Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

मा भयं क्रियतां सर्वाः पापादस्मात्सुलोचनाः । भविष्याणां तथान्येषां भविष्यति फलप्रदः । हत्यांशो यो हि सर्वासां यथाकामित्वमेव च

mā bhayaṃ kriyatāṃ sarvāḥ pāpādasmātsulocanāḥ | bhaviṣyāṇāṃ tathānyeṣāṃ bhaviṣyati phalapradaḥ | hatyāṃśo yo hi sarvāsāṃ yathākāmitvameva ca

“Ne craignez rien, ô vous aux beaux yeux, à cause de ce péché. Dans les temps à venir, pour vous et pour d'autres aussi, il deviendra source de résultats. Car cette part du péché du meurtre accordera aussi le don de l'exaucement des vœux.”

माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle)
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter accusative singular)
क्रियताम्let it be done
क्रियताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि-प्रयोग (let it be done/made)
सर्वाःall (of you)
सर्वाः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा-बहुवचन (Feminine vocative/nominative plural; address)
पापात्from sin
पापात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-एकवचन (Neuter ablative singular)
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचन (Ablative singular pronominal)
सुलोचनाःO beautiful-eyed (women)
सुलोचनाः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/पूर्वपद) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-बहुवचन (Feminine vocative plural); बहुव्रीहिः ‘सु-लोचन’ = having beautiful eyes
भविष्याणाम्of future (persons/things)
भविष्याणाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभविष्यत् (कृदन्त; √भू (धातु))
Formषष्ठी-बहुवचन, नपुंसक/पुं (Genitive plural; future participle used substantively: ‘of those to come/of future ones’)
तथाlikewise
तथा:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner: likewise)
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-बहुवचन (Genitive plural)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
फलप्रदःfruit-giving
फलप्रदः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootफल (प्रातिपदिक) + प्रद (कृदन्त/प्रातिपदिक; √दा (धातु) उपसर्ग-प्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular); विधेयविशेषण
हत्यांशःthe portion of (killing-)sin
हत्यांशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहत्या (प्रातिपदिक) + अंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular)
यःwhich/who
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular; relative pronoun)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal particle)
सर्वासाम्of all (women)
सर्वासाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (Feminine genitive plural)
यथाकामित्वम्freedom to act as desired
यथाकामित्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयथा (अव्यय) + कामित्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन (Neuter nominative/accusative singular); अव्ययीभावः ‘यथा-कामित्व’ = according to desire
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Bṛhaspati

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Dvija audience; internal addressees are ‘sarvāḥ sulochanāḥ’ (the women)

Scene: Bṛhaspati reassures the fair-eyed women: fear dissolves; the atmosphere shifts to relief and hope, with an aura of boon-giving potency surrounding the group.

B
Bṛhaspati
H
Hatyā (sin of killing)

FAQs

Through divinely guided dharma, even a burden can be transmuted into a future source of benefit, restoring order and granting boons.

The Kedārakhaṇḍa backdrop implies Kedāra’s purificatory power and dharmic resolution, though the verse focuses on boons and atonement.

None explicitly; it promises future fruit (phala) and wish-fulfilment tied to the accepted ‘portion’ (aṃśa) of sin.