience directe de Śiva, omniscients, et nourris du nectar de la connaissance de Śiva. Toujours comblés, tendres l’un envers l’autre, ils étaient sans cesse honorés par Śiva et par sa Śakti.

Verse 24

सत्कृतौ च सदा देवौ ब्रह्माद्यैस्त्रिदशैरपि । सर्वलोकपरित्राणं कर्तुमभ्युदितौ सदा

Et ces deux Divinités étaient sans cesse honorées—par Brahmā et par les autres dieux également—et elles demeuraient toujours fermes, levées pour la mission de protéger tous les mondes.

Verse 25

स्वेच्छावतारं कुर्वंतौ स्वांशभेदैरनेकशः । ताविमौ शिवयोः पार्श्वे नित्यमित्थं मयार्चितौ

Prenant des incarnations de leur plein gré, et se manifestant de multiples façons par des divisions de leurs propres parts, ces deux-là demeurent toujours aux côtés de Śiva ; ainsi je les vénère sans cesse de cette manière.

Verse 26

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य प्रार्थितं मे प्रयच्छताम् । शुद्धस्फटिकसंकाशमीशानाख्यं सदाशिवम्

Honorant l’ordre de ces deux-là, accorde-moi ce que j’ai demandé : Sadāśiva, nommé Īśāna, rayonnant comme un cristal pur.

Verse 27

मूर्धाभिमानिनी मूर्तिः शिवस्य परमात्मनः । शिवार्चनरतं शांतं शांत्यतीतं मखास्थितम्

Voici la forme du Soi suprême, le Seigneur Śiva, qui préside (et s’identifie) à la tête. Elle est vouée au culte de Śiva, paisible, au-delà même de la paix, et établie dans le rite sacrificiel—sans être liée par ses entraves.

Verse 28

पञ्चाक्षरांतिमं बीजं कलाभिः पञ्चभिर्युतम् । प्रथमावरणे पूर्वं शक्त्या सह समर्चितम्

La syllabe-graine finale du mantra aux cinq syllabes (Pañcākṣarī), pourvue de cinq kalā (puissances divines), doit d’abord être adorée dans la première enceinte (āvaraṇa), avec Śakti.

Verse 29

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । बालसूर्यप्रतीकाशं पुरुषाख्यं पुरातनम्

Que le Brahman suprême, d’une pureté parfaite, m’accorde ce que j’ai imploré : le Primordial nommé Puruṣa, plus ancien que toute mesure, rayonnant comme le soleil à peine levé.

Verse 30

पूर्ववक्त्राभिमानं च शिवस्य परमेष्ठिनः । शांत्यात्मकं मरुत्संस्थं शम्भोः पादार्चने रतम्

Il est l’auto-identification souveraine (abhimāna) de Śiva, le Seigneur suprême, dans la face orientale : de nature paisible, demeurant dans la sphère des Maruts, et se réjouissant sans cesse du culte aux pieds de Śambhu.

Verse 31

प्रथमं शिवबीजेषु कलासु च चतुष्कलम् । पूर्वभागे मया भक्त्या शक्त्या सह समर्चितम्

D’abord, parmi les semences de Śiva et leurs énergies divines (kalā), j’ai vénéré avec dévotion la puissance quadruple dans la première section—avec Śakti.

Verse 32

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । अञ्जनादिप्रतीकाशमघोरं घोरविग्रहम्

Que le Brahman suprême, d’une pureté parfaite, m’accorde ce que j’ai imploré : Celui qui luit d’une sombre clarté, tel le khôl; Aghora, le Seigneur bienveillant dispensateur de grâce, qui pourtant revêt une forme redoutable pour dompter les liens et protéger les dévots.

Verse 33

देवस्य दक्षिणं वक्त्रं देवदेवपदार्चकम् । विद्यापादं समारूढं वह्निमण्डलमध्यगम्

La face méridionale du Seigneur—qui adore les pieds du Dieu des dieux—demeure dans le principe de Vidyā et se tient au milieu du cercle de feu.

Verse 34

द्वितीयं शिवबीजेषु कलास्वष्टकलान्वितम् । शंभोर्दक्षिणदिग्भागे शक्त्या सह समर्चितम्

Parmi les bīja-mantras de Śiva, le second est pourvu de huit kalās (puissances divines). Il doit être adoré selon le rite au côté sud de Śambhu, avec Śakti.

Verse 35

पवित्रं मध्यमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । कुंकुमक्षोदसंकाशं वामाख्यं वरवेषधृक्

Que le Brahman du milieu, sanctifiant et pur, celui que j’ai imploré, m’accorde ma requête. Il resplendit tel la poudre de safran et le vermillon; on le nomme Vāma, paré d’un vêtement faste et éminent.

Verse 36

वक्त्रमुत्तरमीशस्य प्रतिष्ठायां प्रतिष्ठितम् । वारिमंडलमध्यस्थं महादेवार्चने रतम्

La face du Nord du Seigneur est établie dans le rite de consécration. Demeurant au centre du cercle d’eau, elle reste vouée à l’adoration de Mahādeva.

Verse 37

तुरीयं शिवबीजेषु त्रयोदशकलान्वितम् । देवस्योत्तरदिग्भागे शक्त्या सह समर्चितम्

Parmi les bīja-mantras de Śiva, le «quatrième» (turīya) est doté de treize kalās (puissances). Il doit être adoré avec Śakti dans le quartier nord de la présence sacrée du Seigneur.

Verse 38

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । शंखकुंदेंदुधवलं संध्याख्यं सौम्यलक्षणम्

Que le Brahman suprême, d’une pureté parfaite et transcendant, m’accorde ce que j’ai imploré—Lui, blanc comme la conque, le jasmin et la lune, connu sous le nom de Sandhyā, portant des marques douces et de bon augure.

Verse 39

शिवस्य पश्चिमं वक्त्रं शिवपादार्चने रतम् । निवृत्तिपदनिष्ठं च पृथिव्यां समवस्थितम्

Le visage occidental de Śiva est voué au culte des pieds de Śiva ; il demeure dans l’état nommé Nivṛtti et est établi dans l’élément Terre.

Verse 40

तृतीयं शिवबीजेषु कलाभिश्चाष्टभिर्युतम् । देवस्य पश्चिमे भागे शक्त्या सह समर्चितम्

Le troisième des bīja de Śiva (mantras-semences), pourvu de huit kalā (énergies divines), doit être adoré sur le côté occidental du Seigneur, avec Śakti, dans la juste révérence.

Verse 41

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । शिवस्य तु शिवायाश्च हृन्मूर्तिशिवभाविते

Que le Brahman suprême, d’une pureté parfaite et transcendant, m’accorde ce que j’ai imploré—ô toi qui es la forme du Cœur de Śiva et de Śivā (Pārvatī), pénétrée de l’état même de Śiva.

Verse 42

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य ते मे कामं प्रयच्छताम् । शिवस्य च शिवायाश्च शिखामूर्तिशिवाश्रिते

Tenant pour suprême l’ordre des Deux, qu’ils m’accordent le vœu que je désire. Ô toi qui as pris refuge en Śiva sous la forme de la Śikhā-mūrti, appartenant à Śiva et à Śivā (Pārvatī).

Verse 43

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । शिवस्य च शिवायाश्च वर्मणा शिवभाविते

Honorant l’ordre de Śiva et de Śivā, qu’ils m’accordent la grâce que je désire—ô toi, imprégnée de Śiva, par l’armure protectrice de Śiva et de Śivā.

Verse 44

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । शिवस्य च शिवायाश्च नेत्रमूर्तिशिवाश्रिते

En honorant avec révérence l’ordre de Śiva et de Śivā, puissent-ils m’accorder le don que je désire. Ô toi qui demeures dans la forme de Śiva, manifestation en tant qu’Œil de Śiva et de Śivā !

Verse 45

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । अस्त्रमूर्ती च शिवयोर्नित्यमर्चनतत्परे

En honorant l’ordre du couple divin—Śiva et sa Śakti—puissent-ils m’accorder mon désir le plus cher. Et puisse-je demeurer à jamais voué à l’adoration constante de Śiva, qui réside comme l’incarnation même de l’astra, la puissance sacrée de protection.

Verse 46

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । वामौ ज्येष्ठस्तथा रुद्रः कालो विकरणस्तथा

Après avoir dûment honoré et reçu l’ordre des deux Śiva, qu’ils m’accordent la grâce désirée : Vāma, Jyeṣṭha, Rudra, Kāla, et aussi Vikaraṇa.

Verse 47

बलो विकरणश्चैव बलप्रमथनः परः । सर्वभूतस्य दमनस्तादृशाश्चाष्टशक्तयः

Bala, Vikaraṇa et le suprême Balapramathana ; et Damanā, dompteur de tous les êtres : telles sont les huit Śakti de ce Seigneur Śiva.

Verse 48

प्रार्थितं मे प्रयच्छंतु शिवयोरेव शासनात् । अथानंतश्च सूक्ष्मश्च शिवश्चाप्येकनेत्रकः

Par l’ordre même du Couple divin (Śiva et Śivā), qu’ils m’accordent ce que j’ai imploré. Alors cette Réalité suprême est Ananta, l’Infini ; elle est aussi Sūkṣma, le Subtil ; et c’est Śiva lui-même, le Seigneur à l’Œil unique.

Verse 49

एक रुद्राख्यमर्तिश्च श्रीकण्ठश्च शिखंडकः । तथाष्टौ शक्तयस्तेषां द्वितीयावरणे ऽर्चिताः

L'une est la forme appelée Rudra ; de même il y a Śrīkaṇṭha et Śikhaṇḍaka. Et leurs huit Śaktis sont également adorées dans le second cercle d'enceinte.

Verse 50

ते मे कामं प्रयच्छंतु शिवयोरेव शासनात् । भवाद्या मूर्तयश्चाष्टौ तासामपि च शक्तयः

Par l’ordre même du Couple divin—Śiva et sa Śakti—que les huit manifestations, à commencer par Bhava, m’accordent la grâce désirée ; et que leurs Śaktis correspondantes la dispensent également.

Verse 51

महादेवादयश्चान्ये तथैकादशमूर्तयः । शक्तिभिस्सहितास्सर्वे तृतीयावरणे स्थिताः

Mahādeva et les autres formes divines, ainsi que les Onze Manifestations, toutes accompagnées de leurs Śaktis propres, demeurent dans la troisième enceinte (āvaraṇa) de cet agencement sacré.

Verse 52

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां दिशंतु फलमीप्सितम् । वृक्षराजो महातेजा महामेघसमस्वनः

Ayant dûment honoré l’ordre de Śiva, que le roi des arbres—rayonnant d’un grand éclat et grondant tel un nuage puissant—accorde le fruit désiré (du rite et de la dévotion).

Verse 53

मेरुमंदरकैलासहिमाद्रिशिखरोपमः । सिताभ्रशिखराकारः ककुदा परिशोभितः

Il apparut tel les hautes cimes du Meru, du Mandara, du Kailāsa et de l’Himālaya—semblable à un sommet de nuages blancs—resplendissant, paré d’une bosse lumineuse (kakudā).

Verse 54

महाभोगींद्रकल्पेन वालेन च विराजितः । रक्तास्यशृंगचरणौ रक्तप्रायविलोचनः

Il resplendissait, paré d’une puissante queue semblable à celle du seigneur des serpents ; sa bouche, ses cornes et ses pieds étaient rouges, et ses yeux presque entièrement cramoisis.

Verse 55

पीवरोन्नतसर्वांगस्सुचारुगमनोज्ज्वलः । प्रशस्तलक्षणः श्रीमान्प्रज्वलन्मणिभूषणः

Tout son corps était plein et bien proportionné, dressé et splendide ; sa démarche, gracieuse et rayonnante. Marqué de signes fastes et doté de majesté, il resplendissait, paré de joyaux qui semblaient flamboyer de lumière.

Verse 56

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवयोर्ध्वजवाहनः । तथा तच्चरणन्यासपावितापरविग्रहः

Il est aimé de Śiva et tout entier voué à Lui ; il porte l’étendard de Śiva. De plus, sa propre forme est sanctifiée par la pose des pieds de Śiva sur lui.

Verse 57

गोराजपुरुषः श्रीमाञ्छ्रीमच्छूलवरायुधः । तयोराज्ञां पुरस्कृत्य स मे कामं प्रयच्छतु

Puisse ce Seigneur glorieux—Gorājapuruṣa, portant le trident splendide comme arme suprême—honorer l’ordre du Couple divin et m’accorder la grâce désirée.

Verse 58

नन्दीश्वरो महातेजा नगेन्द्रतनयात्मजः । सनारायणकैर्देवैर्नित्यमभ्यर्च्य वंदितः

Nandīśvara, d’une splendeur immense—né de la fille du Seigneur des montagnes—est sans cesse adoré et salué avec révérence par les dieux, avec Nārāyaṇa (Viṣṇu).

Verse 59

शर्वस्यांतःपुरद्वारि सार्धं परिजनैः स्थितः । सर्वेश्वरसमप्रख्यस्सर्वासुरविमर्दनः

Debout à la porte du palais intérieur de Śarva, avec ses serviteurs, il paraissait tel le Souverain suprême de tout, celui qui écrase toutes les cohortes d’asuras.

Verse 60

सर्वेषां शिवधर्माणामध्यक्षत्वे ऽभिषेचितः । शिवप्रियश्शिवासक्तश्श्रीमच्छूलवरायुधः

Il fut oint comme surintendant de toutes les disciplines de Śiva—cher à Śiva, entièrement voué à Śiva, et splendide, portant le trident comme arme d’excellence.

Verse 61

शिवाश्रितेषु संसक्तस्त्वनुरक्तश्च तैरपि । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे कामं प्रयच्छतु

Puisse-t-il—attaché avec dévotion à ceux qui ont pris refuge en Śiva et aimé d’eux en retour—honorer l’ordre de Śiva et m’accorder la grâce que je désire.

Verse 62

महाकालो महाबाहुर्महादेव इवापरः । महादेवाश्रितानां १ तु नित्यमेवाभिरक्षतु

Puisse Mahākāla—aux bras puissants, comme un autre Mahādeva—protéger à jamais ceux qui ont pris refuge en Mahādeva.

Verse 63

शिवप्रियः शिवासक्तश्शिवयोरर्चकस्सदा । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम्

Puisse ce dévot—cher à Śiva, absorbé en Śiva et toujours adorateur du Couple divin, Śiva et Śivā—en honorant avec révérence l’ordre de Śiva et de Śivā, m’accorder ce que je désire.

Verse 64

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य स मे कामं प्रयच्छतु । ब्रह्माणी चैव माहेशी कौमारी वैष्णवी तथा

Honorant l’ordre de ces deux-là, qu’il m’accorde mon désir. De même, que Brahmāṇī, Māheśī, Kaumārī et Vaiṣṇavī donnent aussi leur assentiment et leur aide.

Verse 65

वाराही चैव माहेंद्री चामुंडा चंडविक्रमा । एता वै मातरः सप्त सर्वलोकस्य मातरः

Varāhī, Māhendrī et Cāmuṇḍā, à la vaillance farouche : ce sont bien les Sept Mères, les Mères universelles de tous les mondes.

Verse 66

प्रार्थितं मे प्रयच्छंतु परमेश्वरशासनात् । मत्तमातंगवदनो गंगोमाशंकरात्मजः

Par l’ordre du Seigneur Suprême, qu’on m’accorde ce que j’ai imploré : le fils de Gaṅgā, d’Umā et de Śaṅkara, dont le visage est tel celui d’un éléphant enivré.

Verse 67

आकाशदेहो दिग्बाहुस्सोमसूर्याग्निलोचनः । ऐरावतादिभिर्दिव्यैर्दिग्गजैर्नित्यमर्चितः

Son corps est l’éther même ; les directions sont Ses bras ; la Lune, le Soleil et le Feu sont Ses yeux. Il est sans cesse vénéré par les éléphants célestes des quartiers, à commencer par Airāvata.

Verse 68

शिवज्ञानमदोद्भिन्नर्स्त्रिदशानामविघ्नकृत् । विघ्नकृच्चासुरादीनां विघ्नेशः शिवभावितः

Enivré par l’élévation née de la connaissance de Śiva, il devient celui qui ôte les obstacles aux dieux; mais pour les asuras et les êtres semblables, il devient celui qui les suscite : ce Vighneśa est toujours pénétré de la puissance et de l’intention de Śiva.

Verse 69

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम् । षण्मुखश्शिवसम्भूतः शक्तिवज्रधरः प्रभुः

Honorant avec révérence l’ordre de Śiva, que ce Seigneur—Ṣaṇmukha, né de Śiva, le puissant porteur de la lance Śakti et du vajra—m’accorde ce que je désire.

Verse 70

अग्नेश्च तनयो देवो ह्यपर्णातनयः पुनः । गंगायाश्च गणांबायाः कृत्तिकानां तथैव च

On dit aussi que ce Seigneur divin est le fils d’Agni ; et, de nouveau, le fils d’Aparṇā (Pārvatī). De même, on le célèbre comme né de Gaṅgā, de Gaṇāmbā (la Mère des Gaṇas) et aussi des Kṛttikās.

Verse 71

विशाखेन च शाखेन नैगमेयेन चावृतः । इंद्रजिच्चंद्रसेनानीस्तारकासुरजित्तथा

Il était entouré de Viśākha et de Śākha, ainsi que de Naigameya ; de même (étaient présents) Indrajit, Candrasenānī et Tārikāsurajit.

Verse 72

शैलानां मेरुमुख्यानां वेधकश्च स्वतेजसा । तप्तचामीकरप्रख्यः शतपत्रदलेक्षणः

Par sa propre radiance innée, il pouvait percer jusqu’aux montagnes—le Méru et les autres. Il resplendissait tel l’or en fusion, et ses yeux étaient comme les pétales d’un lotus aux cent pétales.

Verse 73

कुमारस्सुकुमाराणां रूपोदाहरणं महत् । शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपदार्चकस्सदा

Kumāra est un grand modèle de beauté parmi les plus gracieux. Il est aimé de Śiva, toujours attaché à Śiva, et vénère sans cesse les pieds sacrés de Śiva.

Verse 74

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम् । ज्येष्ठा वरिष्ठा वरदा शिवयोर्यजनेरता

Après avoir dûment honoré l’ordre de Śiva et de Śakti, qu’elle m’accorde ce que je désire : l’aînée, la plus excellente, dispensatrice de grâces, toujours vouée au culte sacrificiel de Śiva et de Śakti.

Verse 75

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य सा मे दिशतु कांक्षितम् । त्रैलोक्यवंदिता साक्षादुल्काकारा गणांबिका

Honorant l’ordre de ces deux-là, qu’elle m’accorde la grâce que je désire : Gaṇāmbikā elle-même, louée dans les trois mondes, se manifestant en personne sous une forme semblable à un météore.

Verse 76

जगत्सृष्टिविवृद्ध्यर्थं ब्रह्मणा ऽभ्यर्थिता शिवात् । शिवायाः प्रविभक्ताया भ्रुवोरन्तरनिस्सृताः

Pour la création du monde et son accroissement, Brahmā, après avoir imploré Śiva, (les vit) surgir de l’espace entre les sourcils de Śivā, lorsqu’elle se manifesta sous une forme différenciée.

Verse 77

दक्षायणी सती मेना तथा हैमवती ह्युमा । कौशिक्याश्चैव जननी भद्रकाल्यास्तथैव च

Elle est Dakṣāyaṇī Satī ; elle est aussi Menā, fille de Himavat, et Umā. Elle est véritablement la mère de Kauśikī, et de même celle de Bhadrakālī.

Verse 78

अपर्णायाश्च जननी पाटलायास्तथैव च । शिवार्चनरता नित्यं रुद्राणी रुद्रवल्लभा

Elle est la mère d’Aparṇā, et de même de Pāṭalā. Toujours vouée au culte de Śiva, elle est Rudrāṇī—la bien-aimée de Rudra.

Verse 79

सत्कृट्य शिवयोराज्ञां सा मे दिशतु कांक्षितम् । चंडः सर्वगणेशानः शंभोर्वदनसंभवः

Ayant reçu avec respect l’ordre de Śiva et du Couple divin, qu’elle m’accorde la grâce désirée. Caṇḍa—seigneur de tous les gaṇas—naquit du visage de Śambhu (le Seigneur Śiva).

Verse 80

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम् । पिंगलो गणपः श्रीमाञ्छिवासक्तः शिवप्रियः

Ayant accepté avec révérence l’ordre de Śiva (et de sa divine Épouse), que l’illustre gaṇa nommé Piṅgala—attaché à Śiva et cher à Śiva—m’accorde ce que je désire.

Verse 81

आज्ञया शिवयोरेव स मे कामं प्रयच्छतु । भृंगीशो नाम गणपः शिवराधनतत्परः

Par l’ordre même de Śiva et de la Déesse divine, qu’il m’accorde ma requête. Il est le gaṇa nommé Bhṛṅgīśa, tout entier voué à l’adoration du Seigneur Śiva.

Verse 82

सम्बन्धसामान्यविवक्षया कर्मणि पष्ठी । प्रयच्छतु स मे कामं पत्युराज्ञा पुरःसरम् । वीरभद्रो महातेजा हिमकुंदेंदुसन्निभः

«Ici, le génitif est employé au sens d’un rapport général à l’égard de l’action». Que le puissant Vīrabhadra—agissant sous l’ordre de mon Seigneur—m’accorde le but désiré. Vīrabhadra rayonne d’un grand éclat, semblable à la neige, au jasmin et à la lune.

Verse 83

भद्रकालीप्रियो नित्यं मात्ःणां चाभिरक्षिता । यज्ञस्य च शिरोहर्ता दक्षस्य च दुरात्मनः

Il est à jamais cher à Bhadrakālī et protégé par les Déesses-Mères (Mātṛkās). C’est lui qui trancha la tête du sacrifice et qui abattit la tête de Dakṣa, l’âme mauvaise.

Verse 84

उपेंद्रेंद्रयमादीनां देवानामंगतक्षकः । शिवस्यानुचरः श्रीमाञ्छिवशासनपालकः

Il est un protecteur puissant, tel un gardien vigilant des corps mêmes des dieux, tels Upendra (Viṣṇu), Indra et Yama. Glorieux, toujours au service de Śiva, il préserve fidèlement et fait respecter les ordonnances du Seigneur Śiva.

Verse 85

शिवयोः शासनादेव स मे दिशतु कांक्षितम् । सरस्वती महेशस्य वाक्सरोजसमुद्भवा

Par l’ordre même de Śiva et de Śivā (Pārvatī), qu’elle m’accorde ce que je désire — Sarasvatī, née du lotus de la Parole de Maheśa.

Verse 86

शिवयोः पूजने सक्ता स मे दिशतु कांक्षितम् । विष्णोर्वक्षःस्थिता लक्ष्मीः शिवयोः पूजने रता

Que cette dévote, toute vouée au culte du Couple divin — Śiva et la Déesse — m’accorde ce que je désire. Même Lakṣmī, qui demeure sur la poitrine de Viṣṇu, se réjouit de l’adoration de Śiva et de Śivā (Pārvatī).

Verse 87

शिवयोः शासनादेव सा मे दिशतु कांक्षितम् । महामोटी महादेव्याः पादपूजापरायणा

Par l’ordre même de Śiva et de Śakti, qu’elle m’accorde ce que je désire—Mahāmoṭī, entièrement vouée au culte des pieds de la Grande Déesse, Mahādevī.

Verse 88

तस्या एव नियोगेन सा मे दिशतु कांक्षितम् । कौशिकी सिंहमारूढा पार्वत्याः परमा सुता

Par son propre ordre, qu’elle m’accorde ce que je désire : Kauśikī, montée sur un lion, la fille suprême de Pārvatī.

Verse 89

विष्णोर्निद्रामहामाया महामहिषमर्दिनी । निशंभशुंभसंहत्री मधुमांसासवप्रिया

Elle est la grande Māyā qui devient le sommeil yogique de Viṣṇu ; la puissante qui terrasse le grand démon-buffle ; la destructrice de Niśumbha et de Śumbha ; et celle qui se réjouit des offrandes de miel, de viande et de boisson fermentée.

Verse 90

सत्कृत्य शासनं मातुस्सा मे दिशतु कांक्षितम् । रुद्रा रुद्रसमप्रख्याः प्रथमाः प्रथितौजसः

Après avoir honoré comme il se doit l’ordre de ma mère, puisse-t-elle m’accorder la grâce désirée. Ces Rudra—égaux en splendeur à Rudra Lui-même—étaient les premiers, renommés pour leur puissance immense.

Verse 91

भूताख्याश्च महावीर्या महादेवसमप्रभाः । नित्यमुक्ता निरुपमा निर्द्वन्द्वा निरुपप्लवाः

Ces êtres appelés Bhūtas sont d’une grande vaillance et portent une splendeur comparable à celle de Mahādeva. Toujours libérés, sans pareil, affranchis de toute dualité, et intacts face à toute perturbation ou déchéance, ils demeurent en cet état.

Verse 92

सशक्तयस्सानुचरास्सर्वलोकनमस्कृताः । सर्वेषामेव लोकानां सृष्टिसंहरणक्षमाः

Pourvus de leurs propres Śaktis divines et entourés de leurs suivants, ils sont vénérés par tous les mondes; et ils ont le pouvoir de créer et de résorber tous les royaumes.

Verse 93

परस्परानुरक्ताश्च परस्परमनुव्रताः । परस्परमतिस्निग्धाः परस्परनमस्कृताः

Ils étaient dévoués l’un à l’autre, fidèles aux vœux de chacun, profondément affectueux, et ne cessaient de s’offrir mutuellement des salutations respectueuses.

Verse 94

शिवप्रियतमा नित्यं शिवलक्षणलक्षिताः । सौम्याधारास्तथा मिश्राश्चांतरालद्वयात्मिकाः

Ils sont à jamais les plus chers à Śiva, marqués des propres caractéristiques de Śiva. Certains ont un support d’une douceur paisible, et d’autres sont de nature mêlée, portant une condition intermédiaire double.

Verse 95

विरूपाश्च सुरूपाश्च नानारूपधरास्तथा । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं दिशंतु वै

Qu’ils soient difformes ou bien formés, et qu’ils revêtent des formes diverses : ayant honoré et reçu l’ordre de Śiva, qu’ils m’accordent vraiment la grâce que je désire.

Verse 96

देव्या प्रियसखीवर्गो देवीलक्षणलक्षितः । सहितो रुद्रकन्याभिः शक्तिभिश्चाप्यनेकशः

Le cercle bien-aimé des compagnes intimes de la Déesse—distingué par des signes fastes et des attributs divins—se tenait uni aux filles de Rudra, ainsi qu’à de multiples manifestations de Śakti.

Verse 97

तृतीयावरणे शंभोर्भक्त्या नित्यं समर्चितः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मंगलम्

Que celui qui est sans cesse vénéré avec dévotion dans la troisième enceinte de Śambhu, et qui honore comme il se doit l’ordre du Couple divin (Śiva et Śivā), m’accorde l’auspice.

Verse 98

दिवाकरो महेशस्य मूर्तिर्दीप्तिसुमंडलः । निर्गुणो गुणसंकीर्णस्तथैव गुणकेवलः

Le Soleil est une forme manifestée de Maheshvara, entourée d’une sphère de splendeur rayonnante. Lui (le Seigneur) est au-delà des qualités (nirguṇa), et pourtant on Le voit aussi mêlé aux qualités, et de même comme pourvu de qualités en leur pureté.

Verse 99

अविकारात्मकश्चाद्य एकस्सामान्यविक्रियः । असाधारणकर्मा च सृष्टिस्थितिलयक्रमात्

Il est de nature immuable, le Primordial et l’Unique; et pourtant Il paraît traverser les modes ordinaires de transformation. Son acte est singulier et sans égal, car il se déploie selon l’ordre de la création, du maintien et de la dissolution.

Verse 100

एवं त्रिधा चतुर्धा च विभक्ताः पञ्चधा पुनः । चतुर्थावरणे शंभोः पूजितश्चानुगैः सह

Ainsi, ils sont disposés en trois divisions, en quatre divisions, puis de nouveau en cinq divisions. Dans la quatrième enceinte de Śambhu, Il est adoré avec Ses serviteurs et compagnons.

Verse 101

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपादार्चने रतः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मंगलम्

Puisse celui qui est cher à Śiva, attaché à Śiva et toujours appliqué au culte aux pieds sacrés de Śiva—celui qui honore comme il se doit l’ordre du Couple divin (Śiva et Śivā)—m’accorder l’auspice et la bénédiction.

Verse 102

दिवाकरषडंगानि दीप्ताद्याश्चाष्टशक्तयः । आदित्यो भास्करो भानू रविश्चेत्यनुपूर्वशः

Le Soleil (Divākara) possède six membres, et aussi huit puissances (śakti) commençant par « Dīptā » (Radiance). Dans l’ordre, on le nomme Āditya, Bhāskara, Bhānu et Ravi.

Verse 103

अर्को ब्रह्मा तथा रुद्रो विष्नुश्चादित्यमूर्तयः । विस्तरासुतराबोधिन्याप्यायिन्यपराः पुनः

Arka (le Soleil), Brahmā, Rudra et Viṣṇu : tels sont des aspects d’Āditya. Et de nouveau, il est d’autres enseignements, plus étendus, plus éclairants, et nourrissants pour le chercheur.

Verse 104

उषा प्रभा तथा प्राज्ञा संध्या चेत्यपि शक्तयः । सोमादिकेतुपर्यंता ग्रहाश्च शिवभाविताः

Uṣā (l’aurore), Prabhā (la radiance), Prājñā (l’intelligence lumineuse) et Sandhyā (le saint passage du jour) sont aussi des Śakti divines ; et tous les astres influents—de Soma (la Lune) jusqu’à Ketu—sont pénétrés, inspirés et régis par Śiva.

Verse 105

शिवयोराज्ञयानुन्ना मंगलं प्रदिशंतु मे । अथवा द्वादशादित्यास्तथा द्वादश शक्तयः

Par l’ordre de Śiva et de sa Divine Épouse (Śakti), que l’auspice descende sur moi. Ou bien, que les Douze Āditya et de même les Douze Śakti m’accordent благотворность, bénédiction et bien-être.

Verse 106

ऋषयो देवगंधर्वाः पन्नगाप्सरसां गणाः । ग्रामण्यश्च तथा यक्षा राक्षसाश्चासुरास्तथा

Les Ṛṣi, les Gandharva divins, les troupes de Nāga et d’Apsaras, les chefs des communautés, ainsi que les Yakṣa, les Rākṣasa et aussi les Asura—tous étaient assemblés.

Verse 107

सप्तसप्तगणाश्चैते सप्तच्छंदोमया हयाः । वालखिल्या दयश्चैव सर्वे शिवपदार्चकाः

Voici les sept groupes de sept, et les coursiers façonnés des sept mètres védiques. Les sages Vālakhilya et les autres—tous sont des adorateurs des pieds sacrés du Seigneur Śiva.

Verse 108

सत्कृत्यशिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे । ब्रह्माथ देवदेवस्य मूर्तिर्भूमण्डलाधिपः

Après avoir dûment honoré l’ordre de Śiva, que l’auspice me soit accordé. En vérité, Brahmā—manifestation du Dieu des dieux—est le souverain seigneur de la sphère terrestre.

Verse 109

चतुःषष्टिगुणैश्वर्यो बुद्धितत्त्वे प्रतिष्ठितः । निर्गुणो गुणसंकीर्णस्तथैव गुणकेवलः

Établi dans le principe de Buddhi (l’intelligence cosmique), le Seigneur possède une souveraineté exprimée par soixante-quatre excellences divines. Pourtant Il est aussi Nirguṇa, au-delà de toute qualité ; et, selon le point de vue de la révélation et de l’expérience, Il est encore dit Guṇa-saṃkīrṇa, mêlé aux qualités, et Guṇa-kevala, manifesté comme qualité pure.

Verse 110

अविकारात्मको देवस्ततस्साधारणः पुरः । असाधारणकर्मा च सृष्टिस्थितिलयक्रमात्

Ce Deva (Śiva) est d’essence immuable ; ainsi Il est la Réalité commune, omniprésente, qui se tient avant toute chose. Pourtant, dans l’ordre de la création, du maintien et de la résorption, Son agir est extraordinaire, sans pareil.

Verse 111

भुवं त्रिधा चतुर्धा च विभक्तः पञ्चधा पुनः । चतुर्थावरणे शंभो पूजितश्च सहानुगैः

Le domaine terrestre fut partagé en trois, puis en quatre, et de nouveau en cinq parts. Dans la quatrième enceinte (āvaraṇa), ô Śambhu, Il fut vénéré avec ses troupes d’assistants.

Verse 112

शिवप्रियः शिवासक्तश्शिवपादार्चने रतः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मंगलम्

Que celui qui est cher à Śiva—toujours voué à Śiva, se réjouissant d’adorer les pieds sacrés de Śiva—honorant l’ordre du Couple divin (Śiva et Śivā), m’accorde l’auspice et la bénédiction.

Verse 113

हिरण्यगर्भो लोकेशो विराट्कालश्च पूरुषः । सनत्कुमारः सनकः सनंदश्च सनातनः

Il est Hiraṇyagarbha, Seigneur des mondes; Il est la Forme cosmique, le Temps lui-même et le Purusha suprême. Il est aussi Sanatkumāra, Sanaka, Sananda et Sanātana, se manifestant comme les sages éternels pour instruire les âmes.

Verse 114

प्रजानां पतयश्चैव दक्षाद्या ब्रह्मसूनवः । एकादश सपत्नीका धर्मस्संकल्प एव च

Les seigneurs des créatures —à commencer par Dakṣa— furent en vérité les fils nés de l’esprit de Brahmā. Ils étaient onze, chacun avec son épouse; et parmi eux se trouvaient aussi Dharma et Saṅkalpa.

Verse 115

शिवार्चनरताश्चैते शिवभक्तिपरायणाः । शिवाज्ञावशगास्सर्वे दिशंतु मम मंगलम्

Que tous ces dévots —sans cesse voués au culte de Śiva, entièrement établis dans la śiva-bhakti et soumis à l’ordre de Śiva— répandent sur moi l’auspice et la bénédiction.

Verse 116

चत्वारश्च तथा वेदास्सेतिहासपुराणकाः । धर्मशास्त्राणि विद्याभिर्वैदिकीभिस्समन्विताः

Les quatre Veda, avec les Itihāsa et les Purāṇa, ainsi que les Dharmaśāstra pourvus des disciplines védiques (vaidikī vidyā), sont établis comme des appuis d’autorité pour comprendre le dharma et la voie qui s’achève en la délivrance sous le Seigneur.

Verse 117

परस्परविरुद्धार्थाः शिवप्रकृतिपादकाः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे

Bien que leurs sens paraissent se contredire, ils proclament en vérité la nature authentique de Śiva. Ayant dûment honoré l’ordre de Śiva, qu’ils m’accordent l’auspiciosité.

Verse 118

अथ रुद्रो महादेवः शंभोर्मूर्तिर्गरीयसी । वाह्नेयमण्डलाधीशः पौरुषैश्वर्यवान्प्रभुः

Alors Rudra —le Grand Dieu— apparut comme la manifestation la plus sublime de Śambhu : souverain de la sphère de feu, Seigneur tout-puissant, doté de la suprême majesté divine.

Verse 119

शिवाभिमानसंपन्नो निर्गुणस्त्रिगुणात्मकः । केवलं सात्त्विकश्चापि राजसश्चैव तामसः

Doté de la conscience-identité de Śiva, Il est au-delà des guṇa, et pourtant Il assume aussi la nature des trois guṇa. Il peut se manifester comme purement sāttvique, et aussi comme rājassique et tāmassique, selon la manière dont Il se révèle au monde.

Verse 120

अविकाररतः पूर्वं ततस्तु समविक्रियः । असाधारणकर्मा च सृष्ट्यादिकरणात्पृथक्

D’abord Il demeure dans l’immutabilité ; ensuite Il s’engage avec mesure dans la manifestation. Son agir est unique, distinct des instruments ordinaires qui accomplissent la création et le reste.

Verse 121

ब्रह्मणोपि शिरश्छेत्ता जनकस्तस्य तत्सुतः । जनकस्तनयश्चापि विष्णोरपि नियामकः

Celui qui a tranché même la tête de Brahmā est le géniteur de celui-là, et aussi son fils ; et le fils de ce géniteur est également le régulateur, même de Viṣṇu.

Verse 122

बोधकश्च तयोर्नित्यमनुग्रहकरः प्रभुः । अंडस्यांतर्बहिर्वर्ती रुद्रो लोकद्वयाधिपः

Ce Seigneur — toujours l'éveilleur de ces deux-là et le dispensateur constant de la grâce — est Rudra, le souverain des deux royaumes, qui demeure à l'intérieur de l'œuf cosmique et aussi au-delà.

Verse 123

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपादार्चने रतः । शिवस्याज्ञां पुरस्कृत्य स मे दिशतु मंगलम्

Puisse-t-il — cher à Śiva, attaché à Śiva, toujours adonné au culte aux pieds de Śiva, et agissant en plaçant au premier rang l’ordre de Śiva — m’accorder l’auspice.

Verse 124

तस्य ब्रह्म षडंगानि विद्येशांतं तथाष्टकम् । चत्वारो मूर्तिभेदाश्च शिवपूर्वाः शिवार्चकाः

Pour ce Brahman (la Réalité suprême), il y a les six membres, et aussi l’octade qui s’achève en Vidyeśa. Il y a encore quatre distinctions de manifestation — commençant par Śiva — qui sont des adorateurs de Śiva.

Verse 125

शिवो भवो हरश्चैव मृडश्चैव तथापरः । शिवस्याज्ञां पुरस्कृत्य मंगलं प्रदिशंतु मे

Que Śiva—connu sous les noms de Bhava, Hara et aussi Mṛḍa—avec les autres formes divines, plaçant au premier rang l’ordre de Śiva, m’accorde l’auspice et la bénédiction.

Verse 126

अथ विष्णुर्महेशस्य शिवस्यैव परा तनुः । वारितत्त्वाधिपः साक्षादव्यक्तपदसंस्थितः

Or, Viṣṇu est véritablement le corps suprême de Maheśa—de Śiva lui‑même ; le maître direct du principe de l’Eau (vāri-tattva), établi dans le séjour de l’Inmanifesté (avyakta).

Verse 127

निर्गुणस्सत्त्वबहुलस्तथैव गुणकेवलः । अविकाराभिमानी च त्रिसाधारणविक्रियः

Il est au‑delà des guṇa ; pourtant, pour la révélation, il se montre surtout sāttvique, tout de clarté. De même, il est le fondement même des guṇa. Bien qu’en vérité immuable, il adopte l’attitude « j’agis » pour instruire le monde, et manifeste les transformations communes aux trois guṇa sans subir lui‑même aucune altération.

Verse 128

असाधारणकर्मा च सृष्ट्यादिकरणात्पृथक् । दक्षिणांगभवेनापि स्पर्धमानः स्वयंभुवा

Il possédait assurément une puissance d’action extraordinaire, distincte des causes ordinaires de la création et du reste ; et, bien que né du côté droit (du Seigneur), il rivalisait avec l’Auto-né (Brahmā).

Verse 129

आद्येन ब्रह्मणा साक्षात्सृष्टः स्रष्टा च तस्य तु । अंडस्यांतर्बहिर्वर्ती विष्णुर्लोकद्वयाधिपः

Viṣṇu fut manifesté directement par le Brahmā primordial ; et, à son tour, il devint créateur au sein de cet ordre. Demeurant à la fois au-dedans et au-dehors de l’œuf cosmique, Viṣṇu préside aux deux sphères de l’existence. Du point de vue śaiva, cela décrit la seigneurie fonctionnelle de Viṣṇu dans la création, tandis que le Pati suprême — Śiva — demeure la source transcendante, au-delà de toute juridiction cosmique.

Verse 130

असुरांतकरश्चक्री शक्रस्यापि तथानुजः । प्रादुर्भूतश्च दशधा भृगुशापच्छलादिह

Ici, le porteur du disque—destructeur des asuras et aussi le cadet de Śakra (Indra)—se manifesta en dix formes, sous le prétexte de la malédiction de Bhṛgu.

Verse 131

भूभारनिग्रहार्थाय स्वेच्छयावातरक्षितौ । अप्रमेयबलो मायी मायया मोहयञ्जगत्

Afin de dompter le fardeau de la terre, de Son plein gré Il prit une incarnation. Doué d’une force incommensurable, le Seigneur—maître de la Māyā—égare le monde par Sa Māyā.

Verse 132

मूर्तिं कृत्वा महाविष्णुं सदाशिष्णुमथापि वा । वैष्णवैः पूजितो नित्यं मूर्तित्रयमयासने

Ayant façonné une image de Mahāviṣṇu—ou même de Sadāśiva—Il est vénéré chaque jour par les vaiṣṇavas, assis sur un trône qui incarne la triade des formes.

Verse 133

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपादार्चने रतः । शिवस्याज्ञां पुरस्कृत्य स मे दिशतु मंगलम्

Qu’il—cher à Śiva, voué à Śiva, toujours appliqué au culte des pieds de Śiva et plaçant au premier rang l’ordre de Śiva—m’accorde l’auspice et la bénédiction.

Verse 134

वासुदेवो ऽनिरुद्धश्च प्रद्युम्नश्च ततः परः । संकर्षणस्समाख्याताश्चतस्रो मूर्तयो हरेः

Vāsudeva, Aniruddha, Pradyumna, puis Saṅkarṣaṇa : tels sont proclamés les quatre déploiements (vyūhas) de Hari.

Verse 135

मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नारसिंहो ऽथ वामनः । रामत्रयं तथा कृष्णो विष्णुस्तुरगवक्त्रकः

Matsya, Kūrma, Varāha; puis Narasiṃha et Vāmana; les trois Rāma, et aussi Kṛṣṇa : ainsi sont dénombrées les manifestations de Viṣṇu, y compris Hayagrīva au visage de cheval. Du point de vue śaiva, ces formes illustres agissent dans l’ordre cosmique du Seigneur; mais la délivrance ultime est assurée par la dévotion à Śiva, le Pati suprême, au-delà de tout lien limitant.

Verse 136

चक्रं नारायणस्यास्त्रं पांचजन्यं च शार्ङ्गकम् । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे

Que l’arme de Nārāyaṇa, le disque; la conque Pāñcajanya; et l’arc Śārṅga—après avoir dûment honoré l’ordre de Śiva—m’accordent l’auspice.

Verse 137

प्रभा सरस्वती गौरी लक्ष्मीश्च शिवभाविता । शिवयोः शासनादेता मंगलं प्रदिशंतु मे

Que Prabhā, Sarasvatī, Gaurī et Lakṣmī—toujours pénétrées de dévotion à Śiva—par l’ordre de Śiva et de Śivā (Pārvatī), m’accordent l’auspice.

Verse 138

इन्द्रो ऽग्निश्च यमश्चैव निरृतिर्वरुणस्तथा । वायुः सोमः कुबेरश्च तथेशानस्त्रिशूलधृक्

Indra, Agni et Yama ; Nirr̥ti et Varuṇa aussi ; Vāyu, Soma et Kubera—ainsi qu’Īśāna, le porteur du trident—(sont énumérés/sont présents).

Verse 139

सर्वे शिवार्चनरताः शिवसद्भावभाविताः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे

Que tous ceux qui se vouent au culte de Śiva, l’esprit imprégné d’une vraie révérence envers Lui, honorent l’ordre du Couple divin (Śiva et Śakti) et m’accordent l’auspice.

Verse 140

त्रिशूलमथ वज्रं च तथा परशुसायकौ । खड्गपाशांकुशाश्चैव पिनाकश्चायुधोत्तमः

Viennent ensuite le trident et la foudre ; de même la hache et les flèches ; l’épée, le lasso et l’aiguillon—et Pināka (l’arc de Śiva), la plus haute des armes.

Verse 141

दिव्यायुधानि देवस्य देव्याश्चैतानि नित्यशः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां रक्षां कुर्वंतु मे सदा

Que ces armes divines du Seigneur, et celles de la Déesse également, demeurent à jamais en activité. Honorant l’ordre de Śiva et de Śivā, qu’elles m’accordent sans cesse leur protection.

Verse 142

वृषरूपधरो देवः सौरभेयो महाबलः । वडवाख्यानलस्पर्धां पञ्चगोमातृभिर्वृतः

Ce dieu d’une force immense, né de Surabhī, prit la forme d’un taureau. Entouré des cinq Mères-Vaches, il rivalisa, par sa puissance dévorante, avec le feu ardent nommé Vaḍavānala.

Verse 143

वाहनत्वमनुप्राप्तस्तपसा परमेशयोः । तयोराज्ञां पुरस्कृत्य स मे कामं प्रयच्छतु

Ayant obtenu par l’ascèse la dignité de monture (vāhana) du Seigneur Suprême et de la Déesse, et plaçant leur ordre au-dessus de tout, qu’il m’accorde la grâce désirée.

Verse 144

नंदा सुनंदा सुरभिः सुशीला सुमनास्तथा । पञ्चगोमातरस्त्वेताश्शिवलोके व्यवस्थिताः

Nandā, Sunandā, Surabhi, Suśīlā et Sumanā : ces cinq Mères-Vaches divines demeurent établies dans le royaume de Śiva.

Verse 145

शिवभक्तिपरा नित्यं शिवार्चनपरायणाः । शिवयोः शासनादेव दिशंतु मम वांछितम्

Que ceux qui demeurent à jamais voués, en bhakti, à Śiva et résolus dans l’adoration de Śiva, par l’ordre même du Couple divin (Śiva et sa Śakti), m’accordent ce que je désire.

Verse 146

क्षेत्रपालो महातेजा नील जीमूतसन्निभः । दंष्ट्राकरालवदनः स्फुरद्रक्ताधरोज्ज्वलः

Le Kṣetrapāla, embrasé d’un grand éclat, apparut tel un amas de nuées de pluie bleu sombre ; son visage, effrayant par ses crocs saillants, et ses lèvres rouges étincelantes lançaient des lueurs vives.

Verse 147

रक्तोर्ध्वमूर्धजः श्रीमान्भ्रुकुटीकुटिलेक्षणः । रक्तवृत्तत्रिनयनः शशिपन्नगभूषणः

Il est glorieux, la chevelure roussâtre dressée vers le haut ; son regard est farouche, les sourcils froncés et arqués. Ses trois yeux, ronds et rouges, et ses ornements—la lune et le serpent—telle est la forme saguṇa, manifeste et de bon augure, du Seigneur Śiva, pour l’adoration méditative.

Verse 148

नग्नस्त्रिशूलपाशासिकपालोद्यतपाणिकः । भैरवो भैरवैः सिद्धैर्योगिनीभिश्च संवृतः

Bhairava—nu, les mains levées tenant le trident, le lacet, l’épée et le bol-crâne—se tenait là, entouré de Bhairavas, de Siddhas accomplis et de Yoginīs.

Verse 149

क्षेत्रेक्षेत्रे समासीनः स्थितो यो रक्षकस्सताम् । शिवप्रणामपरमः शिवसद्भावभावितः

Assis en tout lieu sacré, il y demeure établi comme le protecteur des justes. Suprême dans la révérence au Seigneur Śiva, son être intérieur est pénétré de la présence véritable, comblée de grâce, de Śiva.

Verse 150

शिवश्रितान्विशेषेण रक्षन्पुत्रानिवौरसान् । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मङ्गलम्

Qu’il m’accorde l’auspice : Lui qui, avec un soin particulier, protège ceux qui se réfugient en Śiva comme ses propres fils légitimes, et qui honore dûment et accomplit l’ordre de Śiva et de Śivā, la Divine Épouse.

Verse 151

तालजङ्घादयस्तस्य प्रथमावरणेर्चिताः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां चत्वारः समवन्तु माम्

Tālajaṅgha et les autres furent honorés dans son premier cercle d’enceinte. Ayant dûment respecté l’ordre de Śiva et du Couple divin, que ces quatre se rassemblent et m’accordent leur soutien.

Verse 152

भैरवाद्याश्च ये चान्ये समंतात्तस्य वेष्टिताः । ते ऽपि मामनुगृह्णंतु शिवशासनगौरवात्

Que les Bhairava et tous les autres êtres qui l’entourent de toutes parts m’accordent eux aussi leur grâce, par révérence pour la majesté de l’ordre de Śiva.

Verse 153

नारदाद्याश्च मुनयो दिव्या देवैश्च पूजिताः । साध्या मागाश्च ये देवा जनलोकनिवासिनः

Les sages divins, à commencer par Nārada—honorés même par les dieux—ainsi que les Sādhyas et les Māgas, ces divinités qui résident en Jana-loka, étaient présents en ce lieu.

Verse 154

विनिवृत्ताधिकाराश्च महर्लोकनिवासिनः । सप्तर्षयस्तथान्ये वै वैमानिकगुणैस्सह

Les habitants de Maharloka—ceux qui se sont retirés des charges et fonctions mondaines—avec les Sept Ṛṣis et d’autres êtres célestes pourvus des qualités des Vimānas, se tinrent eux aussi en ce lieu.

Verse 155

सर्वे शिवार्चनरताः शिवाज्ञावशवर्तिनः । शिवयोराज्ञया मह्यं दिशंतु मम कांक्षितम् १

Que tous ceux qui se vouent au culte de Śiva et demeurent sous l’autorité de son commandement, par l’ordre du Couple divin—Śiva et sa Śakti—m’accordent ce que je désire.

Verse 156

गंधर्वाद्याः पिशाचांताश्चतस्रो देवयोनयः । सिद्धा विद्याधराद्याश्च ये ऽपि चान्ये नभश्चराः

Des Gandharvas jusqu’aux Piśācas—telles sont les quatre classes d’êtres nés de lignée divine. De même, les Siddhas, les Vidyādharas et tous les autres êtres qui parcourent le ciel sont aussi compris.

Verse 157

असुरा राक्षसाश्चैव पातालतलवासिनः । अनंताद्याश्च नागेन्द्रा वैनतेयादयो द्विजाः

Les Asuras et les Rākṣasas également—habitants des régions souterraines de Pātāla—ainsi que les seigneurs des Nāgas, à commencer par Ananta; et les « deux-fois-nés » tels que Vainateya (Garuḍa) et d’autres : tous furent compris et rassemblés en ce lieu.

Verse 158

कूष्मांडाः प्रेतवेताला ग्रहा भूतगणाः परे । डाकिन्यश्चापि योगिन्यः शाकिन्यश्चापि तादृशाः

Les Kūṣmāṇḍas, les pretas et les vetālas, les grahas malfaisants et d’autres cohortes de bhūtas — ḍākinīs, yoginīs, ainsi que śākinīs et des êtres de même nature.

Verse 159

क्षेत्रारामगृहादीनि तीर्थान्यायतनानि च । द्वीपाः समुद्रा नद्यश्च नदाश्चान्ये सरांसि च

Enclos sacrés et jardins de temple, demeures et choses semblables ; les tīrthas (gués saints) et les sanctuaires aussi ; îles, océans, rivières et ruisseaux, et d’autres lacs encore — tout cela est inclus.

Verse 160

गिरयश्च सुमेर्वाद्याः कननानि समंततः । पशवः पक्षिणो वृक्षाः कृमिकीटादयो मृगाः

Montagnes à commencer par le Sumeru, forêts de tous côtés ; bêtes, oiseaux, arbres, et même vers, insectes et les diverses créatures sauvages — tout (était là/était touché), rassemblé dans cette vision qui pénètre tout.

Verse 161

भुवनान्यपि सर्वाणि भुवनानामधीश्वरः । अण्डान्यावरणैस्सार्धं मासाश्च दश दिग्गजाः

Il est le Seigneur souverain de tous les mondes. Avec les œufs cosmiques et leurs enveloppes, les mois et les dix éléphants des directions, tout est sous Sa seigneurie.

Verse 162

वर्णाः पदानि मंत्राश्च तत्त्वान्यपि सहाधिपैः । ब्रह्मांडधारका रुद्रा रुद्राश्चान्ये सशक्तिकाः

Les lettres, les mots et les mantras —et même les tattvas avec leurs seigneurs présidents— sont soutenus par les Rudras qui portent l’œuf cosmique ; et par d’autres Rudras encore, chacun doté de sa śakti propre.

Verse 163

यच्च किंचिज्जगत्यस्मिन्दृष्टं चानुमितं श्रुतम् । सर्वे कामं प्रयच्छन्तु शिवयोरेव शासनात्

Tout ce qui, en ce monde, est vu, déduit ou entendu—que tout cela accorde l’accomplissement du désir, uniquement par l’ordre de Śiva et de Sa Śakti.

Verse 164

अथ विद्या परा शैवी पशुपाशविमोचिनी । पञ्चार्थसंज्ञिता दिव्या पशुविद्याबहिष्कृता

Voici maintenant l’Enseignement suprême śaiva—celui qui délivre le paśu (l’âme liée) de ses pāśa (entraves). C’est la doctrine divine nommée « les Cinq Réalités » (pañcārtha), distincte et transcendante aux savoirs inférieurs encore liés au paśu.

Verse 165

शास्त्रं च शिवधर्माख्यं धर्माख्यं च तदुत्तरम् । शैवाख्यं शिवधर्माख्यं पुराणं श्रुतिसंमितम्

Il existe une écriture nommée « Śivadharma », et sa continuation ultérieure est appelée « Dharma ». Ce Purāṇa—connu comme « Śaiva », également nommé « Śivadharma »—s’accorde avec l’autorité de la Śruti (les Veda).

Verse 166

शैवागमाश्च ये चान्ये कामिकाद्याश्चतुर्विधाः । शिवाभ्यामविशेषेण सत्कृत्येह समर्चिताः

Ici, les Āgama śaiva et aussi les autres écritures—les Āgama en quatre catégories commençant par le Kāmika—sont, sans aucune distinction, honorés avec respect et dûment vénérés par Śiva et la Déesse, ensemble.

Verse 167

ताभ्यामेव समाज्ञाता ममाभिप्रेतसिद्धये । कर्मेदमनुमन्यंतां सफलं साध्वनुष्ठितम्

Afin d’accomplir ce que j’ai voulu, je n’ai donné cet ordre que par l’entremise de ces Deux. Que ce rite soit approuvé—bien accompli et destiné à porter du fruit.

Verse 168

श्वेताद्या नकुलीशांताः सशिष्याश्चापि देशिकाः । तत्संततीया गुरवो विशेषाद्गुरवो मम

De Śveta jusqu’à Nakulīśa—ces précepteurs (deśika) avec leurs disciples—sont véritablement des maîtres vénérables ; et les gurus de cette lignée spirituelle sont, par excellence, mes propres gurus les plus éminents.

Verse 169

शैवा माहेश्वराश्चैव ज्ञानकर्मपरायणाः । कर्मेदमनुमन्यंतां सफलं साध्वनुष्ठितम्

Que les Śaiva et les Māheśvara—dévoués à la fois à la connaissance libératrice et à l’action sacrée—approuvent ce rite ; il a été accompli selon la juste observance et porte véritablement du fruit.

Verse 170

लौकिका ब्राह्मणास्सर्वे क्षत्रियाश्च विशः क्रमात् । वेदवेदांगतत्त्वज्ञाः सर्वशास्त्रविशारदाः

Tous les gens du monde—les brahmanes et, selon l’ordre, les kṣatriya et les vaiśya—connaissaient le vrai sens des Veda et des Vedāṅga, et étaient experts en tout śāstra.

Verse 171

सांख्या वैशेषिकाश्चैव यौगा नैयायिका नराः । सौरा ब्रह्मास्तथा रौद्रा वैष्णवाश्चापरे नराः

Il est des hommes qui suivent le Sāṅkhya et le Vaiśeṣika ; d’autres sont yogin et naiāyika. Certains sont saurā (dévots du Soleil), certains se vouent à Brahmā, certains adorent Rudra, et d’autres encore sont vaiṣṇava.

Verse 172

शिष्टाः सर्वे विशिष्टा च शिवशासनयंत्रिताः । कर्मेदमनुमन्यंतां ममाभिप्रेतसाधकम्

Que tous les êtres cultivés et éminents—disciplinés sous la gouverne de l’ordonnance de Śiva—approuvent cet acte, car il accomplit ce que je me propose.

Verse 173

शैवाः सिद्धांतमार्गस्थाः शैवाः पाशुपतास्तथा । शैवा महाव्रतधराः शैवाः कापालिकाः परे

Les uns sont des Śaiva établis dans la voie du Siddhānta ; d’autres sont pareillement des Pāśupata. Certains Śaiva observent le Grand Vœu (Mahāvrata), et d’autres sont des Kāpālika—ainsi se déploient maintes formes de dévotion à Śiva et de disciplines.

Verse 174

शिवाज्ञापालकाः पूज्या ममापि शिवशासनात् । सर्वे ममानुगृह्णंतु शंसंतु सफलक्रियाम्

«Ceux qui observent le commandement de Śiva sont dignes d’être vénérés—même par moi—selon l’ordonnance même de Śiva. Que tous me fassent grâce et proclament mes rites féconds.»

Verse 175

दक्षिणज्ञाननिष्ठाश्च दक्षिणोत्तरमार्गगाः । अविरोधेन वर्तंतां मंत्रश्रेयो ऽर्थिनो मम

Que ceux qui sont voués au courant méridional de la connaissance spirituelle, et ceux aussi qui cheminent par les voies du sud et du nord, vivent sans s’opposer—en quête, pour Moi, du bien suprême que confère le mantra.

Verse 176

नास्तिकाश्च शठाश्चैव कृतघ्नाश्चैव तामसाः । पाषंडाश्चातिपापाश्च वर्तंतां दूरतो मम

Que les impies, les fourbes, les ingrats et ceux dont l’esprit est tamasique ; les hérétiques et les grands pécheurs—demeurent loin de moi.

Verse 177

बहुभिः किं स्तुतैरत्र ये ऽपि के ऽपिचिदास्तिकाः । सर्वे मामनुगृह्णंतु संतः शंसंतु मंगलम्

À quoi bon tant d’éloges ici ? Que tous ceux qui ont la foi—quels qu’ils soient—me fassent grâce ; et que les vertueux proclament l’auspice.

Verse 178

नमश्शिवाय सांबाय ससुतायादिहेतवे । पञ्चावरणरूपेण प्रपञ्चेनावृताय ते

Hommage à Śiva—avec Ambā et Son Fils—Cause première. Hommage à Toi qui, sous la forme des cinq voiles, es recouvert par l’univers manifesté.

Verse 179

इत्युक्त्वा दंडवद्भूमौ प्रणिपत्य शिवं शिवाम् । जपेत्पञ्चाक्षरीं विद्यामष्टोत्तरशतावराम्

Après avoir ainsi parlé, qu’on se jette à terre tel un bâton et qu’on se prosterne pleinement devant Śiva et Śivā (Pārvatī). Puis qu’on répète la science sacrée aux cinq syllabes—le mantra Pañcākṣarī «Namaḥ Śivāya»—cent huit fois.

Verse 180

तथैव शक्तिविद्यां च जपित्वा तत्समर्पणम् । कृत्वा तं क्षमयित्वेशं पूजाशेषं समापयेत्

De même, après avoir récité le mantra de Śakti et l’avoir offert au Seigneur, qu’on demande pardon à Īśa (Śiva) ; puis qu’on achève correctement les rites restants du culte.

Verse 181

एतत्पुण्यतमं स्तोत्रं शिवयोर्हृदयंगमम् । सर्वाभीष्टप्रदं साक्षाद्भुक्तिमुक्त्यैकसाधनम्

Cet hymne, le plus méritoire, est cher au cœur même de Śiva et de Śakti. Il accorde directement tous les accomplissements désirés ; en vérité, il est l’unique moyen sûr pour la bhukti (bienfaits mondains) et la mukti (libération).

Verse 182

य इदं कीर्तयेन्नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयाशु पापानि शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Quiconque le récite chaque jour, ou l’écoute l’esprit recueilli, secoue vite les péchés et atteint le sāyujya—l’union avec le Seigneur Śiva.

Verse 183

गोघ्नश्चैव कृतघ्नश्च वीरहा भ्रूणहापि वा । शरणागतघाती च मित्रविश्रंभघातकः

Qu’on soit meurtrier d’une vache, ingrat, tueur d’un héros, ou même destructeur d’un embryon; qu’on assassine celui qui a cherché refuge ou qu’on trahisse un ami confiant—ce sont de tels pécheurs très graves qu’il est ici question.

Verse 184

दुष्टपापसमाचारो मातृहा पितृहापि वा । स्तवेनानेन जप्तेन तत्तत्पापात्प्रमुच्यते

Même celui qui s’adonne à une conduite mauvaise et pécheresse—qu’il soit meurtrier de sa mère ou même de son père—en récitant ce cantique, est délivré de ces fautes correspondantes.

Verse 185

दुःस्वप्नादिमहानर्थसूचकेषु भयेषु च । यदि संकीर्तयेदेतन्न ततो नार्थभाग्भवेत्

Dans les peurs telles que les mauvais rêves et autres présages annonçant un grand malheur, si l’on répète sans cesse ce Nom/mantra de Śiva, aucun malheur n’en naîtra.

Verse 186

आयुरारोग्यमैश्वर्यं यच्चान्यदपि वाञ्छितम् । स्तोत्रस्यास्य जपे तिष्ठंस्तत्सर्वं लभते नरः

L’homme qui demeure constant dans le japa (répétition) de cet hymne obtient tout cela : longue vie, santé, prospérité, et tout autre objet de son désir.

Verse 187

असंपूज्य शिवस्तोत्रं जपात्फलमुदाहृतम् । संपूज्य च जपे तस्य फलं वक्तुं न शक्यते

On a déjà exposé le fruit de la récitation d’un hymne à Śiva sans l’avoir d’abord honoré par le culte dû. Mais si l’on récite après l’avoir vénéré comme il convient, le fruit de cette pratique ne peut être dit, tant il est sans mesure.

Verse 188

आस्तामियं फलावाप्तिरस्मिन्संकीर्तिते सति । सार्धमंबिकया देवः श्रुत्यैवं दिवि तिष्ठति

Que ceci seul soit la récompense promise lorsque cet hymne est chanté : le Seigneur Śiva, avec Ambikā (la Mère divine), demeure établi au ciel — ainsi l’atteste la Révélation sacrée.

Verse 189

तस्मान्नभसि संपूज्य देवं देवं सहोमया । कृतांजलिपुटस्तिष्ठंस्तोत्रमेतदुदीरयेत्

Ainsi, après avoir dûment adoré le Dieu des dieux (Śiva) sous le ciel ouvert avec des oblations, qu’on se tienne debout, les mains jointes, et qu’on récite cet hymne.

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative event, the chapter is structured as Upamanyu’s instruction to Kṛṣṇa: the delivery of a formal stotra to Śiva (Yogeśvara), framed as a disciplined path (pañcāvaraṇa-mārga).

It marks Śiva as atītattva—ultimate reality exceeding conceptualization—while the hymn’s names function as contemplative supports that gradually refine cognition toward non-dual recognition and inner stillness.

Śiva is highlighted as Jagadekanātha (sole lord), Śambhu (auspicious), Yogeśvara (lord of yoga), nirañjana (stainless), nirādhāra (supportless), niṣkāraṇa (causeless), avyaya (imperishable), and the ground of supreme bliss and liberation (parānanda; nirvṛtikāraṇa).