Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

सर्वं महीतलं व्याप्तं तेनैकेन महात्मना

sarvaṃ mahītalaṃ vyāptaṃ tenaikena mahātmanā

Par ce seul être magnanime, toute la surface de la terre fut envahie et submergée.

sarvamall, entire
sarvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण
mahī-talamthe surface of the earth
mahī-talam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः—महीतलम् (earth-surface)
vyāptamwas pervaded, covered
vyāptam:
Kriya (Predicate/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√āp (आप्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘व्याप्त’ = pervaded/covered
tenaby him
tena:
Karana (Instrument/Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
ekenaalone, by one
ekena:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘one’
mahātmanāby the great-souled one
mahātmanā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmahā-ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः—महान् आत्मा यस्य/महात्मा

Lomaharṣaṇa/Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A single gigantic being casting shadow over continents; earth-personified (Bhū-devī) distressed; sages and beings scattered; the sense of ‘all-pervaded’ oppression.

FAQs

When adharma gains unchecked power, it can engulf the world—necessitating restoration of balance through divine and dharmic forces.

Kedārakhaṇḍa provides the sacred frame, but this verse describes a world-spanning crisis rather than a local tīrtha.

None in this verse.