Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 109

प्रहस्य भगवाञ्छंभुरुवाच गिरिजां तदा

prahasya bhagavāñchaṃbhuruvāca girijāṃ tadā

Alors le Seigneur bienheureux Śambhu, souriant, s’adressa à Girijā (Pārvatī).

प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र+हस् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund)
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
शंभुःŚambhu (Śiva)
शंभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; भगवान् इति समानाधिकरणम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
गिरिजाम्to Girijā (Pārvatī)
गिरिजाम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootगिरिजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)

Śiva (Śambhu)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Girijā (Pārvatī)

Scene: Śiva smiles softly and turns toward Pārvatī, poised to speak; the atmosphere is intimate, with the child nearby and attendants respectfully silent.

Ś
Śiva
P
Pārvatī (Girijā)

FAQs

Divine instruction is conveyed with grace—Śiva’s gentle smile signals compassion and auspicious guidance.

The broader setting is Kedārakhaṇḍa, associated with Kedāra/Kedārnātha sacred geography, though this verse itself is a narrative transition.

None in this verse; it introduces a dialogue.