Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 37

आपः पुनंतु सर्वेषां चराचरनिवासिनाम् । तदा स्त्रियः समाहूय बृहस्पतिरुवाच ह

āpaḥ punaṃtu sarveṣāṃ carācaranivāsinām | tadā striyaḥ samāhūya bṛhaspatiruvāca ha

“Que les Eaux purifient tous les êtres, ceux qui se meuvent et ceux qui sont immobiles.” Puis, ayant convoqué les femmes, Bṛhaspati parla.

āpaḥthe waters
āpaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘waters’
punaṃtulet (them) purify
punaṃtu:
Kriyā (Injunctive action/क्रिया)
TypeVerb
Root√pū (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद; ‘let them purify’
sarveṣāmof all
sarveṣām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (सामान्य), षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; ‘of all’
carācara-nivāsināmof those dwelling among the moving and the unmoving
carācara-nivāsinām:
Sambandha (Genitive specification/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootcara + acara + nivāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; द्वन्द्व (cara+acara) पूर्वपद + तत्पुरुष: ‘carācarāṇāṃ nivāsinām’ = ‘of the dwellers among moving and unmoving beings’
tadāthen
tadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘then’
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; ‘women’
samāhūyahaving summoned
samāhūya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-√hū (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having summoned’
bṛhaspatiḥBṛhaspati
bṛhaspatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbṛhaspati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘said’
haindeed (narrative particle)
ha:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय (वृत्तान्तसूचक particle): narrative emphasis

Bṛhaspati

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A benedictory utterance: ‘May the Waters purify all beings, moving and unmoving.’ Immediately after, Bṛhaspati summons women, indicating the next phase of the expiation narrative; the scene blends cosmic blessing with a transition to human/social agents.

B
Bṛhaspati
Ā
Āpaḥ (Waters)
S
Striyaḥ (Women)

FAQs

Sacred waters are envisioned as universal purifiers, extending grace to all of creation.

Kedāra-kṣetra’s broader tīrtha ethos is implied—purification through sanctified waters associated with the holy region.

Implicitly, purification through water (snāna/ācamana) is affirmed, though no detailed procedure is given.