Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 34

तदा ह्यापो मिलित्वाथ ऊचुः सर्वाः पुरोधसम् । यानि कानि च पापानि तथा दुश्चरितानि च

tadā hyāpo militvātha ūcuḥ sarvāḥ purodhasam | yāni kāni ca pāpāni tathā duścaritāni ca

Alors les Eaux, s’étant rassemblées, dirent au prêtre : «Quels que soient les péchés, et quelles que soient aussi les mauvaises actions…»

tadāthen
tadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘then’
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): ‘indeed/for’
āpaḥthe waters
āpaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘waters’
militvāhaving assembled
militvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√mil (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having met/assembled’
athathen
atha:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (अनन्तर/sequence particle): ‘then/thereupon’
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; ‘they said’
sarvāḥall (of them)
sarvāḥ:
Karta (Apposition to āpaḥ/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘all (fem.)’
purodhasamthe priest (purohita)
purodhasam:
Karma (Object addressed/कर्म)
TypeNoun
Rootpurodhas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘the priest/chaplain’
yāniwhatever (things)
yāni:
Karma (Object of implied verb ‘(are)’)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम: ‘which(ever) (things)’
kāniany
kāni:
Karma (Co-referent with yāni/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; प्रश्न/अनिश्चित सर्वनाम: ‘any’
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/conjunction): ‘and’
pāpānisins
pāpāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; ‘sins/evils’
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (उपमान/ manner adverb): ‘so/likewise’
duścaritānibad deeds, misdeeds
duścaritāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdus + carita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयभाव: ‘duṣṭaṃ caritam’ = ‘misdeeds’
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/conjunction): ‘and’

The Waters (Āpaḥ), addressing the Purodhas

Tirtha: Kedāra-kṣetra waters (local tīrtha streams/kundas implied)

Type: kshetra

Scene: Personified Waters assemble in council and address the priest (purohita), beginning a statement about all sins and misdeeds, as if setting terms for purification and burden-bearing.

Ā
Āpaḥ (Waters)
P
Purodhas (priest/chaplain)
P
Pāpa (sin)
D
Duścarita (misconduct)

FAQs

Purification is not merely physical: the tradition frames water as a sacred agent that addresses moral fault and ritual impurity.

Kedāra-khaṇḍa’s wider tīrtha setting; the verse itself introduces a doctrine about waters relevant to all tīrtha-snānā practices.

Not yet a prescription; it begins a statement about how waters relate to sins and misdeeds.