Adhyaya 16
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Ce chapitre se déploie en trois mouvements étroitement liés. (1) Śacī exhorte les dieux à s’approcher d’Indra, accablé par la brahmahatyā après avoir tué Viśvarūpa ; les devas le découvrent dans les eaux, retiré du monde et voué à l’austérité. (2) Vient ensuite une négociation théologico‑éthique : la brahmahatyā est personnifiée puis, sous la conduite de Bṛhaspati, répartie de façon pragmatique en quatre parts entre des réceptacles cosmiques—la terre (kṣamā/pṛthivī), les arbres, les eaux et les femmes. Indra retrouve ainsi sa restauration rituelle et politique, et l’équilibre cosmique se rétablit, apportant l’auspice aux éléments, aux récoltes et aux esprits. (3) Le récit se tourne vers le deuil et la tapas de Tvāṣṭṛ ; Brahmā lui accorde une grâce, et Vṛtra naît comme adversaire menaçant les mondes. Les devas, privés d’armes, sont envoyés quérir les os du sage Dadhīci pour forger des armes ; l’angoisse de nuire à un brāhmaṇa est apaisée par le raisonnement du dharma (logique de l’ātātāyin), et Dadhīci renonce volontairement à son corps en entrant en samādhi pour le bien de tous les êtres.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । ततः शची तान्प्रोवाच वाचं धर्मार्थसंयुताम् । मा चिंता क्रियतां देवा बृहस्पतिपुरोगमः

Lomaśa dit : Alors Śacī leur adressa des paroles fondées sur le dharma et le bien concret : « Ne vous inquiétez pas, ô dieux — avancez avec Bṛhaspati à votre tête. »

Verse 2

गच्छत त्वरिताः सर्वे शक्रं द्रष्टुं विचक्षणाः । ब्रह्महत्याभिभूतोऽसौ यत्रास्ते सुरसत्तमः

Hâtez-vous, vous tous les sages, d’aller voir Śakra (Indra). Lui, le plus éminent des dieux, est accablé par le péché de brahmahatyā et demeure en ce lieu.

Verse 3

बहूनां कारणेनैव विश्वरूपे हि मंदधीः । हतस्तेन महेंद्रेण सर्वैः सोऽपि निराकृतः

Pour bien des raisons, Viśvarūpa — à l’intelligence lente — fut tué par ce Mahendra (Indra), et lui aussi fut rejeté par tous.

Verse 4

तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च गंतव्यं यत्र स प्रभुः । अवज्ञा हि कृता पूर्वं महेंद्रेण तवानघ

Ainsi, vous tous devez vous rendre là où se tient ce Seigneur. Car jadis, ô irréprochable, Mahendra (Indra) fit preuve de mépris.

Verse 5

अवज्ञामात्रक्षुबंधेन त्वया शप्तः पुरंदरः । तथैव शापितश्चासि मया त्वं हि बृहस्पते

Par le seul lien d’un ressentiment né du mépris, tu as maudit Purandara (Indra). Et de même, ô Bṛhaspati, toi aussi tu as été maudit par moi.

Verse 6

निरस्तोऽपि हि तस्मात्त्वमवसानपरो भव

Ainsi, même si tu as été rejeté, demeure ferme jusqu’au terme et mène cette affaire à son accomplissement.

Verse 7

यथा मदर्थमानीतौ शक्रे जीवति तावुभौ । त्वयि जीवति भो ब्रहमन्कार्यं तव करिष्यति

De même que ces deux-là sont gardés sains et saufs pour ma cause tant que Śakra (Indra) vit, de même—tant que tu vivras, ô brahmane—ton dessein s’accomplira.

Verse 8

कोऽपि सौभाग्यवांल्लोके तव क्षेत्रे जनिष्यति । पुत्रं विख्यातनामानमत्रनैवास्ति संशयः

En ce monde, quelque être fortuné naîtra dans ta contrée sacrée; et ici même naîtra un fils au nom illustre—il n’y a là aucun doute.

Verse 9

गच्छ शीघ्रं सुरैःसार्द्धं शक्रमानय म चिरम् । प्रयासि त्वरितो नो चेत्पुनः शापं ददामि ते

Va vite avec les dieux et amène Śakra (Indra) sans tarder. Si tu ne pars pas sur-le-champ, je prononcerai de nouveau une malédiction contre toi.

Verse 10

शच्योक्तं वचनं श्रुत्वा सुरैः सार्द्धं जगाम सः । पुरंदरं गताः सर्वे ब्रह्महत्याभिपीडितम्

Ayant entendu les paroles de Śacī, il s’en alla avec les dieux. Tous s’approchèrent de Purandara (Indra), accablé par le péché du meurtre d’un brahmane.

Verse 11

सरसस्तीरमासाद्य ते शक्रं चाभ्यवादयन् । दृष्टाः शक्रेम ते सर्वे तदा ह्यप्सु स्थितेन वै

Parvenus au rivage du lac, ils offrirent leurs salutations à Śakra. Alors Śakra, demeurant véritablement dans les eaux, les aperçut tous.

Verse 12

उवाच देवानेदेवेशः कस्माद्यूयमिहागताः । अहं हि पातकग्रस्तो ब्रह्महत्यापरिप्सुतः । अप्सु तिष्ठामि भो देवा एकाकी तपसान्वितः

Le Seigneur des dieux dit aux dieux : «Pourquoi êtes-vous venus ici ? Je suis saisi par le péché, poursuivi par la faute du meurtre d’un brahmane. Ô dieux, je demeure dans les eaux, seul, adonné aux austérités (tapas).»

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वे देवाः शतक्रतोः । ऊचुर्विह्वलिता एनं देवराजानमद्भुतम्

Ayant entendu ses paroles, tous les dieux de Śatakratu (Indra), bouleversés et ébranlés, s’adressèrent à ce merveilleux roi des dieux.

Verse 14

एतादृशं न वाच्यं ते परेषामुपकारतः । कृतं त्वयैव यत्कर्म विश्वरूपवधादिकम्

«Ne parle pas ainsi, pour le bien d’autrui. Car l’acte accompli — tel que la mise à mort de Viśvarūpa — a été véritablement accompli par toi.»

Verse 15

विश्वकर्मसुतेनैव कृतं याजनमद्भुतम् । येन देवाः क्षयं यांति ऋषयोऽपि महाप्रभाः

Un étonnant rite sacrificiel (yajña) fut accompli par le fils de Viśvakarman ; par lui, même les dieux vont à la ruine, et même les grands sages en sont atteints.

Verse 16

तस्माद्वतस्त्वया देव परेषामुपकारतः । ततः सर्वे वयं प्राप्तास्त्वां नेतुममरावतीम्

C’est pourquoi, ô Dieu, tu fus choisi pour le bien et le soutien d’autrui. Ainsi, nous sommes tous venus ici pour te conduire à Amarāvatī, la cité des Immortels.

Verse 17

एवं विवदमानेषु देवेषु च तदाऽब्रवीत् । ब्रह्महत्या त्वरायुक्ता देवेंद्रं वरयाम्यहम्

Tandis que les dieux se querellaient ainsi, Brahmahatyā, pressée par l’urgence, déclara : « Je choisis Devendra (Indra) pour cible. »

Verse 18

तदा बृहस्पतिर्वाक्यमुवाच सहसैव तु

Alors Bṛhaspati prit aussitôt la parole.

Verse 19

बृहस्पतिरुवाच । वासार्थं च करिष्यामः स्थानानि तव सांप्रतम् । प्रसांत्विता तदा हत्या देवैस्तत्कार्यगौरवात्

Bṛhaspati dit : « À présent, nous te préparerons des demeures convenables à ton séjour. » Alors Brahmahatyā fut apaisée par les dieux, en raison de la gravité de l’œuvre à accomplir.

Verse 20

विमृश्य सर्वे विभजुश्चतुर्द्धा हत्यां सुरास्ते ऋषयो मनीषिणः । यक्षाः पिशाचा उरगाः पतंगास्तथा च सर्वे सुरसिद्धचारणाः

Après délibération, tous partagèrent Brahmahatyā en quatre parts : les dieux et les ṛṣis sages, avec les yakṣas, les piśācas, les serpents, les oiseaux, ainsi que tous les suras, siddhas et cāraṇas.

Verse 21

आदौ क्षमां प्रति तदा ऊचुः सर्वे दिवौकसः । हे क्षमेंऽशस्त्वया ग्राह्यो हत्यायाः कार्यसिद्धये

D’abord, tous les habitants du ciel s’adressèrent à Kṣamā : « Ô Kṣamā, accepte une part de Brahmahatyā afin que s’accomplisse cette œuvre nécessaire. »

Verse 22

सुराणां तद्वचः श्रुत्वा धरित्री कंपिताऽवदत् । कथं ग्राह्ये मया ह्यंशो हत्यायास्तद्विमृश्यताम्

Entendant les paroles des dieux, Dharitrī (la Terre), toute tremblante, répondit : «Comment pourrais-je recevoir une part de la Brahmahatyā ? Qu’on y réfléchisse comme il se doit.»

Verse 23

अहं हि सर्वभूतानां धात्री विश्वं धराम्यहम् । अपवित्रा भविष्यामि एनसा संवृता भृशम्

«Car je suis la nourricière de tous les êtres ; je porte le monde entier. Si je m’en charge, je deviendrai impure, lourdement enveloppée de péché.»

Verse 24

पृथ्वयास्तद्वचनं श्रुत्वा बृहस्पतिरुवाच ताम् । मा भौषीश्चारुसर्वांगि निष्पापासि न चान्यथा

Ayant entendu les paroles de la Terre, Bṛhaspati lui dit : «Ne crains point, ô toi aux membres gracieux. Tu es sans péché ; il n’en est pas autrement.»

Verse 25

यदा यदुकुले श्रीमान्वासुदेवो भविष्यति । तदा तत्पदविन्यासान्नष्पापा त्वं भविष्यसि

«Lorsque le glorieux Vāsudeva naîtra dans la lignée des Yadu, alors, par l’empreinte de ses pieds posés sur toi, tu seras délivrée du péché.»

Verse 26

कुरु वाक्यं त्वमस्माकं नात्र कार्या विचारणा

«Accomplis notre ordre ; en cette affaire, point de délibération.»

Verse 27

इत्युक्ता पृथिवी तेषां निष्पापा साकरोद्वचः । ततो वृक्षान्समाहूय सर्वे देवाऽब्रुवन्वचः

Ainsi interpellée par eux, la Terre—délivrée de toute faute—acquiesça à leurs paroles. Alors tous les Deva convoquèrent les arbres et leur adressèrent la parole sacrée.

Verse 28

हत्यांशो हि ग्रहीतव्यो भवद्भिः कार्यसिद्धये । एवमुक्ताऽब्रुवन्वबृक्षा देवान्सर्वे समागताः

«Pour que l’œuvre s’accomplisse, vous devez prendre une part de la “hatyā” (le péché du meurtre)». Ainsi interpellés, tous les arbres assemblés répondirent aux Deva.

Verse 29

वयं सर्वे तथा भूतास्तापसानां फलप्रदाः । तदा हत्यान्विताः सर्वे भविष्यंति तपस्विनः

«Nous sommes tous des êtres qui donnent des fruits aux ascètes. Si nous sommes liés à la “hatyā”, alors tous les pratiquants d’austérité seront souillés».

Verse 30

पापिनो हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम् । तदा पुरोधसा चोक्ताः सर्वे वृक्षाः समागताः

«Car alors, ô bienheureux, vous deviendriez pécheurs; aussi faut-il tout examiner avec soin». En ce temps-là, sur l’ordre du prêtre, tous les arbres s’assemblèrent.

Verse 31

मा चिंता क्रियतां सर्वैः प्रसादाच्च शतक्रतोः । छेदिताश्चैव सर्वे वै ह्यनेकांशत्वमागताः

«Que nul ne s’inquiète; par la grâce de Śatakratu (Indra) vous serez en sûreté. Même coupés, vous tous deviendrez de multiples parts, vous ramifiant en abondance».

Verse 32

ततो विटपिनो नित्यं यूयं सर्वे भविष्यथ । इत्युक्तास्ते तदा सर्वेगृह्णन्हत्यां विभागशः

«Désormais, vous tous serez à jamais des arbres aux rameaux multiples.» Ainsi interpellés, ils acceptèrent alors la “hatyā” selon les parts qui leur furent attribuées.

Verse 33

ततो ह्यपः समाहूय ऊचुः सर्वे दिवौकसः । अद्भिश्च गृह्यतामद्य हत्यांशः कार्यसिद्धये

Alors les célestes appelèrent les Eaux et dirent : «Pour que l’œuvre s’accomplisse, que les eaux prennent aujourd’hui aussi une part de la “hatyā”.»

Verse 34

तदा ह्यापो मिलित्वाथ ऊचुः सर्वाः पुरोधसम् । यानि कानि च पापानि तथा दुश्चरितानि च

Alors les Eaux, s’étant rassemblées, dirent au prêtre : «Quels que soient les péchés, et quelles que soient aussi les mauvaises actions…»

Verse 35

अस्मत्संपर्कसंबंधात्स्नानशौचाशनादिभिः । पुनंति प्राणिनः सर्वे पापेन परिवेष्टिताः

«Par le contact et l’association avec nous—par le bain, l’ablution, le fait de boire et autres actes semblables—tous les êtres vivants, bien qu’enveloppés de péché, sont purifiés.»

Verse 36

तासां वचनमाकर्ण्य बृहस्पतिरुवाच ह । मा भयं क्रियतामाप एनसा दुस्तरेण हि

Entendant leurs paroles, Bṛhaspati déclara : «Ne craignez point, ô Eaux ; car vous êtes liées à une faute qu’il est en vérité difficile de surmonter.»

Verse 37

आपः पुनंतु सर्वेषां चराचरनिवासिनाम् । तदा स्त्रियः समाहूय बृहस्पतिरुवाच ह

“Que les Eaux purifient tous les êtres, ceux qui se meuvent et ceux qui sont immobiles.” Puis, ayant convoqué les femmes, Bṛhaspati parla.

Verse 38

अद्यैव ग्राह्ये हत्यांशः सर्वकार्यार्थसिद्धये । निशम्य तद्गुरोर्वाक्यमूचुः सर्वाश्चयोपितः

“Que la part du péché du meurtre soit acceptée dès aujourd'hui, afin que tous les buts visés soient accomplis.” Entendant les paroles de ce maître vénéré, elles répondirent toutes, remplies d'émerveillement.

Verse 39

पापमाचरते योषा तेन पापेन नान्यथा । लिप्यंते बहवः पक्षा इति वेदानुशासनम्

“Une femme qui commet un péché est souillée par ce seul péché et non autrement ; de nombreux 'partis' en sont tachés.” Telle est l'instruction déclarée du Veda.

Verse 40

श्रुतमस्ति न ते किंचिद्धेपुरोधो विमृश्यताम् । योषिद्भिः प्रोच्यमानोऽपि उवाचाथ बृहस्पतिः

“Vous avez sûrement entendu parler de cela, ô prêtre ; réfléchissez-y.” Alors même qu'il était interpellé par les femmes, Bṛhaspati prit la parole.

Verse 41

मा भयं क्रियतां सर्वाः पापादस्मात्सुलोचनाः । भविष्याणां तथान्येषां भविष्यति फलप्रदः । हत्यांशो यो हि सर्वासां यथाकामित्वमेव च

“Ne craignez rien, ô vous aux beaux yeux, à cause de ce péché. Dans les temps à venir, pour vous et pour d'autres aussi, il deviendra source de résultats. Car cette part du péché du meurtre accordera aussi le don de l'exaucement des vœux.”

Verse 42

एवमंशाश्च त्यायाश्चत्वारः कल्पिताः सुरैः । निवासमकरोत्सद्यस्तेषुतेषु द्विजोत्तमाः

Ainsi, les dieux établirent quatre parts et leurs attributions correspondantes ; et aussitôt, ô le meilleur des deux-fois-nés, ils prirent demeure dans ces séjours respectifs.

Verse 43

निष्पापो हि तदा जातो महेंद्रो ह्यभिषेचितः । देवपुर्यां सुरगणैस्तथैव ऋषभिः सह

Alors Mahendra (Indra) fut délivré du péché et reçut la consécration ; dans la cité des dieux, par les cohortes divines, avec les sages ṛṣi.

Verse 44

शच्या समेतो हि तदा पुरंदरो बभूव विश्वाधिपतिर्महात्मा । देवैः समेतो हि महानुभावैर्मुनीश्वरैः सिद्धगणैस्तदानीम्

Alors Purandara (Indra), accompagné de Śacī, devint l’âme grande, seigneur de l’univers ; et, en ce temps-là, il était entouré des dieux puissants, des plus éminents munis et des cohortes de Siddhas.

Verse 45

तदाग्नयः शोभना वायवश्च सर्वे ग्रहाः सुप्रभाः शांतियुक्ताः । जाताः सद्यः पृथिवी शोभमाना तथाद्रयो मणिप्रभवा बभूवुः

Alors les feux devinrent propices et les vents, doux ; toutes les planètes brillèrent d’un éclat splendide, empreintes de paix. Aussitôt la terre devint rayonnante, et les montagnes aussi semblèrent des sources de lumière pareille à des joyaux.

Verse 46

प्रसन्नानि तथा ह्यासन्मनांसि च मनस्विनाम्

Ainsi, les esprits des nobles et des âmes élevées devinrent sereins et remplis d’allégresse.

Verse 47

नद्यश्चामृतवाहिन्यो वृक्षा ह्यासन्सदाफलाः । अकृष्टपच्यौषधयो बभूवुश्चमृतोपमाः

Les rivières coulaient comme si elles portaient le nectar; les arbres étaient sans cesse chargés de fruits. Même les simples herbes, mûries sans culture, devinrent comme l’ambroisie.

Verse 48

ऐकपद्येन सर्वेषामिंद्रलोकनिवासिनाम् । बभूव परमोत्साहो महामोदकरस्तथा

Par cette seule parole, tous les habitants du monde d’Indra furent saisis d’un élan suprême, et une grande joie s’éleva.

Verse 49

लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे त्वष्टा दृष्ट्वा चेंद्रमहोत्सवम् । बभूव रुषि तोऽतीव पुत्रशोकप्रपीडितः

Lomaśa dit : Pendant ce temps, Tvaṣṭṛ, voyant la grande fête d’Indra, fut saisi d’une colère extrême, tourmenté par le chagrin de son fils.

Verse 50

जगाम निर्वेदपरस्तपस्तप्तुं सुदारुणम् । तपसा तेन संतुष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः

Accablé de désespoir, il alla accomplir une austérité des plus terribles. Par ce tapas, Brahmā—l’aïeul des mondes—fut satisfait.

Verse 51

त्वष्टारमब्रवीत्तुष्टो वरं वरय सुव्रत । तदा वव्रे वरं त्वष्टा सर्वलोकभयावहम् । वरं पुत्रो हि दात्वोय देवानां हि भयावहः

Satisfait, Brahmā dit à Tvaṣṭṛ : «Ô toi aux vœux excellents, choisis une grâce.» Alors Tvaṣṭṛ demanda une grâce qui ferait trembler tous les mondes : «Accorde-moi un fils qui soit une terreur pour les dieux.»

Verse 52

तथेति च वरो दत्तो ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वरदानात्सद्य एव बभूव पुरुषस्तदा

«Qu’il en soit ainsi», dit Brahmā, le Seigneur suprême, en accordant la grâce. Par ce don, un être mâle vint aussitôt à l’existence.

Verse 53

वृत्रनामांकितस्तत्र दैत्यो हि परमाद्भुतः । धनुषां शतमात्रं हि प्रत्यहं ववृधेऽसुरः

Là apparut un Daitya prodigieux, marqué du nom de Vṛtra. Cet asura grandissait chaque jour de cent longueurs d’arc.

Verse 54

पातालान्निर्गता दैत्या ये पुराऽमृतमंथने । घातिताः सुरसंघैश्च भृगुणा जीवितास्त्वरात्

Ces Daityas qui jadis étaient sortis de Pātāla lors du barattage pour l’amṛta—bien qu’abattus par les cohortes des dieux—furent promptement rendus à la vie par Bhṛgu.

Verse 55

सर्वं महीतलं व्याप्तं तेनैकेन महात्मना

Par ce seul être magnanime, toute la surface de la terre fut envahie et submergée.

Verse 56

तदा सर्वेऽपि ऋषयो वध्यमानास्तपस्विनः । ब्रह्माणं त्वरिताः सर्वे ऊचुर्व्यसनमागतम्

Alors tous les rishis ascètes, attaqués et mis à mort, se hâtèrent vers Brahmā et lui annoncèrent qu’un grand malheur s’était abattu sur eux.

Verse 57

तथा चेंद्रादयो देवा गंधर्वाः समरुद्गणाः । ब्रह्मणा कथितं सर्वं त्वष्टुश्चैतच्चिकीर्षितम्

De même, Indra et les autres dieux—avec les Gandharvas et les cohortes des Maruts—furent instruits par Brahmā de tout, y compris de ce que Tvaṣṭṛ avait l’intention d’accomplir.

Verse 58

भवद्वधार्थं जनितस्तपसा परमेण तु । वृत्त्रोनाम महातेजाः सर्वदैत्यापिधो महान्

Pour votre destruction, par l’austérité suprême, naquit un être puissant nommé Vṛtra—d’un éclat immense—qui devint un vaste refuge et un abri pour tous les Daityas.

Verse 59

तथापि यत्नः क्रियतां यथा वध्यो भवेदसौ । निशम्य ब्रह्मणो वाक्यमूचुर्द्देवाः सवासवाः

« Pourtant, qu’un effort soit entrepris afin qu’il puisse devenir vulnérable à la mort. » Ayant entendu la parole de Brahmā, les dieux—avec Indra—répondirent.

Verse 60

देवा ऊचुः । यदा इंद्रो हि हत्याया विमुक्तः स्थापितो दिवि । तदास्माभिरकार्यं वै कृतमस्ति दुरासदम्

Les dieux dirent : « Lorsque Indra fut délivré du péché du meurtre et rétabli au ciel, alors, en vérité, nous avons commis une faute—difficile à réparer. »

Verse 61

शस्त्राण्यस्त्राण्यनेकानि संक्षिप्तानि ह्यबुद्धितः । दधीच स्याश्रमे ब्रह्मन्किं कार्यं करवामहे

Bien des armes et des astras furent déposés sans discernement dans l’ermitage de Dadhīci. Ô Brahmā, que devons-nous faire à présent ?

Verse 62

तच्छ्रुत्वा प्रहसन्वाक्यं देवान्ब्रह्मा तदाऽब्रवीत् । चिरं स्थितानि विज्ञायागच्छध्वं तानि वै सुराः

Entendant ces paroles, Brahmā, souriant, dit aux dieux : «Sachant que ces armes sont demeurées là depuis longtemps, allez et reprenez-les, ô Suras.»

Verse 63

गत्वा देवास्तदा सर्वे नापश्यन्स्वं स्वमायुधम् । पप्रच्छुश्च दधीचिं ते सोऽवादीन्नैव वेद्भयहम्

Lorsque tous les dieux s’y rendirent, ils ne virent pas leurs propres armes. Ils interrogèrent Dadhīci, et il répondit : «Je n’en sais rien.»

Verse 64

पुनर्ब्रह्माणमागात्य ऊचुः सर्वे मुनेर्वचः

Puis ils revinrent auprès de Brahmā et tous rapportèrent les paroles du sage.

Verse 65

ब्रह्मोवाच तदा देवान्सर्वेषां कार्यसिद्धये । तस्यास्थीन्येव याचध्वं प्रदास्यति न संशयः

Alors Brahmā dit aux dieux : «Pour l’accomplissement de l’œuvre de tous, demandez seulement ses os ; il les donnera, sans aucun doute.»

Verse 66

तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणो वाक्यं शक्रो वचनमब्रवीत्

Ayant entendu les paroles du brāhmane, Śakra (Indra) prit alors la parole en réponse.

Verse 67

विश्वरूपो हतो देव देवानां कार्यसिद्धये । एक एव तदा ब्रह्मन्पापिष्ठोऽहं कृतः सुरैः

Ô Dieu, Viśvarūpa fut mis à mort pour l’accomplissement de l’œuvre des dieux ; pourtant, ô Brahmane, en ce temps-là les dieux me firent, moi seul, porter le plus lourd des péchés.

Verse 68

तथा पुरोधसा चैव निःश्रीकस्तत्क्षणात्कृतः । दिष्ट्या परमया चाहं प्रविष्टो निजमंदिरम्

De même, par mon propre prêtre je fus, à l’instant même, privé de splendeur ; pourtant, par une fortune suprême, je parvins à entrer dans mon propre palais.

Verse 69

दधीचं घातयित्वा वै तस्यास्थीनि बहून्यपि । अस्त्राणि तानि भगवन्कृतानि ह्यशुभानि वै

Après avoir fait mettre à mort Dadhīca et pris nombre de ses os, ces armes furent façonnées, ô Seigneur ; et, en vérité, elles étaient entachées d’inauspice.

Verse 70

त्वष्ट्रा हि जनितो यो वै वृत्रो नामैष दैत्यराट् । कथं तं घातयाम्येवं सततं पापभीरुणा । शक्रेणोक्तं निशम्याथ ब्रह्मा वाक्यमुवाच ह

Ce Vṛtra — roi parmi les Dānavas — fut en vérité engendré par Tvaṣṭṛ. Comment pourrais-je le tuer ainsi, moi qui crains sans cesse le péché ? Ayant entendu les paroles de Śakra, Brahmā répondit alors.

Verse 71

अर्थशास्त्रपरेणैव विधिना तमबोधयत् । आततायिनमायांतं ब्राह्मणं वा तपस्विनम् । हंतुकामं जिघांसीयान्न तेन ब्रह्महा भवेत्

Par une règle fondée sur l’arthaśāstra et la loi, il l’instruisit : « Même si un agresseur survient — fût-il brāhmane ou ascète — résolu à tuer, qu’on le frappe jusqu’à la mort ; par cet acte on ne devient pas meurtrier d’un brāhmane. »

Verse 72

इन्द्र उवाच । दधीचस्य वधाद्ब्रह्मन्नहं भीतो न संशयः । तस्माद्ब्रह्मवधात्सत्यं महदेनो भविष्यति

Indra dit : «Ô brahmane, je suis saisi de crainte à cause de la mise à mort de Dadhīci ; il n’y a nul doute. Ainsi, du meurtre d’un brāhmaṇa naîtra, en vérité, un grand péché.»

Verse 73

अतो न कार्यमस्माभिर्ब्राह्मणानां तु हेलनम् । हेलनाद्बहवो दोषा भविष्यंति न चान्यथा

«C’est pourquoi nous ne devons jamais mépriser les brāhmaṇas ; du mépris naîtront assurément bien des fautes, et il n’en ira pas autrement.»

Verse 74

अदृष्टं परमं धर्म्यं विधिना परमेण हि । कर्तव्यं मनसा चैवं पुरुषेण विजानता

«En vérité, la voie la plus haute du dharma—même si ses fruits demeurent invisibles—doit être suivie selon la règle suprême ; ainsi l’homme clairvoyant doit-il se déterminer en son esprit et agir.»

Verse 75

निःस्पृहं तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा ब्रह्मा ह्युवाच तम् । शक्रस्वबुद्ध्यावर्तस्व दधीचिं गच्छ सत्वरम्

Entendant ses paroles, prononcées sans aucun intérêt personnel, Brahmā lui dit : «Ô Śakra, retourne avec ta propre résolution ; va promptement auprès de Dadhīci.»

Verse 76

याचस्व तस्य चास्थीनि दधीचेः कार्यगौरवात् । गुरुणा सहितः शक्रो देवैः सह समन्वितः

«En raison du poids de la tâche, va demander les os de Dadhīci.» Ainsi Śakra (Indra), accompagné de son précepteur et entouré des devas, se mit en route avec eux.

Verse 77

तथेति गत्वा ते सर्वे दधीचस्याश्रमं शुभम् । नानासत्त्वसमायुक्तं वैरबावविवर्जितम्

Disant : « Qu’il en soit ainsi », ils se rendirent tous à l’āśrama auspicious de Dadhīci, peuplé d’innombrables êtres vivants, et pourtant exempt de tout esprit d’hostilité.

Verse 78

मार्जारमूषकाश्चैव परस्परमुदान्विताः । ऐकपद्येन सिंहाश्च गजिन्यः कलभैः सह

Là, même les chats et les souris demeuraient ensemble dans une amitié réciproque ; les lions aussi se mouvaient sans hostilité, et les éléphantes, avec leurs petits, vivaient en paix.

Verse 79

तथा जात्यश्च विविधाः क्रीडायुक्ताः परस्परम् । नकुलैः सह सर्पाश्च क्रीडायुक्ताः परस्परम्

De même, des espèces variées jouaient les unes avec les autres ; même les serpents, avec les mangoustes (nakula), s’adonnaient au jeu en toute concorde.

Verse 80

एवंविधान्यनेकानि ह्यश्चर्याणि तदाश्रमे । पश्यंतो विबुधाः सर्वे विस्मयं परमं ययुः

En cet āśrama se manifestaient de nombreuses merveilles de cette sorte ; en les voyant, tous les êtres célestes furent saisis du plus grand émerveillement.

Verse 81

अथासने मुनिश्रेष्ठं ददृशुः परमास्थितम् । तेजसा परमेणैव भ्राजमानं यथा रविम्

Alors ils virent le plus éminent des sages, assis sur son siège, établi dans la stabilité suprême ; il rayonnait d’un éclat souverain, tel le soleil.

Verse 82

विभावसुं द्वितीयं वा सुवर्चसहितं तदा । यथा ब्रह्मा हि सावित्र्या तथासौ मुनिसत्तमः

Alors il apparut tel un second Vibhāvasu, le dieu du Feu, accompagné d’une splendeur rayonnante ; de même que Brahmā est entouré de Sāvitrī, ainsi se tenait ce sage suprême.

Verse 83

तं प्रणम्य ततो देवा वचनं चेदमब्रुवन् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वत्सकाशमिहगताः

Après s’être prosternés devant lui, les devas dirent : « Tu es renommé comme donateur dans les trois mondes ; c’est pourquoi nous sommes venus ici, en ta présence. »

Verse 84

निशम्य वचनं तेषां देवानां भुनिरब्रवीत् । किमर्थ मागताः सर्वे वदध्वं तत्सुरोत्तमाः

Entendant les paroles des devas, le sage dit : « Dans quel dessein êtes-vous tous venus ? Dites-le-moi, ô les meilleurs parmi les dieux. »

Verse 85

प्रयच्छामि न संदेहो नान्यथा मम भाषितम् । तदोचुः सहिताः सर्वे दधीचिं स्वार्थकामुकाः

« Je donnerai, sans aucun doute ; ma parole ne sera pas autrement. » Alors tous ensemble s’adressèrent à Dadhīci, désireux d’obtenir ce qu’ils visaient.

Verse 86

भयभीता वयं विप्र भवद्दर्शनकांक्षिणः । त्रातारं त्वां समाकर्ण्य ब्रह्मणा नोदिता वयम्

Ô brāhmane, nous sommes saisis de peur et nous sommes venus, désireux de te contempler. Ayant entendu que tu es notre protecteur, Brahmā nous a exhortés à nous approcher de toi.

Verse 87

सम्प्राप्ता विद्धि तत्सर्वं दातुमर्होऽथ सुव्रत

Sache que nous sommes venus en plénitude pour ce dessein même; ainsi, ô toi aux vœux nobles, tu es digne d’accorder le tout.

Verse 88

निशम्य वचनं तेषां किं दातव्यं तदुच्यताम्

Ayant entendu leurs paroles, (il dit) : «Qu’est-ce qui doit être donné ? Qu’on l’énonce».

Verse 89

ततो देवाब्रुवन्विप्र दैत्यानां निधनायनः । शस्त्रनिर्माणकार्यार्थं तवास्थीनि प्रयच्छ वै

Alors les dieux dirent : «Ô brāhmane, pour la destruction des Dāityas, donne-nous vraiment tes os, afin de forger des armes».

Verse 90

प्रहस्योवाच विप्रर्षिस्तिष्ठध्वं क्षणमेव हि । स्वयमेव त्वहं देवास्त्यक्ष्याम्यद्य कलेवरम्

Souriant, le sage dit : «Tenez-vous ici un bref instant. Moi-même, ô dieux, j’abandonnerai aujourd’hui ce corps».

Verse 91

इत्युक्त्वा तानथो पत्नीं समाहूय सुवर्चसम् । प्रोवाच स महातेजाः श्रृणु देवी शुचिस्मिते

Après leur avoir ainsi parlé, il fit venir son épouse rayonnante. Celui d’un grand éclat dit : «Écoute, ô Devī, toi au sourire pur».

Verse 92

अस्थ्यर्थं याचितो देवैस्त्यजाम्येतत्कलेवरम् । ब्रह्मलोकं व्रजाम्यद्य परमेण समाधिना

À la demande des dieux, pour l’amour de mes os, j’abandonne ce corps. Aujourd’hui, par le samādhi suprême, je me rends à Brahmaloka.

Verse 93

मयि याते ब्रह्मलोकं त्वं स्वधर्मेण तत्र माम् । प्राप्स्यस्येव न संदेहो वृथा चिन्तां च मा कृथाः

Quand je serai allé à Brahmaloka, toi aussi, selon ton propre dharma, tu m’y rejoindras assurément—sans aucun doute. Ne t’attriste pas d’inquiétudes inutiles.

Verse 94

इत्युक्त्वा तां स्वपत्नीं स प्रेषयामास चाश्रमम् । ततो देवाग्रतो विप्रः समाधिमगमत्तदा

Après avoir ainsi parlé à son épouse, il la renvoya à l’āśrama. Puis, en présence des dieux, le brāhmane entra en samādhi.

Verse 95

समाधिना परेणैव विसृज्य स्वं कलेवरम् । ब्रह्मलोकं गतः सद्यः पुनर्नावर्तते यतः

Par ce samādhi suprême seul, ayant délaissé son corps, il gagna aussitôt Brahmaloka, d’où l’on ne revient plus.

Verse 96

दधीचिनामा मुनिवृंदवर्यः शिवप्रियः शिवदीक्षाभियुक्तः । परोपकारार्थमिदं कलेवरं शीघ्रं स विप्रोऽत्यजदात्मना तदा

Alors le sage éminent Dadhīci—le plus excellent parmi les munis, cher à Śiva et fermement établi dans la dīkṣā de Śiva—abandonna promptement ce corps de son plein gré, l’offrant pour le bien d’autrui.