Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 47

नद्यश्चामृतवाहिन्यो वृक्षा ह्यासन्सदाफलाः । अकृष्टपच्यौषधयो बभूवुश्चमृतोपमाः

nadyaścāmṛtavāhinyo vṛkṣā hyāsansadāphalāḥ | akṛṣṭapacyauṣadhayo babhūvuścamṛtopamāḥ

Les rivières coulaient comme si elles portaient le nectar; les arbres étaient sans cesse chargés de fruits. Même les simples herbes, mûries sans culture, devinrent comme l’ambroisie.

nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
amṛtavāhinyaḥflowing with nectar
amṛtavāhinyaḥ:
Karta (Adjectival to subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootamṛta + vāhinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—अमृत (कर्म/उपपद) + वाहिनी (‘carrying/flowing’); नद्यः इति विशेषण
vṛkṣāḥtrees
vṛkṣāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
hiindeed
hi:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात
āsanwere
āsan:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sadāphalāḥalways bearing fruit
sadāphalāḥ:
Karta (Adjectival to subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsadā + phala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—सदा (अव्यय) + फल (प्रातिपदिक) → ‘always-fruited’; वृक्षाः इति विशेषण
akṛṣṭapacyauṣadhayaḥuncultivated self-ripening herbs
akṛṣṭapacyauṣadhayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roota-kṛṣṭa + pacya + auṣadhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—अकृष्ट (not ploughed) + पच्य (ripening/cookable) + औषधि; अर्थः ‘herbs that ripen without cultivation’
babhūvuḥbecame
babhūvuḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
amṛtopamāḥlike nectar
amṛtopamāḥ:
Karta (Adjectival to subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootamṛta + upamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—अमृत (उपमान) + उपमा (‘like’); औषधयः इति विशेषण

Lomaharṣaṇa/Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Rivers gleam like liquid nectar; fruit-laden trees bend with abundance; wild herbs glow as if medicinal ambrosia; pilgrims and sages gather water and fruits reverently in a Himalayan landscape.

FAQs

When divine order is strong, nature itself turns beneficent—symbolizing grace supporting dharma.

Kedāra-kṣetra is the overarching sacred geography of Kedārakhaṇḍa, expressed here through miraculous abundance.

No explicit ritual is prescribed; the verse depicts a sacred, grace-filled environment.