Adhyaya 27
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Lomāśa décrit un rite d’hommage aux grandes montagnes accompli par Viṣṇu avec la participation de Brahmā, en énumérant des sommets illustres comme réceptacles sacrés du culte. Le récit se déplace ensuite vers le cadre d’une “varayātrā” (procession), où se rassemblent devas, gaṇas et personnifications des montagnes, et où Śiva et Pārvatī sont présentés comme un dyade inséparable, à l’image du parfum et de la fleur, de la parole et du sens. Vient alors un motif de crise : la puissance débordante de l’énergie génératrice (retas) de Śiva cause un trouble cosmique parmi les dieux. Brahmā et Viṣṇu sollicitent Agni, qui pénètre dans la demeure de Śiva et se trouve chargé de contenir ou de consumer cette énergie, ce qui entraîne de nouvelles complications et une inquiétude partagée. Viṣṇu conseille de louer Mahādeva ; après l’hymne, Śiva se manifeste et ordonne aux dieux d’expulser (vamanam) ce fardeau. L’énergie rejetée apparaît comme une immense masse lumineuse ; elle est ensuite maîtrisée par Agni et par les figures féminines associées, les Kṛttikās, et se relie finalement à l’avènement de l’enfant puissant Kārttikeya (Ṣaṇmukha), né sur la rive du Gaṅgā. La conclusion est joyeuse : devas, sages et serviteurs se réunissent ; Śiva et Pārvatī s’approchent, embrassent l’enfant, et la scène s’achève en rites auspices et acclamations comme en fête.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । तथैव विष्णुना सर्वे पर्वताश्च प्रपूजिताः । सह्याचलश्च विंध्यश्च मैनाको गंधमादनः

Lomaśa dit : De même, Viṣṇu honora comme il se doit toutes les montagnes — Sahyācala, Vindhya, Maināka et Gandhamādana.

Verse 2

माल्यवान्मलयश्चैव महेंद्रो मंदरस्तथा । मेरुश्चैव प्रयत्नेन पूजितो विष्णुना तदा

Mālyavān et Malaya, Mahendra et Mandara—et Meru aussi—furent alors vénérés par Viṣṇu avec un zèle sincère et un soin attentif.

Verse 3

श्वेतः कृतः श्वेतगिरिर्निलाद्रिश्च तथैव च । उदयाद्रिश्च श्रृंगश्च अस्ताचलवरो महान्

Śveta fut honoré ; de même Śvetagiri et Nīlādri ; ainsi encore Udayādri et Śṛṅga, et le grand Astācala, éminent entre tous.

Verse 4

मानसाद्रिस्तथा शैलः कैलासः पर्वतोत्तमः । लोकालोकस्तथा शैलः पूजितः परमेष्ठिना

Mānasādri fut honoré, ainsi que le mont Kailāsa—le meilleur des monts. De même, le mont Lokāloka fut vénéré par Parameṣṭhin (Brahmā).

Verse 5

एवं ते पर्वतश्रेष्ठाः पूजिताः सर्व एव हि । तथान्ये पूजितास्तेन सर्वे पर्वतवासिनः

Ainsi, toutes ces montagnes souveraines furent véritablement adorées. Et de même, tous les autres habitants des montagnes furent aussi honorés par lui.

Verse 6

विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं कृतं सर्वं यथोचितम् । अन्येहनि च संप्राप्ते वरयात्रा कृता तथा

Avec Brahmā à ses côtés, Viṣṇu fit tout préparer selon ce qui convenait. Puis, lorsque vint le lendemain, la procession nuptiale (varayātrā) fut pareillement mise en route.

Verse 7

हिमाद्रिणा बंधुभिश्च पर्वतं गंधमादनम् । ययुः सर्वे सुरगणा गणाश्च बहवस्तथा

Avec Himādri et ses proches, toutes les cohortes des dieux—ainsi que bien d’autres groupes—se mirent en route vers le mont Gandhamādana.

Verse 8

प्रमथाश्च तथा सर्वे तथा चंडीगणाः परे । ये चान्ये बहवस्तत्र समायाता हिमालया

Tous les Pramathas s’y trouvaient aussi, ainsi que les autres compagnies de Caṇḍī. Et beaucoup d’autres encore s’y assemblèrent, venus de l’Himālaya.

Verse 9

शिवस्योद्वहनं विप्राः शिवेन परिभाविताः । परं हर्षं समापन्ना दृष्ट्वा तौ दंपती तदा

Ô brāhmaṇas, en voyant la procession nuptiale de Śiva, et le cœur intérieurement pénétré de la présence même de Śiva, ils furent saisis d’une joie suprême en contemplant alors ce couple divin.

Verse 10

पार्वतीसहितः शंभुः शंभुना सह पार्वती । पुष्पगन्धौ यथा स्यातां वागर्थाविव तत्त्वतः

Śambhu (Śiva) était avec Pārvatī, et Pārvatī avec Śambhu : inséparables en vérité, comme la fleur et son parfum, comme la parole et son sens.

Verse 11

तथा प्रकृतिपुंसौ च ऐकपद्येन नान्यथा । दंपती तौ गजारूढौ शुशुभाते महाप्रभौ

Ainsi, Prakṛti et Puruṣa reposent sur un même fondement, et non autrement. Ce couple puissant et rayonnant resplendissait, monté sur un éléphant.

Verse 12

विमास्थस्तदा ब्रह्मा विष्णुश्च गरुडोपरि । ऐरावतगतश्चेंद्रः कुबेरः पुष्पकोपरि

Alors Brahmā siégeait dans un char céleste ; Viṣṇu sur Garuḍa ; Indra monté sur Airāvata ; et Kubera sur le Puṣpaka, le char aérien.

Verse 13

पाशी च मकरा रूढो यमो महिषमेव च । प्रेतारूढो नैरृतः स्यादग्निर्बस्तगतो महान्

Varuṇa, portant le lacet, chevauchait un makara ; Yama un buffle. Nairṛta montait un preta, et le grand Agni allait monté sur un bouc.

Verse 14

मृगारूढोऽथ पवन ईशो वृषभमेव च । इत्येवं लोकपालाश्च सग्रहाः परमेष्ठिनः

Puis Vāyu chevaucha un cerf, et Īśāna un taureau. Ainsi vinrent les Lokapālas, avec leurs cortèges et leurs troupes, conduits par les êtres sublimes.

Verse 15

स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रांतास्तथान्ये प्रमथादयः । हिमाद्रिश्च महाशैल ऋषभो गंधमादनः

Entourés de leurs propres troupes, d’autres êtres encore—tels les Pramathas—s’avancèrent. Himādri (l’Himalaya), la grande montagne Mahāśaila, Ṛṣabha et Gandhamādana se joignirent aussi.

Verse 16

सह्याचलो नीलगिरिर्मंदरो मलयाचलः । कैलासो हि महातेजा मैनाकश्च महाप्रभः

Vinrent Sahyācala, Nīlagiri, Mandara et Malayācala. Le rayonnant Kailāsa était là aussi, ainsi que Maināka, splendide et puissant.

Verse 17

एते चान्ये च गिरयः क्षीमंतो हि महाप्रभाः । सकलत्राश्च ते सर्वे ससुताश्च मनोरमाः

Ces montagnes et d’autres encore, prospères et d’un éclat immense, étaient toutes présentes ; toutes, avec leurs épouses et leurs fils, ravissaient le regard.

Verse 18

बलिनो रूपिणः सर्वे मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्राप्रसंगेन शिवार्चनपराभवन्

Toutes ces montagnes—à commencer par Meru—étaient puissantes et prirent des formes visibles. À l’occasion du cortège nuptial, elles se vouèrent au culte de Śiva.

Verse 19

नंदिना ह्युपविष्टास्ते मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्रा कृता ते यथोक्ता च हिमाद्रिणा । सर्वैस्तैर्बंधुभिः सार्द्धं पुनरागमनं कृतम्

Installées là par Nandin, les montagnes—avec Meru à leur tête—demeurèrent assemblées. Le cortège nuptial fut accompli exactement selon ce qu’avait prescrit l’Himalaya ; puis, avec tous ces parents, le retour fut dûment effectué.

Verse 20

स्वकालयस्थो हिमवान्स रेजे हि महा यशा । शिवसंपर्कजेनैव महसा परमेम च । विख्यातो हि महाशैलस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Demeurant en sa demeure propre, l’illustre Himavān resplendit—par l’éclat suprême né du contact avec Śiva. Cette grande montagne devint fameuse et célébrée dans les trois mondes.

Verse 21

कन्यादानेन महता तुष्टो यस्य च शंकरः । ते धन्यास्ते महात्मानः कृतकृतत्यास्तथैव च

Bienheureux, en vérité, sont ces âmes magnanimes : par leur noble don d’une fille, Śaṅkara est satisfait. Ils sont accomplis, leur devoir est pleinement achevé.

Verse 22

द्व्यक्षरं नाम येषां च जिह्वाग्रे संस्थितं सदा । शिवेति द्व्यक्षरं नाम यैर्हृदीरितमद्य वै । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा एव न संशयः

Ceux dont la langue porte sans cesse le Nom de deux syllabes, et par qui le Nom de deux syllabes « Śiva » est proféré du cœur—ceux-là, bien qu’en forme humaine, sont des Rudra assurément ; nul doute n’est permis.

Verse 23

किंचिद्दानेन संतुष्टः पत्रेणापि तथैव च । तोयेनापि हि संतुष्टो महादेवो निरन्तरम्

Mahādeva est sans cesse satisfait—même par un don infime, même par une simple feuille, et de même par de l’eau.

Verse 24

पत्रेण पुष्पेण तथा जलेन प्रीतो भवत्येष सदाशिवो हि । तस्माच्च सर्वैः प्रतिपूजनीयः शिवो मद्दाभाग्यकरो नृणामिह

Par une feuille, par une fleur, et de même par l’eau, ce Sadāśiva est comblé. C’est pourquoi Śiva doit être honoré et adoré comme il se doit par tous, car ici il accorde aux hommes la grande bonne fortune.

Verse 25

एको महाञ्ज्योतिरजः परेशः परापराणां परमो महात्मा । निरंतरो निर्विकारो निरीशो निराबाधो निर्विकल्पो निरीहः

Il est Un—la grande Lumière resplendissante, le Seigneur suprême; le Soi le plus haut de tout ce qui est supérieur et inférieur. Toujours présent, immuable, sans dépendance, sans trouble, au-delà des alternatives et sans désir—tel est Il.

Verse 26

निरंजनो नित्यरूपो निरोधो नित्यानन्दो नित्यमुक्ताः सदेव । एवंभूतो देवदेवोऽर्च्चितश्च तैर्देवाद्यर्विश्ववेद्यो भवश्च । स्तुतो ध्यातः पूजितश्चिंतितश्च सर्वज्ञोऽसौ सर्वदा सर्वदश्च

Sans tache, de forme éternelle, le Réfrénant; béatitude éternelle; toujours libéré, toujours divin—tel est le Dieu des dieux, Bhava, adoré même par les dieux et connu dans l’univers entier. Loué, médité, vénéré et rappelé, Il est omniscient—en tout temps et de toute manière.

Verse 27

यथा वरिष्ठो हिमवान्प्रसिद्धः सर्वैर्गुणैः सर्वगुणो महात्मा । विश्वेशवंद्यो हि तदा हिमालयो जातो गिरीणां प्रवरस्तदानीम्

Ainsi Himavān devint célèbre comme le plus éminent—pourvu de toutes les vertus, grand d’âme. Alors l’Himālaya devint digne de la révérence du Seigneur de l’Univers, et, en ce temps-là, s’éleva comme le chef des montagnes.

Verse 28

मेनया सह धर्मात्मा यथास्थानगतस्ततः । सर्वान्विसर्जयामास पर्वतान्पर्वतेश्वरः

Puis le juste seigneur des montagnes, avec Menā, retourna à sa demeure légitime et congédia toutes les montagnes, renvoyant chacune à son séjour.

Verse 29

गतेषु तेषु हिमवान्पुत्रैः पौत्रैः प्रपौत्रकैः । राजा गिरीणां प्रवरो महादेवप्रसादतः

Lorsqu’ils furent partis, Himavān—entouré de ses fils, petits-fils et arrière-petits-fils—par la grâce de Mahādeva devint le roi le plus éminent parmi les montagnes.

Verse 30

अथो गिरिजया सार्द्धं महेशो गन्धमादने । एकांते च मतिं चक्रे रमणार्थं स्वरूपवान्

Alors Maheśa, le Seigneur rayonnant, avec Girijā, dans la solitude de Gandhamādana, conçut l’intention de se réjouir dans l’union d’amour.

Verse 31

सुरतेनैव महता तपसा हि समागमे । द्वयोः सुरतमारब्धं तद्द्वयोश्च तदाऽभवत्

Dans leur union, ce grand acte d’amour devint tel un tapas puissant; pour eux deux, le rite de l’union commença, et il s’accomplit véritablement alors entre eux.

Verse 32

अनिष्टं महदाश्चर्यं प्रलयोपममेव च । तस्मिन्महारते प्राप्ते नाविंदंत सुखं परम्

Un événement funeste et prodigieux, semblable à un pralaya, une dissolution cosmique, surgit; et lorsque ce grand désastre advint, nul ne put trouver la paix ni la félicité suprême.

Verse 33

सर्वे ब्रह्मादयो देवाः कार्याकार्यव्यवस्थितौ । रेतसा च जगत्सर्वं नष्टं स्थावरजंगमम्

Tous les dieux, à commencer par Brahmā, demeurèrent perplexes quant à ce qu’il fallait ou non accomplir; et par cette semence, le monde entier, l’immobile comme le mobile, fut voué à la ruine.

Verse 34

सस्मार चाग्निं ब्रह्मा च विष्णुश्चाध्यात्मदायकः । मनसा संस्मृतः सद्यो जगामाग्निस्त्वरान्वितः

Alors Brahmā se souvint d’Agni, et Viṣṇu—dispensateur de force spirituelle intérieure—s’en souvint aussi; et Agni, invoqué par la pensée, accourut aussitôt avec hâte.

Verse 35

ताभ्यां संप्रेषितोऽपश्यद्रुचिरं शिवमांदिरम् । द्वारि स्थितं नंदिनं च ददर्शाग्रे महाप्रभम्

Envoyé par ces deux‑là, il aperçut le splendide temple‑palais de Śiva ; et, au seuil, il vit Nandin debout en avant, grand gardien seigneurial, rayonnant de majesté.

Verse 36

अग्निर्ह्रस्वस्तदा भूत्वा काश्मीरसदृशच्छविः । प्रविष्टोंतः पुरं शंभोर्नानाश्चर्यसमन्वितम्

Alors Agni se fit de petite taille, avec un éclat semblable au safran ; et il entra dans la cité intérieure de Śambhu, comblée de merveilles multiples.

Verse 37

अनेकरत्नसंवीतं प्रासादैश्च स्वलं कृतम् । तदंगणमनुप्राप्य उपविश्याह हव्यवाट्

Orné de maints joyaux et embelli par des palais, il parvint à cette cour ; puis, s’asseyant, Havyavāṭ (Agni) prit la parole.

Verse 38

पाणिपात्रस्य मे ह्यम्ब भिक्षां देह्यवरोधतः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पाणिपात्रस्य बालिका

«Mère, donne‑moi l’aumône, car je suis un bol de mendicité tenu en main, retenu au seuil.» Entendant ces paroles de celui qui portait le bol en main, la jeune fille…

Verse 39

यावद्दातुं च सारेभे भिक्षां तस्मै ततः स्वयम् । उत्थाय सुरतात्तस्माच्छिवो हि कुपितो भृशम्

Mais comme il tardait à donner l’aumône à ce mendiant, Śiva Lui‑même se leva de cette union divine et s’emplit d’une colère ardente.

Verse 40

रुद्रस्त्रिशूलमुद्यम्य भैरवो ह्यऽभवत्तदा । निवारितो गिरिजया वधात्तस्माच्छिवः स्वयम् । भिक्षां तस्मै ददौ वाचा अग्नये जातवेदसे

Rudra, brandissant son trident, devint Bhairava en cet instant. Mais Girijā retint Śiva de frapper. Alors Śiva lui-même, par sa parole sacrée, accorda l’aumône à Agni, Jātavedas, l’Omniscient.

Verse 41

पाणौ भिक्षां गृहीत्वाथ प्रत्यक्षं तेन चाग्निना । भिक्षिता कुपिता तं वै शशाप गिरिजा ततः

Après avoir reçu l’aumône dans sa main—se révélant alors ouvertement comme Agni—Girijā, irritée contre ce mendiant, prononça sur lui une malédiction.

Verse 42

रे भिक्षो भविता शापात्सर्वभक्षो ममाशु वै । अनेन रेतसा सद्यः पीडां प्राप्स्यसि सर्वतः

« Hé, mendiant ! Par ma malédiction, tu deviendras bientôt celui qui dévore tout. Et par cette semence, aussitôt tu souffriras d’affliction de toutes parts. »

Verse 43

इत्युक्तो भक्षयित्वाग्नी रेत ईशस्य हव्यवाट् । यत्र देवाः स्थिताः सर्वे ब्रह्माद्याश्चैव सर्वशः

Ainsi interpellé, Agni—porteur des offrandes—consuma la semence du Seigneur et se rendit au lieu où tous les dieux, Brahmā en tête, étaient assemblés.

Verse 44

आगत्याकथयत्सर्वं तद्रेतोभक्षणादिकम् । सर्वे सगर्भा ह्यभवन्निन्द्राद्या देवतागणाः

À son arrivée, il rapporta tout, à commencer par l’acte d’avoir consommé cette semence. Alors toutes les cohortes divines, Indra et les autres, devinrent enceintes.

Verse 45

अग्नेर्यथा हविश्चैव सर्वेषामुपतिष्ठति । अग्नेर्मुखोद्भवेनैव रेतसा ते सुरेश्वराः

De même que l’oblation (havis) offerte dans Agni parvient à tous les dieux, de même—par la semence issue de la bouche d’Agni—ces seigneurs des dieux en furent atteints.

Verse 46

सगर्भाह्यभवन्सर्वे चिंतया चप्रपीडिताः । विष्णुं शरणमाजग्मुर्द्देवदेवेश्वरं प्रभुम्

Tous devinrent enceints et furent tourmentés par l’inquiétude. Aussi allèrent-ils chercher refuge auprès de Viṣṇu, le Seigneur, souverain des dieux.

Verse 47

देवा ऊचुः । त्वं त्राता सर्वदेवानां लोकानां प्रभुरेव च । तस्माद्रक्षा विधातव्या शरणागतवत्सल

Les dieux dirent : «Tu es le sauveur de tous les dieux et le véritable Seigneur des mondes. Aussi dois-tu nous accorder ta protection, ô toi qui chéris ceux qui cherchent refuge».

Verse 48

वयं सर्वे मर्तुकामा रेतसानेन पीडिताः । असुरेभ्यः परित्रस्ता वयं सर्वे दिवौकसः

«Nous tous, habitants du ciel, sommes accablés par cette semence et nous nous sentons comme prêts à mourir. De plus, nous sommes terrifiés par les asuras».

Verse 49

शरणं शंकरं याताः परित्रातुं कृतोद्वहाः । यदा पुत्रो हि रुद्रस्य भविष्यति तदा वयम् । सुखिनः स्याम सर्वे निर्भयाश्च त्रिविष्टपे

Ayant pris refuge en Śaṅkara, résolus à être protégés, les dieux dirent : «Quand naîtra vraiment un fils de Rudra, alors nous serons tous heureux et sans crainte dans Triviṣṭapa (le ciel)».

Verse 50

एवं विष्टभ्यमानानां सर्वेषां भयमागतम् । अनेन रेतसा विष्णो जीवितुं शक्यते कथम्

Ainsi, tandis que tous étaient écrasés et retenus, la peur s’empara de chacun. «Avec cette semence/énergie si puissante, comment Viṣṇu pourrait-il même continuer à vivre ?»

Verse 51

त्रिवर्गो हि यथा पुंसां कृतो हि सुपरिष्कृतः । विपरीतो भवत्येव विना देवेन नान्यथा

Même les « trois buts de la vie » des hommes, si bien ordonnés (dharma, artha, kāma), deviennent leur contraire sans le Deva, le Seigneur divin ; il ne peut en être autrement.

Verse 52

तस्मात्तद्वै बलं मत्वा सर्वेषामपि देहिनाम् । कार्याकार्यव्यवस्थायां सर्वे मन्यामहे वयम्

C’est pourquoi, reconnaissant en cette puissance divine la vraie force de tous les êtres incarnés, nous tenons tous qu’elle est décisive pour discerner ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas l’être.

Verse 53

तथा निशम्य देवानां परेशः परिदेवनम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं देवानां देवतारिहा

Entendant ainsi la plainte des dieux, le Seigneur suprême prononça, en souriant, des paroles pour eux—Lui qui ôte leur détresse.

Verse 54

स्तूयतां वै महादेवो महेशः कार्यगौरवात्

«Qu’on loue en vérité Mahādeva, Maheśa—à cause de la gravité de la tâche à accomplir.»

Verse 55

तथेति गत्वा ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा ब्रह्मादयः सर्व ईडिरे ऋषयो हरम्

Disant : « Qu’il en soit ainsi », tous ces dieux—conduits par Viṣṇu—s’en allèrent ; de même Brahmā et les autres, ainsi que les sages ṛṣi, louèrent Hara (Śiva).

Verse 56

ओंनमो भर्गाय देवाय नीलकंठाय मीढुषे । त्रिनेत्राय त्रिवेदाय लोकत्रितयधारिणे

« Oṃ, hommage au Deva rayonnant ; au Bienfaiteur à la gorge bleue ; à Celui qui a trois yeux ; au Seigneur des trois Veda ; à Celui qui soutient les trois mondes. »

Verse 57

त्रिस्वराय त्रिमात्राय त्रिवेदाय त्रिमूर्त्तये । त्रिवर्गाय त्रिधामाय त्रिपदाय त्रिशूलिने

« Hommage à Celui des trois sons sacrés ; à Celui des trois mesures ; au Seigneur des trois Veda ; à Celui de triple forme ; à la source des trois buts de la vie ; à Celui des trois demeures ; à Celui des trois pas ; au porteur du trident. »

Verse 58

त्राहित्राहि महादेव रेतसो जगतः पते

« Protège-nous, protège-nous, ô Mahādeva—ô Seigneur du monde—face à cette puissance divine débordante (retas) ! »

Verse 59

ब्रह्मणा तु स्तुतो यावत्तावद्देवो वृषध्वजः । प्रादुर्बभूव तत्रैव सुराणां कार्यसिद्धये

Tant que Brahmā poursuivit sa louange, ainsi le Seigneur à l’étendard du Taureau (Śiva) se manifesta sur-le-champ, afin d’accomplir l’œuvre des dieux.

Verse 60

दृष्टस्तदानीं जगदेकबंधुर्महात्मभिर्देववरैः सुपूजितः । संस्तूयमानो विविधैर्वचोभिः प्रत्यग्रूपैः श्रुतिसंमतैश्च

Alors fut aperçu l’Unique Ami du monde—honoré d’un culte excellent par les grands d’âme, les dieux les plus éminents—loué par des paroles diverses, fraîches d’expression et conformes aux Védas.

Verse 61

स्तुवतां चैव देवानामुवाच परमेश्वरः । त्रासं कुर्वंतु मा सर्वे रेतसानेन पीडिताः

Et tandis que les dieux le louaient, Parameśvara dit : «Qu’aucun de vous ne craigne, même si vous êtes tourmentés par ce retas, cette semence de vie.»

Verse 62

वमनं वै भवद्भिश्च कार्यमद्यैव भोःसुराः । तथेति मत्वा ते सर्व इंद्राद्या देवतागणाः । वेमुः सर्वे तदा विप्रास्तद्रेतः शंकरस्य च

«Aujourd’hui même, ô dieux, vous devez accomplir l’expulsion (le vomissement), assurément.» Pensant : «Qu’il en soit ainsi», toutes les cohortes divines—à commencer par Indra—l’expulsèrent ; et tous les sages furent témoins de ce retas de Śaṅkara.

Verse 63

ऐकपद्येन तद्रेतो महापर्वतसन्निभम् । तप्तचामीकरप्रख्यं बभूव परमाद्भुतम्

En un seul instant, ce retas devint semblable à une grande montagne, rayonnant comme de l’or en fusion, merveille suprême.

Verse 64

सर्वे च सुखिनो जाता इंद्राद्या देवतागणाः । विना ह्यग्निं च ते सर्वे परितुष्टास्तदाऽभवन्

Alors toutes les cohortes divines—à commencer par Indra—devinrent heureuses ; et même sans Agni, tous furent comblés en ce temps-là.

Verse 65

तेनाग्निनापि चोक्तस्तु शंकरो लोकशंकरः । किं मयाद्य महा देव कर्तव्यं देवतावर

Alors Agni, lui aussi, s’adressa à Śaṅkara, bienfaiteur des mondes : «Ô Mahādeva, le plus éminent des dieux, que dois-je accomplir aujourd’hui ?»

Verse 66

तद्ब्रूहि मे प्रभोऽद्य त्वं येनाहं सर्वदा सुखी । भविष्यामि च येनाहं देवानां हव्यवाहकः

«Dis-le-moi aujourd’hui, ô Seigneur : par quel moyen serai-je toujours en paix, et par quel moyen deviendrai-je le porteur des offrandes des dieux (havyavāhaka).»

Verse 67

तदोवाच शिवः साक्षाद्देवानामिह श्रृण्वताम् । रेतो विसृज्यतां योनौ तदाग्निः प्रहसन्नवि

Alors Śiva lui-même parla, tandis que les dieux écoutaient en ce lieu : «Que le retas soit déposé dans un yoni (sein maternel).» À ces mots, Agni éclata de rire.

Verse 68

उवाच शंकरं देवं भवत्तेजो दुरासदम् । इदमुल्बणवत्तेजो धार्यते प्राकृतैः कथम्

Il dit au Seigneur Śaṅkara : «Ta radiance est inabordable. Comment des êtres ordinaires pourraient-ils porter ce tejas, farouche et accablant ?»

Verse 69

ततः प्रोवाच भगवानग्निं प्रति महेश्वरः । मासिमासि प्रतप्तानां देहे तेजो विसृज्यताम्

Alors le Seigneur Maheśvara dit à Agni : «Mois après mois, que ce tejas embrasé soit relâché dans les corps de ceux qui ont été brûlés (par l’ascèse et l’épreuve).»

Verse 70

तथेति मत्वा वचनं महाप्रभः स जातवेदाः परमेण वर्चसा । समुज्ज्वलंस्तत्र महाप्रभावो ब्राह्मे मुहूर्त्ते हि सचोपविष्टः

Ayant accueilli l’injonction par « Qu’il en soit ainsi », le Puissant—Jātavedas (Agni)—d’une splendeur suprême, s’embrasa là avec une grande majesté; puis, à l’heure du brāhma-muhūrta, il s’assit pour accomplir l’ordonnance.

Verse 71

तदा प्रातः समुत्थाय प्रातः स्नानपराः स्त्रियः । ययुः सदा ऋषीणां च सत्यस्ता जातवेदसम्

Alors, au petit matin, ces femmes se levèrent, vouées au bain de l’aube; fidèles à leurs vœux en tant qu’épouses des ṛṣi, elles allèrent vers Jātavedas (Agni).

Verse 72

दृष्ट्वा प्रज्वलितं तत्र सर्वास्ताः शीतकर्षिताः । तप्तुकामास्तदा सर्व्वा ह्यरुधत्या निवारिताः

Voyant le feu flamboyer en ce lieu, toutes, tourmentées par le froid, désirèrent se réchauffer; mais Arundhatī les retint toutes.

Verse 73

तया निवारिताश्चापि तास्तेपुः कृत्तिकाः स्वयम् । यावत्तेपुश्च ताः सर्व्वा रेतसः परमाणवः । विविशू रोमकूपेषु तासां तत्रैव सत्वरम्

Bien qu’elle les eût retenues, les Kṛttikās accomplirent d’elles-mêmes le tapas. Et tandis que toutes étaient plongées dans cette austérité, les particules les plus subtiles de la semence entrèrent promptement dans les pores de leur peau, sur-le-champ.

Verse 74

नीरेतोग्निस्तदा जातो विश्रांतः स्वयमेव हि

Alors naquit le « feu sans semence », et, en vérité, il s’apaisa de lui-même.

Verse 75

ततस्ता ऋषिभार्या हि ययुः स्वभवनं प्रति । ऋषिभिस्तु तदा शप्ताः कृत्तिकाः खेचराभवन्

Après cela, les épouses des ṛṣi retournèrent à leurs demeures. Mais alors, frappées de la malédiction des ṛṣi, les Kṛttikā devinrent des êtres qui cheminent dans le ciel.

Verse 76

तदानीमेव ताः सर्वा व्यभिचारेण दुःखिताः । तत्ससर्जुस्तदा रेतः पृष्ठे हिमवतो गिरेः

En cet instant même, toutes, affligées par l’(accusation de) faute, laissèrent alors échapper cette semence sur le dos du mont Himavat.

Verse 77

एकपद्येन तद्रेतस्तप्तचामीकरप्रभम् । गंगायां च तदा क्षिप्रं कीचकैः परिवेष्टितम्

D’un seul pas, cette semence—brillante comme l’or chauffé à blanc—fut promptement jetée dans la Gaṅgā, et là elle se trouva entourée de roseaux.

Verse 78

षण्मुखं बालकं ज्ञात्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । गर्गेणोक्तास्तदंते वै सुखेन ह्रियतामिति

Reconnaissant l’enfant comme Ṣaṇmukha, tous les dieux furent comblés de joie. Et à la fin, selon la parole de Garga, il fut dit : «Qu’on l’emporte en sûreté et sans peine».

Verse 79

शंभोः पुत्रः प्रसादेन सर्वो भवति शाश्वतः । गंगायाः पुलिने जातः कार्त्तिकेयो महाबलः

Par la grâce de Śambhu, tout devient durable et de bon augure. Sur la grève sablonneuse de la Gaṅgā naquit le puissant Kārttikeya.

Verse 80

उपविष्टोथ गांगेयो ह्यहोरात्रोषितस्तदा । शाखो विशाखोऽतिबलः षण्मुखोऽसौ महाबलः

Alors le fils du Gange s'assit là et resta un jour et une nuit entiers. Ce suprêmement fort — Śākha et Viśākha — était le puissant Seigneur à six visages.

Verse 81

जातो यदाथ गंगायां षण्मुखः शंकरात्मजः । तदानीमेव गिरिजा संजाता प्रस्नुतस्तनी

Lorsque Ṣaṇmukha, le fils de Śaṅkara, naquit dans le Gange, à ce moment précis, Girijā sentit ses seins se remplir d'un lait abondant.

Verse 82

शिवं निरीक्ष्य सा प्राह हे शंभो प्रस्नवो महान् । संजातो मे महादेव किमर्थस्तन्निरीक्ष्यताम् । सर्वज्ञोऽपि महादेवो ह्यब्रवीत्तामथाज्ञवत्

Regardant Śiva, elle dit : « Ô Śambhu, un grand flux de lait a surgi en moi, ô Mahādeva — quel est son but ? Que cela soit examiné. » Bien qu'omniscient, Mahādeva lui répondit alors comme s'il l'ignorait.

Verse 83

नारदस्तत्र चागत्य प्रोक्तवाञ्जन्म तस्य तत् । शिवाय च शिवायै च पुत्रो जातो हि सुंदरः

Alors Nārada arriva là et annonça cette naissance : « Pour Śiva et pour Śivā, un beau fils est en effet né. »

Verse 84

तदाकर्ण्य वचो विप्रा हर्षनिर्भरमानसाः । बभूवुः प्रमथाः सर्वे गंधर्वा गीततत्पराः

En entendant ces paroles, les sages furent remplis de joie. Tous les Pramathas s'assemblèrent et les Gandharvas se mirent à chanter.

Verse 85

अनेकाभिः पताकाभिश्चैलपल्लवतोरणैः । तथा विमानैर्बहुभिर्बभौ प्रज्वलितो महान् । पर्वतः पुत्रजननाच्छंकरस्य महात्मनः

Paré de maints étendards, de festons de tissu et de feuilles en forme de portiques, et de nombreux vimānas célestes, le grand mont resplendit comme embrasé—célébrant la naissance du fils du magnanime Śaṅkara, le Mahātmā.

Verse 86

तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः रक्षोगंधर्वयक्षाश्च अप्सरोगणसेविताः

Alors se rassemblèrent toutes les cohortes des dieux, avec les Ṛṣis, les Siddhas et les Cāraṇas; ainsi que les Rākṣasas, les Gandharvas et les Yakṣas, escortés par des troupes d’Apsarās.

Verse 87

एकपद्येन ते सर्वे सहिताः शंकरेण तु । द्रष्टुं गांगेयमधिकं जग्मुः पुलिनसंस्थितम्

D’un seul pas, tous—accompagnés de Śaṅkara—allèrent contempler l’auguste fils de la Gaṅgā, demeurant sur la berge du fleuve.

Verse 88

ततो वृषभमारुह्य ययौ गिरिजया सह । अन्यैः समेतो भगवान्सुरैरिंद्रादिभिस्तथा

Puis le Seigneur Bienheureux monta le taureau et s’avança, accompagné de Girijā, et suivi d’autres dieux, conduits par Indra.

Verse 89

तदा शंखाश्च भेर्यश्च नेदुस्तूर्यीण्यनेकशः

Alors retentirent les conques et les tambours de guerre, et maintes trompettes et instruments de fête éclatèrent de toutes parts.

Verse 90

तदानीमेव सर्वेशं वीरभद्रादयो गणाः । अन्वयुः केलिसंरब्धा नानावादित्रवादकाः । वादयन्तश्च वाद्यानि ततानि विततानि च

À cet instant même, Vīrabhadra et les autres gaṇa suivirent le Seigneur de l’univers, avides d’une fête sacrée et joyeuse—joueurs de maints instruments—faisant résonner, en chemin, les instruments tendus et déployés, à cordes et à percussion.

Verse 91

केचिन्नृत्यपरास्तत्र गायकाश्च तथा परे । स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्तनम्

Les uns, là, se vouaient à la danse; d’autres étaient chanteurs. Les uns psalmodiaient des hymnes, d’autres étaient célébrés; ainsi accomplirent-ils le kīrtana, la louange des vertus du Seigneur.

Verse 92

एवंविधास्ते सुरसिद्धयक्षा गंधर्वविद्याधरपन्नगा ह्यमी । शिवेन सार्द्धं परिहृष्टचित्ता द्रष्टुं ययुस्तं वरदं च शांकरिम्

Tels étaient-ils : dieux, siddha, yakṣa, gandharva, vidyādhara et nāga. Avec Śiva, le cœur débordant d’allégresse, ils allèrent contempler l’Enfant dispensateur de grâces, ainsi que la Śāṅkarī.

Verse 93

यावत्समीक्षयामासुर्गांगेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्

Lorsqu’ils contemplèrent Gaṅgeya, semblable à Śaṅkara, ils virent une grande splendeur qui avait pénétré les trois mondes.

Verse 94

तत्तोजसावृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । सुमुखं सुश्रिया युक्तं सुनसं सुस्मितेक्षणम्

Ils virent l’Enfant enveloppé de cette splendeur, brillant comme l’or chauffé à blanc : au visage gracieux, paré d’une beauté éclatante, au nez fin, aux yeux souriant doucement.

Verse 95

चारुप्रसन्न वदनं तथा सर्वागसुंदरम् । तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गांगेयं प्रथितात्मकम्

Avec un visage charmant et paisible, et une beauté en chacun de ses membres—à la vue de ce Gaṅgeya renommé, ils furent saisis d’un grand émerveillement.

Verse 96

ववंदिरे तदा बालं कुमारं सूर्यवर्चसम् । प्रमथाश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयस्तथा

Alors tous les Pramathas et les troupes de gaṇas—Vīrabhadra et les autres—se prosternèrent devant l’enfant Kumāra, rayonnant tel le soleil.

Verse 97

परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणभागतः । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च इंद्रश्चापि सुरैर्वृतः

Ils se tinrent auprès de Lui en service, rassemblés à Sa gauche et à Sa droite. Brahmā et Viṣṇu s’y trouvaient aussi, ainsi qu’Indra, entouré des dieux.

Verse 98

ऋषयो यक्षगंधर्वाः परिवार्य कुमारकम् । दंडवत्पितिता भूमौ केचिच्च नतकंधराः

Les sages, les yakṣas et les gandharvas entourèrent le jeune Kumāra. Certains tombèrent à terre en prosternation, d’autres inclinèrent la nuque avec humilité.

Verse 99

प्रणेमुः शिरसा चान्ये मत्वा स्वामिनमव्ययम् । अवाद्यंत विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे । एवमभ्युदये तस्मिन्नृषयः शांतिमापठम्

D’autres s’inclinèrent la tête, reconnaissant le Seigneur comme impérissable. En cette grande fête, retentirent maints instruments merveilleux. Ainsi, au cœur de cet heureux auspice, les sages récitèrent des hymnes de paix.

Verse 100

एतस्मिन्नंतरे यातः शंकरो गिरिजापतिः । अवतीर्य वृषाच्छीघ्रं पार्वत्या सहसुव्रताः

Cependant arriva Śaṅkara, Seigneur de Girijā ; il descendit promptement du taureau Nandī, accompagné de Pārvatī, la noble vouée.

Verse 101

पुत्रं निरैक्षत तदा जगदेकबंधुः प्रीत्या युतः परमया सह वै भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः प्रहृष्टः

Alors l’Ami unique du monde entier posa son regard sur son fils, rempli d’une joie suprême avec Bhavānī. Le Seigneur de tout—orné de replis de serpents—débordant d’affection et entouré de Pramathas ravis, resplendit en personne.

Verse 102

उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता

Là, Pārvatī, saisie d’un tendre émoi, étreignit Guha et—submergée d’amour maternel—l’allaita à son sein d’où le lait commençait à couler.

Verse 103

तदा नीराजितो देवैः सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्

Alors les dieux, avec leurs familles et dans la joie, lui offrirent l’ārati (nīrājana) ; et tout le ciel fut rempli d’un puissant cri : « Victoire ! »

Verse 104

ऋषयो ब्रह्मगोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च वादकाश्चैव उपतस्थुः कुमारकम्

Les ṛṣis assistèrent l’Enfant divin par des acclamations védiques ; les chanteurs l’assistèrent par le chant ; et les musiciens l’assistèrent par les instruments et la musique.

Verse 105

स्वमंकमारेप्य तदा गिरीशः कुमारकं तं प्रभया महाप्रभम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रिया युतः पुत्रवतां वरिष्ठः

Alors Girīśa plaça sur ses genoux l’enfant, rayonnant d’un éclat immense. Le Seigneur de Bhavānī lui-même resplendit manifestement de gloire, le plus excellent parmi ceux que bénit la descendance.

Verse 106

दंपती तौ तदा तत्र ऐकपद्येन नंदतुः । अभिषिच्यमान ऋषिभिरावृतः सुरसत्तमैः

Là même, à cet instant, le couple divin se réjouit dans une parfaite harmonie. L’enfant recevait l’onction rituelle des sages, entouré des plus éminents des dieux.

Verse 107

कुमारः क्रीडयामास उत्संगे शंकरस्य च । कंठे स्थितं वासुकिं च पाणिभ्यां समपीडयत्

Le jeune Kumāra jouait sur les genoux de Śaṅkara, et de ses petites mains il pressait Vāsuki, qui reposait au cou du Seigneur.

Verse 108

मुखं प्रपीडयित्वाऽसौ पाणीनगणयत्तदा । एकं त्रीणिदशाष्टौ च विपरीतक्रमेण च

Pressant sa bouche (dans un jeu d’enfant), il compta ensuite sur ses doigts : « un, trois, dix, huit », et même aussi à rebours.

Verse 109

प्रहस्य भगवाञ्छंभुरुवाच गिरिजां तदा

Alors le Seigneur bienheureux Śambhu, souriant, s’adressa à Girijā (Pārvatī).

Verse 110

मंदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदंच परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा सगद्गदगिरा जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन तदा भुवनैकभर्ता

Alors le Bienheureux Seigneur Maheśa, avec un doux sourire et accompagné de Girijā, atteignit la joie suprême. Pourtant l’unique parent du monde—l’unique Maître de l’univers—la voix tremblante d’amour, ne prononça aucune parole en cet instant.