Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

मा चिंता क्रियतां सर्वैः प्रसादाच्च शतक्रतोः । छेदिताश्चैव सर्वे वै ह्यनेकांशत्वमागताः

mā ciṃtā kriyatāṃ sarvaiḥ prasādācca śatakratoḥ | cheditāścaiva sarve vai hyanekāṃśatvamāgatāḥ

«Que nul ne s’inquiète; par la grâce de Śatakratu (Indra) vous serez en sûreté. Même coupés, vous tous deviendrez de multiples parts, vous ramifiant en abondance».

माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive particle)
चिन्ताworry, anxiety
चिन्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्रियताम्let (it) be done
क्रियताम्:
Kriya (Injunction/आज्ञा)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोगः ‘let it be done’
सर्वैःby all
सर्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘by all (of you)’
प्रसादात्from/through grace
प्रसादात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
शतक्रतोःof Śatakratu (Indra)
शतक्रतोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशतक्रतु (प्रातिपदिक; इन्द्र-नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
छेदिताःhaving been cut
छेदिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु) + क्त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having been cut’
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
वैcertainly
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; निश्चयार्थ
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
अनेकांशत्वम्the state of having many parts
अनेकांशत्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअनेक + अंश + त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्राय तत्पुरुषः (अनेकाः अंशाः यस्य भावः) + त्व-प्रत्यय (भाववाचक)
आगताःhave attained
आगताः:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘have attained/come to’

The Purodhas (or divine counselor) addressing the Trees (with Indra invoked)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A reassuring proclamation: by Indra’s favor, the trees need not fear; though cut, they will become many-parted/many-branched—an image of miraculous regeneration.

Ś
Śatakratu (Indra)
V
Vṛkṣāḥ (Trees)
P
Purodhas

FAQs

Divine grace can transform loss into renewed life; what is ‘cut down’ can return with greater multiplicity when aligned with cosmic purpose.

Kedāra-khaṇḍa’s Kedāra sacred landscape provides the frame, though the verse teaches a broader etiological and dharmic point.

None; it is reassurance and a mythic explanation tied to Indra’s favor.