Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 84

निशम्य वचनं तेषां देवानां भुनिरब्रवीत् । किमर्थ मागताः सर्वे वदध्वं तत्सुरोत्तमाः

niśamya vacanaṃ teṣāṃ devānāṃ bhunirabravīt | kimartha māgatāḥ sarve vadadhvaṃ tatsurottamāḥ

Entendant les paroles des devas, le sage dit : « Dans quel dessein êtes-vous tous venus ? Dites-le-moi, ô les meilleurs parmi les dieux. »

निशम्यhaving heard
निशम्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√śam (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having heard/listened’
वचनम्words
वचनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), बहुवचनम्
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
भुनिःthe sage (Bhuni)
भुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (ऋषि-नाम; पाठभेदे ‘मुनिः’)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
किम्what
किम्:
Visheshana (Interrogative qualifier)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (प्रश्नार्थक)
अर्थम्purpose/reason
अर्थम्:
Hetu/Prayojana (Purpose/हेतु)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आगताःhave come
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
वदध्वम्tell/speak
वदध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd), बहुवचनम्, आत्मनेपदम्
तत्those
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (समासपूर्वपद-रूपेण)
सुरोत्तमाःO best of gods
सुरोत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/तत्पुरुष-प्रायः (श्रेष्ठाः सुरेषु), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्

Dadhīci

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Implied śrotṛ community

Scene: Dadhīci, calm and authoritative, raises a hand in inquiry while devas stand respectfully; the hermitage is quiet, with a sacrificial fire and Himalayan backdrop.

D
Dadhīci
D
Devas

FAQs

Even when revered, a dharmic sage proceeds through clear inquiry—purpose is to be stated before action is taken.

The Kedārakhaṇḍa hermitage becomes the setting for divine-sage dialogue, marking it as a spiritually significant locale.

None.