तथेति गत्वा ते सर्वे दधीचस्याश्रमं शुभम् । नानासत्त्वसमायुक्तं वैरबावविवर्जितम्
tatheti gatvā te sarve dadhīcasyāśramaṃ śubham | nānāsattvasamāyuktaṃ vairabāvavivarjitam
Disant : « Qu’il en soit ainsi », ils se rendirent tous à l’āśrama auspicious de Dadhīci, peuplé d’innombrables êtres vivants, et pourtant exempt de tout esprit d’hostilité.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)
Tirtha: Dadhīci-āśrama
Type: kshetra
Scene: A luminous forest hermitage: deer, birds, and other creatures mingle peacefully near huts and a sacred fire; devas arrive respectfully at the boundary, the whole scene suffused with auspicious calm.
True holiness pacifies hostility—an āśrama grounded in dharma becomes a realm of harmony among beings.
The Kedāra-region hermitage culture is praised, portraying the sacred landscape as conducive to peace and tapas.
None directly; the verse highlights the ethical atmosphere of ahiṃsā and concord.