Previous Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 96

दधीचिनामा मुनिवृंदवर्यः शिवप्रियः शिवदीक्षाभियुक्तः । परोपकारार्थमिदं कलेवरं शीघ्रं स विप्रोऽत्यजदात्मना तदा

dadhīcināmā munivṛṃdavaryaḥ śivapriyaḥ śivadīkṣābhiyuktaḥ | paropakārārthamidaṃ kalevaraṃ śīghraṃ sa vipro'tyajadātmanā tadā

Alors le sage éminent Dadhīci—le plus excellent parmi les munis, cher à Śiva et fermement établi dans la dīkṣā de Śiva—abandonna promptement ce corps de son plein gré, l’offrant pour le bien d’autrui.

दधीचिनामाnamed Dadhīci
दधीचिनामा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदधीचि + नामन् (प्रातिपदिक)
Formसमासः (दधीचिः नाम यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
मुनिवृन्दवर्यःthe best among groups of sages
मुनिवृन्दवर्यः:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootमुनि + वृन्द + वर्य (प्रातिपदिक)
Formसमासः (मुनिवृन्देषु वर्यः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
शिवप्रियःdear to Śiva
शिवप्रियः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formसमासः (शिवस्य प्रियः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृविशेषणम्
शिवदीक्षाभियुक्तःengaged in Śiva-initiation
शिवदीक्षाभियुक्तः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिवदीक्षा + अभियुक्त (प्रातिपदिक)
Formसमासः (शिवदीक्षायाम् अभियुक्तः), ‘अभि + युज्’ धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परोपकारार्थम्for others’ welfare
परोपकारार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootपर + उपकार + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः (परोपकारस्य अर्थम्), अव्यय, प्रयोजनवाचक (for the sake of others’ benefit)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्रम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (quickly)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
अत्यजत्abandoned / gave up
अत्यजत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअति + त्यज् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
आत्मनाby himself
आत्मना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
तदाthen
तदा:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (then)

Deductive: Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating to the sages (Mahēśvarakhaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Sage Dadhīci, radiant with Śiva’s favor, resolves to abandon his body for the good of the worlds; devas appear reverent; the moment is heroic yet devotional, with a sense of sacred offering.

D
Dadhīci
Ś
Śiva

FAQs

True dharma culminates in self-offering for the good of the world, grounded in devotion to Śiva and inner mastery.

The larger narrative belongs to Kedārakhaṇḍa (Kedāra/Kedārnāth sacred geography), though this verse highlights Dadhīci’s exemplary virtue rather than a single shrine.

No explicit rite is prescribed; the verse emphasizes Śiva-dīkṣā (initiation/discipline) and the dharmic ideal of paropakāra (benefiting others).