Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 35

अस्मत्संपर्कसंबंधात्स्नानशौचाशनादिभिः । पुनंति प्राणिनः सर्वे पापेन परिवेष्टिताः

asmatsaṃparkasaṃbaṃdhātsnānaśaucāśanādibhiḥ | punaṃti prāṇinaḥ sarve pāpena pariveṣṭitāḥ

«Par le contact et l’association avec nous—par le bain, l’ablution, le fait de boire et autres actes semblables—tous les êtres vivants, bien qu’enveloppés de péché, sont purifiés.»

asmat-saṃparka-saṃbandhātfrom association with us
asmat-saṃparka-saṃbandhāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootasmat + saṃparka + saṃbandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृंखला: ‘asmākam saṃparka-saṃbandhāt’ = ‘from connection/association with us’
snāna-śauca-aśana-ādibhiḥby bathing, cleansing, eating, etc.
snāna-śauca-aśana-ādibhiḥ:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsnāna + śauca + aśana + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; ‘by bathing, purification, eating, etc.’
punantipurify
punanti:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√pū (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद; ‘they purify’
prāṇinaḥliving beings
prāṇinaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprāṇin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; ‘living beings’
sarveall
sarve:
Karma (Qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम् ‘all’ (qualifying prāṇinaḥ)
pāpenaby sin
pāpena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘by/with sin’
pariveṣṭitāḥenveloped, surrounded
pariveṣṭitāḥ:
Karta (Qualifier of object in sense/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-√veṣṭ (धातु)
Formक्त (past passive participle): पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘enveloped/surrounded’ (qualifying prāṇinaḥ)

The Waters (Āpaḥ), continuing their statement to the Purodhas

Tirtha: Kedāra tīrtha-jala (local sacred waters)

Type: kshetra

Scene: Waters speak as compassionate deities, declaring that by bathing, cleansing, drinking, and related contact, all beings—though wrapped in sin—are purified; the scene can show pilgrims at a sacred stream with divine presence shimmering in the water.

Ā
Āpaḥ (Waters)
P
Prāṇinaḥ (living beings)
S
Snāna
Ś
Śauca
P
Pāpa

FAQs

Sacred water is a divine medium of renewal: by rightful use (bathing, cleansing, drinking), beings can move from sin-burdened life toward purity and dharmic living.

While not naming a single tīrtha, the verse supports the broader tīrtha-mahātmya principle central to Kedāra-khaṇḍa: waters associated with sacred places purify.

Snāna (ritual bathing) and śauca (cleansing practices), along with water-use in consumption, are upheld as purifying acts.