Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 47

देवा ऊचुः । त्वं त्राता सर्वदेवानां लोकानां प्रभुरेव च । तस्माद्रक्षा विधातव्या शरणागतवत्सल

devā ūcuḥ | tvaṃ trātā sarvadevānāṃ lokānāṃ prabhureva ca | tasmādrakṣā vidhātavyā śaraṇāgatavatsala

Les dieux dirent : «Tu es le sauveur de tous les dieux et le véritable Seigneur des mondes. Aussi dois-tu nous accorder ta protection, ô toi qui chéris ceux qui cherchent refuge».

देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
त्राताprotector
त्राता:
Karta (Predicate nominative/कर्तृ-विशेषण)
TypeNoun
Rootत्रा (धातु) + तृ (कृदन्त)
Formतृ-प्रत्ययान्त कर्तरि कृदन्त (agent noun); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘रक्षकः’
सर्वदेवानाम्of all the gods
सर्वदेवानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘सर्वे देवाः’ इति कर्मधारय; सम्बन्ध (of all gods)
लोकानाम्of the worlds
लोकानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध
प्रभुःlord
प्रभुः:
Karta (Predicate nominative/कर्तृ-विशेषण)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय (predicate)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति तद्धित/प्रयोगतः अव्ययीभाववत्; अपादानार्थे (ablative sense) ‘therefore/from that reason’
रक्षाprotection
रक्षा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृस्थानीया (what is to be done)
विधातव्याmust be arranged/done
विधातव्या:
Kriya (Obligation predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootवि-धा (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त भावि/विधिलिङ्गार्थक कृदन्त (gerundive: to be done); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘कर्तव्या’
शरणागतवत्सलO lover of those who seek refuge
शरणागतवत्सल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशरणागत + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘शरणागतानां वत्सलः’ (affectionate to those who seek refuge)

Devas (addressing Viṣṇu)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Viṣṇu

Scene: Devas speak in chorus, hands folded, praising Viṣṇu as savior and lord of worlds, explicitly invoking his tenderness to refugees.

D
Devas
V
Viṣṇu (addressed)

FAQs

Divine grace responds to sincere surrender; acknowledging the Lord as protector is itself a dharmic act.

The passage is embedded in Kedārakhaṇḍa; the emphasis is devotional supplication rather than tīrtha description.

A stotra-like appeal is modeled: praising the deity’s role and requesting rakṣā (protection).