
Cet adhyāya s’ouvre sur les questions des sages à Sūta : (i) comment Rāma, renommé pour agir sans trouble, a pu lier un pont au-dessus de l’océan profond (Varuṇālaya), et (ii) combien de tīrtha se trouvent à Setu et dans le contexte de Gandhamādana. Sūta raconte en abrégé le cycle de Rāma : l’exil vers Daṇḍaka et Pañcavaṭī ; l’enlèvement de Sītā par Rāvaṇa grâce au déguisement de Mārīca ; la quête de Rāma et sa rencontre avec Hanumān ; l’alliance avec Sugrīva scellée par le feu témoin ; la défaite de Vāli ; la mobilisation des vānaras pour délivrer Sītā ; la reconnaissance réussie de Hanumān et le retour avec le gage, le cūḍāmaṇi ; la marche vers Mahendra et le séjour à Cakra-tīrtha ; l’arrivée de Vibhīṣaṇa, son épreuve et sa consécration. Face à l’obstacle de la traversée, on propose des bateaux, des flotteurs ou l’apaisement de l’océan. Rāma accomplit une upāsanā rigoureuse, couché sur un lit d’herbe kuśa durant trois nuits ; l’océan ne se manifestant pas, il se prépare à l’assécher par ses armes. La divinité de l’océan apparaît alors, loue Rāma par un stotra de bhakti, explique la loi de la nature (svabhāva) et ses limites, et offre une solution pratique : Nāla, artisan parmi les vānaras, fera flotter les matériaux jetés et formera le pont. Rāma confie l’ouvrage à Nāla ; les vānaras rassemblent montagnes, rochers, arbres et lianes, et le pont est édifié selon des mesures idéalisées. Le chapitre affirme ensuite la vertu purificatrice du bain à Setu (Setu-snānā) et présente un catalogue des principaux Setu tīrtha, au nombre de vingt-quatre, en nommant plusieurs lieux : Cakra-tīrtha, Vetāla-varada, Sītā-saras, Maṅgala-tīrtha, Amṛta-vāpikā, Brahma-kuṇḍa, Hanūmat-kuṇḍa, Agastya-tīrtha, Rāma-tīrtha, Lakṣmaṇa-tīrtha, Jaṭā-tīrtha, Lakṣmī-tīrtha, Agni-tīrtha, Śiva-tīrtha, Śaṅkha-tīrtha, Yāmuna-tīrtha, Gaṅgā-tīrtha, Gayā-tīrtha, Koṭi-tīrtha, Mānasa-tīrtha, Dhanuskoṭi. Il se conclut par une phalaśruti : écouter ou réciter cet adhyāya est dit procurer la victoire dans l’au-delà et soulager la peine liée aux renaissances.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग रामेणाक्लिष्टकर्मणा । सेतुर्बद्धो नदीनाथे ह्यगाधे वरुणालये
Les ṛṣis dirent : «Comment, ô Sūta fortuné, Rāma aux actes sans peine a-t-il édifié le pont sur le seigneur des fleuves, l’océan insondable, demeure de Varuṇa ?»
Verse 2
सेतौ च कति तीर्थानि गंधमादनपर्वते । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम
«Combien de tīrtha, lieux sacrés d’ablution, se trouvent à Setu et sur le mont Gandhamādana ? Dis-le-nous, ô le plus éminent des narrateurs purāṇiques, nous qui sommes pleins de foi.»
Verse 3
श्रीसूत उवाच । रामेण हि यथासेतुर्निबद्धो वरुणालये । तदहं संप्रवक्ष्यामि युष्माकं मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta dit : «Comment Rāma, en vérité, édifia le pont dans la demeure de Varuṇa, je vais vous l’exposer maintenant en détail, ô les plus éminents des sages.»
Verse 4
आज्ञया हि पितू रामो न्यवसद्दंडकानने । सीतालक्ष्मणसंयुक्तः पंचवट्यां समाहितः
Obéissant à l’ordre de son père, Rāma demeura dans la forêt de Daṇḍaka, accompagné de Sītā et de Lakṣmaṇa ; à Pañcavaṭī, il restait paisible, concentré et maître de lui.
Verse 5
तस्मिन्निव सतस्तस्य राघवस्य महात्मनः । रावणेन हृता भार्या मारीचच्छद्मना द्विजाः
Tandis que le magnanime Rāghava demeurait là, son épouse fut enlevée par Rāvaṇa, par la ruse tramée avec Mārīca, ô deux-fois-nés.
Verse 6
मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः
Cherchant son épouse dans la forêt, Rāma, fils de Daśaratha, parvint au rivage de Pampā, accablé de chagrin et d’égarement.
Verse 7
दृष्टवान्वानरं तत्र कंचिद्दशरथात्मजः । वानरेणाथ पृष्टोऽयं को भवानिति राघवः
Là, le fils de Daśaratha, Rāma, aperçut un singe. Alors le singe interrogea Rāghava : «Qui es-tu ?»
Verse 8
आदितः स्वस्य वृत्तांत्तं तस्मै प्रोवाच तत्त्वतः । अथ राघवसंपृष्टो वानरः को भवानिति
Dès le commencement, il lui raconta en vérité tout le récit de sa propre vie. Puis, interrogé par Rāghava, le singe fut à son tour questionné : «Qui es-tu ?»
Verse 9
सोपि विज्ञापयामास राघवाय महात्मने । अहं सुग्रीवसचिवो हनूमा न्नाम वानरः
Lui aussi s’adressa au grand d’âme Rāghava : «Je suis le singe nommé Hanūmān, le ministre de Sugrīva.»
Verse 10
तेन च प्रेरितोऽभ्यागां युवाभ्यां सख्यमिच्छता । आगच्छतं तद्भद्रं वां सुग्रीवांतिकमाशु वै
Envoyé par lui (Sugrīva), je suis venu, désirant l’amitié avec vous deux. Aussi dis-je : «Venez —que le bien vous accompagne— vite auprès de Sugrīva.»
Verse 11
तथास्त्विति स रामो पि तेन साकं मुनीश्वराः । सुग्रीवांतिकमागप्य सख्यं चक्रेऽग्निसाक्षिकम्
Disant : «Qu’il en soit ainsi», Rāma alla avec lui auprès de Sugrīva ; et là il conclut l’amitié, le Feu pour témoin.
Verse 12
प्रतिजज्ञेऽथ रामोऽपि तस्मै वालिवधं प्रति । सुग्रीवश्चापि वै देह्याः पुनरानयनं द्विजाः
Alors Rāma fit à son tour le vœu concernant la mise à mort de Vāli; et Sugrīva, certes, (promit) la restitution, le retour de ce qui fut perdu, ô deux-fois-nés.
Verse 13
इत्येवं समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् । मुदा परमया युक्तौ नरेश्वरकपीश्वरौ
Ainsi, après avoir conclu un accord et s’être accordé une confiance réciproque, le seigneur des hommes et le seigneur des singes furent unis dans une joie suprême.
Verse 14
आसाते ब्राह्मणश्रेष्ठा ऋष्यमूकगिरौ तथा । सुग्रीवप्रत्ययार्थं च दुंदुभेः कायमाशु वै
Ils demeurèrent là, sur le mont Ṛṣyamūka, ô le meilleur des brāhmaṇas; et, afin d’affermir la confiance de Sugrīva, (Rāma s’occupa) promptement du corps de Dundubhi.
Verse 15
पादांगुष्ठेन चिक्षेप राघवो बहुयोजनम् । सप्तताला विनिर्भिन्ना राघवेण महात्मना
Du gros orteil, Rāghava le projeta à de nombreuses yojanas; et sept arbres tāla furent transpercés par le magnanime Rāghava.
Verse 16
ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
Alors, le cœur comblé, le héros Sugrīva dit à Rāma : «Ô Rāghava, je n’ai plus de crainte, pas même d’Indra et des autres dieux».
Verse 17
भवान्मित्रं मया लब्धो यस्मादति पराक्रमः । अहं लंकेश्वरं हत्वा भार्यामानयितास्मि ते
Je t’ai obtenu pour allié, car ton vaillant courage est sans égal. Je tuerai le seigneur de Laṅkā et je te ramènerai ton épouse.
Verse 18
ततः सुग्रीवसहितो रामचंद्रो महाबलः । सलक्ष्मणो ययौ तूर्णं किष्किंधां वालिपालिताम्
Alors le puissant Rāmacandra, accompagné de Sugrīva et de Lakṣmaṇa, se rendit promptement à Kiṣkindhā, la cité gardée par Vāli.
Verse 19
ततो जगर्ज सुग्रीवो वाल्यागमनकांक्षया । अमृष्यमाणो वाली च गर्जितं स्वानुजस्य वै
Alors Sugrīva rugit, désirant que Vāli se montre. Et Vāli aussi, ne pouvant le supporter, entendit le rugissement de son propre cadet.
Verse 20
अंतःपुराद्विनिष्क्रम्य युयुधेऽवरजेन सः । वालिमुष्टिप्रहारेण ताडितो भृशविह्वलः
Sortant des appartements intérieurs, il combattit son frère cadet. Frappé par le coup de poing de Vāli, il fut violemment ébranlé et accablé.
Verse 21
सुग्रीवो निर्गतस्तूर्णं यत्र रामो महाबलः । ततो रामो महाबाहुस्सुग्रीवस्य शिरोधरे
Sugrīva se retira promptement là où se tient le puissant Rāma. Alors Rāma aux bras puissants, vers le cou et la tête de Sugrīva,
Verse 22
लतामाबध्य चिह्नं तु युद्धायाचोदयत्तदा । गर्जितेन समाहूय सुग्रीवो वालिनं पुनः
Ayant noué une liane comme signe distinctif, il l’exhorta alors au combat. Par un rugissement d’appel, Sugrīva convoqua de nouveau Vāli.
Verse 23
रामप्रेरणया तेन बाहुयुद्धमथाकरोत् । ततो वालिनमाजघ्ने शरेणैकेन राघवः
Poussé par Rāma, il engagea alors le combat à mains nues. Puis Rāghava abattit Vāli d’une seule flèche.
Verse 24
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किंधां प्रत्यपद्यत । ततो वर्षास्वतीतासु सुग्रीवो वानराधिपः
Vāli ayant été tué, Sugrīva recouvra Kiṣkindhā. Puis, la saison des pluies passée, Sugrīva, seigneur des Vānaras,
Verse 25
सीतामानयितुं तूर्णं वानराणां महाचमूम् । समादाय समागच्छदंतिकं नृपपुत्रयोः
Afin de ramener promptement Sītā, il rassembla la grande armée des Vānaras et s’approcha des deux princes.
Verse 26
प्रस्थापयामास कपीन्सीतान्वेषणकांक्षया । विदितायां तु वैदेह्या लंकायां वायुसूनुना
Désireux de rechercher Sītā, il envoya les singes. Et lorsque, par le Fils du Vent, on sut que Vaidehī se trouvait à Laṅkā,
Verse 27
दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
Lorsque le joyau de la coiffure fut remis, Rāghava (Rāma) fut saisi tout ensemble de joie et de tristesse ; il l’avait reçu du cadet de Sugrīva, le sage fils de Vāyu, Hanumān.
Verse 28
तथान्यैः कपिभिश्चैव जांबवन्नलमुख्यकैः । अन्वीयमानो रामोऽसौ मुहूर्तेऽभिजिति द्विजाः
Ainsi, escorté aussi par d’autres singes—au premier rang Jāmbavān et Nala—Rāma poursuivit sa route, ô deux-fois-nés, à l’heure propice dite Abhijit-muhūrta.
Verse 29
विलंघ्य विविधा न्देशान्महेंद्रं पर्वतं ययौ । चक्रतीर्थं ततो गत्वा निवासमकरोत्तदा
Franchissant maintes contrées, il gagna le mont Mahendra. Puis, se rendant à Cakratīrtha, il y établit alors sa demeure.
Verse 30
तत्रैव तु स धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः । भ्राता वै राक्षसेंद्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
Là même arriva Vibhīṣaṇa, l’âme droite, frère du seigneur des Rākṣasas (Rāvaṇa), accompagné de quatre ministres.
Verse 31
प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महात्मना । सुग्रीवस्य तु शंकाऽभूत्प्रणिधिः स्यादयं त्विति
Le magnanime Rāma l’accueillit par des paroles de bienvenue. Mais Sugrīva eut un doute : «Et si celui-ci était un espion ?»
Verse 32
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्स्वचरितैर्हितैः । अदुष्टमेनं दृष्ट्वैव तत एनमपूजयत्
Voyant sa conduite—droite, salutaire et conforme à la bonne vertu—Rāghava, le reconnaissant sans malice, l’honora aussitôt.
Verse 33
सर्वराक्षसराज्ये तमभ्यषिंचद्विभीषणम् । चक्रे च मंत्रिप्रवरं सदृशं रविसूनुना
Il consacra Vibhīṣaṇa à la souveraineté sur tout le royaume des Rākṣasas, et institua aussi un ministre éminent, digne et convenable, comme l’avait fait le fils de Ravi (Sugrīva).
Verse 34
चक्रतीर्थं समासाद्य निवसद्रघुनंदनः । चिंतयन्राघवः श्रीमान्सुग्रीवादीनभाषत
Parvenu à Cakratīrtha, la joie de la lignée de Raghu y demeura. Le glorieux Rāghava, méditant, s’adressa à Sugrīva et aux autres.
Verse 35
मध्ये वानरमु ख्यानां प्राप्तकालमिदं वचः । उपायः को नु भवतामेतत्सागरलंघने
Au milieu des chefs vānara les plus éminents, il prononça ces paroles de circonstance : «Quel moyen proposez-vous pour franchir cet océan ?»
Verse 36
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः । अंभोराशिरयं नीलश्चंचलोर्म्मिसमाकुलः
«Cette armée est immense, et l’océan aussi est difficile à franchir : cette étendue bleue des eaux est agitée, pleine de vagues vacillantes.»
Verse 37
उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः
L’océan se soulevait de poissons bondissants, encombré d’énormes crocodiles, de conques et d’huîtres ; par endroits, il semblait saisi par le feu sous-marin des ṛṣi, et il écumait, terrifiant à voir.
Verse 38
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
Sous l’assaut de vents farouches, l’océan s’accompagnait de nuées bleu sombre ; il grondait tel le tonnerre des nuages du pralaya à la fin des âges, et se soulevait avec vigueur, fouetté par la bourrasque.
Verse 39
कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
«Comment traverserons-nous cet océan inébranlable, demeure de Varuṇa, alors que nous sommes tous entourés par les armées des Vānara, puissants et pleins d’ardeur ?»
Verse 40
उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
«Approchons le seigneur des fleuves et des rivières par des moyens justes ; comment pourrions-nous, avec l’armée, franchir soudain la demeure de Varuṇa ?»
Verse 41
शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
«Nous avons parcouru cent yojana, et pourtant cet (océan) est difficile à surmonter même par la pensée. Ainsi surgissent bien des obstacles ; comment donc atteindre Maithilī ?»
Verse 42
कष्टात्कष्टतरं प्राप्ता वयमद्य निराश्रयाः । महाजले महावाते समुद्रे हि निराश्रये
D’une détresse nous sommes tombés dans une détresse plus grande encore; aujourd’hui nous sommes sans refuge : au milieu des eaux immenses, des vents violents, dans cet océan sans abri.
Verse 43
उपायं कं विधास्यामस्तरणार्थं वनौकसाम् । राज्याद्भ्रष्टो वनं प्राप्तो हृता सीता मृतः पिता
Quel moyen inventerons-nous pour faire traverser les habitants de la forêt, nos alliés? Déchu du royaume, je suis venu en forêt; Sītā a été enlevée; mon père est mort.
Verse 44
इतोऽपि दुःसहं दुःखं यत्सागरविलंघनम् । धिग्धिग्गर्जितमंभोधे धिगेतां वारिराशिताम्
Plus insupportable encore est la peine de devoir franchir l’océan. Honte à ton mugissement, ô mer! Honte à cette immense étendue d’eaux!
Verse 45
कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
Comment les paroles du grand ṛṣi né du vase, Agastya, pourraient-elles être mensongères, lui qui a dit : «Après avoir abattu le pécheur Rāvaṇa, va sans tarder au saint Gandhamādana, pour l’apaisement rapide des fautes»?
Verse 46
श्रीसूत उवाच । इति रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवप्रमुखास्तदा
Śrī Sūta dit : «Ayant entendu ces paroles de Rāma, alors Sugrīva et les autres, sous sa conduite, se mirent en action…»
Verse 47
ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
Les mains jointes, ils dirent avec ferveur au puissant Rāghava : «Nous traverserons cet océan par des bateaux, et aussi par divers radeaux».
Verse 48
मध्ये वानरकोटीनां तदोवाच विभीषणः । समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति
Alors, au milieu de crores de Vānaras, Vibhīṣaṇa déclara : «Le roi Rāghava doit chercher refuge auprès de l’Océan».
Verse 49
खनितः सागरैरेष समुद्रो वरुणालयः । कर्तुमर्हति रामस्य तज्ज्ञातेः कार्यमंबुधिः
«Cet Océan —demeure de Varuṇa— fut creusé par les Sāgaras ; aussi la mer doit-elle accomplir l’œuvre de Rāma, reconnaissant son droit et son dessein».
Verse 50
विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
Ainsi, après ces paroles du sage Rākṣasa Vibhīṣaṇa, Rāghava apaisa tous les Vānaras et prononça ces mots :
Verse 51
शतयोजन विस्तारमशक्ताः सर्ववानराः । तर्तुं प्लवोडुपैरेनं समुद्रमतिभीषणम्
Tous les Vānaras étaient incapables de franchir, par radeaux et frêles embarcations, cet océan terrifiant, étendu sur cent yojanas.
Verse 52
नावो न संति सेनाया बह्व्या वानरपुंगवाः । वणिजामुपघातं च कथमस्मद्विधश्चरेत्
Il n’existe point de bateaux suffisants pour cette immense armée, ô chefs parmi les Vānaras. Et comment un homme tel que moi agirait-il d’une manière qui nuirait aussi aux marchands ?
Verse 53
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वा परः । प्लवोडुपप्रतारोऽतो नैवात्र मम रोचते
De plus, notre armée est largement dispersée ; l’ennemi pourrait la frapper aux brèches vulnérables. C’est pourquoi traverser sur des radeaux et de petites barques ne me plaît point ici.
Verse 54
विभीषेणोक्तमे वेदं मोदते मम वानराः । अहं त्विमं जलनिधिमुपास्ये मार्गसिद्धये
Mes Vānaras se réjouissent de ce qu’a dit Vibhīṣaṇa. Quant à moi, j’adorerai ce noble seigneur, l’Océan, afin que la voie s’accomplisse.
Verse 55
नो चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं तदा । महास्त्रैरप्रतिहतैरत्यग्निपवनोज्ज्वलैः
S’il ne révèle pas la voie, alors je le brûlerai—l’océan—par de grandes armes irrésistibles, flamboyantes d’un feu et d’un vent farouches.
Verse 56
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः । प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे
Ayant ainsi parlé, Rāghava—avec Saumitrī—accomplit l’ācamana, la purification rituelle, puis s’étendit face à l’océan, selon la règle, sur une couche d’herbe kuśa.
Verse 57
तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
Alors Rāma, aux bras puissants, s’étendit sur la rive du seigneur des fleuves et des rivières, sur une couche de kuśa étendue—tel le Feu sacré reposant sur l’autel.
Verse 58
शेषभोगनिभं बाहुमुपधाय रघूद्वहः । दक्षिणो दक्षिणं बाहुमुपास्ते मकरालयम्
Le meilleur de la lignée de Raghu, prenant pour oreiller son bras pareil au capuchon enroulé de Śeṣa, demeura tourné vers le sud, servant avec dévotion l’océan, demeure des makaras.
Verse 59
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
Tandis que Rāma dormait sur la terre couverte de kuśa, vigilant et fidèle à sa règle de vœu, trois nuits s’écoulèrent.
Verse 60
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मतत्परः । उपास्तेस्म तदा रामः सागरं मार्गसिद्धये
Après y avoir demeuré trois nuits, voué au dharma et comme accomplissant un yajña par la rigueur de sa conduite, Rāma adora alors l’océan afin d’obtenir la réussite du passage.
Verse 61
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः । प्रयतेनापि रामेण यथार्हमपि पूजितः
Pourtant l’océan, demeuré sans réponse, ne se manifesta pas à Rāma, bien que Rāma l’eût honoré avec plein effort, selon le rite et comme il convenait.
Verse 62
तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः
Pourtant, l’Océan ne se révéla pas à Rāma. Alors Rāma, les coins des yeux rougis, s’enflamma de colère contre la mer.
Verse 63
समीपवर्तिनं चेदं लक्ष्मणं प्रत्यभाषत । अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्वरुणालयम्
Il s’adressa à Lakṣmaṇa, qui se tenait tout près : « Aujourd’hui, les makaras transpercés par mes flèches, je ferai de l’océan, demeure de Varuṇa, … ».
Verse 64
निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
«Ô Saumitrī, en un instant je retiendrai ses eaux ; et, peu à peu, il ne sera plus qu’un amas de conques et de coquilles, avec ses poissons et ses makaras mis à nu.»
Verse 66
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः
«Il me croit sans puissance : honte à un tel être ! L’océan ne me révèle pas sa propre forme, même lorsque j’use de conciliation.»
Verse 67
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः
«Apporte mon arc, ô Saumitrī, et des flèches pareilles à des serpents venimeux. Je dessécherai l’océan : que les vānaras avancent à pied.»
Verse 68
एनं लंघितमर्यादं सहस्रोर्मिसमाकुलम् । निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम्
«Cet Océan, qui a franchi toute limite et s’agite de mille vagues, je le dépouillerai, par mes flèches, de toute retenue, et je rendrai sans règle même la demeure de Varuṇa.»
Verse 69
अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
«Aujourd’hui, par des traits infaillibles et invincibles, j’assécherai l’océan. Cette demeure de crocodiles me considère, moi qui suis uni à la patience, comme quelqu’un qu’on peut mépriser.»
Verse 70
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधपर्याकुलेक्षणः । रामो बभूव दुर्धर्षस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः
Ayant ainsi parlé, Rāma, l’arc à la main et les yeux bouleversés par la colère, devint inattaquable, tel Śiva, le pourfendeur de Tripura.
Verse 71
आकृष्य चापं कोपेन कम्पयित्वा शरैर्जगत् । मुमोच विशिखानुग्रांस्त्रिपुरेषु यथा भवः
Bandant son arc dans la fureur, faisant trembler le monde par ses flèches, il lâcha des traits farouches, comme Bhava (Śiva) contre les Tripuras.
Verse 72
दीप्ता बाणाश्च ये घोरा भासयन्तो दिशो दश । प्राविशन्वारिधेस्तोयं दृप्तदानवसंकुलम्
Ces flèches flamboyantes et terribles, illuminant les dix directions, plongèrent dans les eaux de l’océan, eaux remplies de dānavas orgueilleux.
Verse 73
समुद्रस्तु ततो भीतो वेपमानः कृतांजलिः । अनन्यशरणो विप्राः पाता लात्स्वयमुत्थितः
Alors l’Océan, saisi de peur et tout tremblant, les mains jointes en signe de vénération—sans autre refuge, ô brāhmanes—se leva de lui-même depuis Pātāla.
Verse 74
शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः
Il prit refuge en Rāghava, cause même de l’état de Kaivalya (délivrance) ; puis, ô brāhmanes, il loua Rāghava par des paroles suaves à entendre.
Verse 76
समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
L’Océan dit : « Je me prosterne devant tes pieds de lotus, ô Rāghava—époux de Sītā—car le service de tes pieds accorde la béatitude. Je me prosterne devant la poussière sacrée de tes pieds, servie par les multitudes des dieux, renommée comme le moyen par lequel l’épouse de Gautama fut délivrée de sa malédiction ».
Verse 77
रामराम नमस्यामि भक्तानामिष्टदायिनम् । अवतीर्णो रघुकुले देवकार्यचिकीर्षया
« Rāma, Rāma : je me prosterne devant toi, dispensateur des désirs chers des dévots. Tu es descendu dans la lignée de Raghu afin d’accomplir l’œuvre des dieux ».
Verse 78
नारायणमनाद्यंतं मोक्षदं शिवमच्युतम् । रामराम महाबाहो रक्ष मां शरणागतम्
« (Tu es) Nārāyaṇa, sans commencement ni fin, dispensateur de mokṣa, bienfaisant et infaillible. Rāma, Rāma, ô aux bras puissants : protège-moi, moi qui suis venu à toi en quête de refuge ».
Verse 79
कोपं संहर राजेंद्र क्षमस्व करुणालय । भूमिर्वातो वियच्चापो ज्योतींषि च रघूद्वह
Retiens ta colère, ô roi des rois; pardonne, ô demeure de compassion. La terre, le vent, le ciel, les eaux et les astres demeurent dans leur propre nature, ô le meilleur de la lignée de Raghu.
Verse 80
यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
Les natures que Brahmā, l’Ordonnateur suprême, a créées—selon ces mêmes natures les êtres agissent. Ma propre nature, en vérité, est insondable et ne se change pas aisément.
Verse 81
विकारस्तु भवेद्गाध एतत्सत्यं वदाम्यहम् । लोभात्कामाद्भयाद्वापि रागाद्वापि रघूद्वह
Cependant, une altération de la nature peut devenir profonde et redoutable—telle est la vérité que je proclame. Qu’elle naisse de l’avidité, du désir, de la peur ou de l’attachement, ô le plus éminent des Raghu.
Verse 82
न वंशजं गुणं हातुमुत्सहेयं कथंचन । तत्करिष्ये च साहाय्यं सेनायास्तरणे तव
Je ne puis, d’aucune manière, renoncer à la vertu héritée de ma lignée. C’est pourquoi j’apporterai mon secours pour la traversée de ton armée.
Verse 83
इत्युक्तवन्तं जलधिं रामोऽवादीन्नदीपतिम् । ससैन्योऽहं गमि ष्यामि लंकां रावणपालिताम्
Ainsi parla l’océan; alors Rāma répondit au seigneur des eaux : «Moi, avec mon armée, j’irai à Laṅkā, gardée par Rāvaṇa».
Verse 84
तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
«Viens maintenant vers ce passage asséché, afin que je sois franchi.» Ayant ainsi parlé, la demeure de Varuṇa, l’Océan, s’adressa de nouveau à Rāghava.
Verse 85
शृणुष्वाव हितो राम श्रुत्वा कर्तव्यमाचर । यद्याज्ञया ते शुष्यामि ससैन्यस्य यियासतः
Écoute, ô Rāma, pour ton bien; après avoir entendu, accomplis ce qui doit être fait. Si, par ton ordre, je dois m’assécher pour l’armée qui veut partir et traverser…
Verse 87
अस्ति ह्यत्र नलोनाम वानरः शिल्पिसंमतः । त्वष्टुः काकुत्स्थ तनयो बलवान्विश्वकर्मणः
Ici se trouve en vérité un Vānara nommé Nala, estimé parmi les artisans. Il est, ô descendant de Kakutstha, le puissant fils de Tvaṣṭṛ, Viśvakarman.
Verse 88
स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि । सर्वं तद्धारयिष्यामि स ते सेतुर्भविष्यति
Quel que soit le bois, l’herbe, ou même les pierres qu’il jettera sur moi, je porterai le tout; cela deviendra ton pont.
Verse 89
सेतुना तेन गच्छ त्वं लंकां रावणपालि ताम् । उक्त्वेत्यंतर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह
«Par ce pont, va vers Laṅkā, que gouverne Rāvaṇa.» Ayant dit cela, lorsqu’il (l’Océan) disparut, Rāma s’adressa alors à Nala.
Verse 90
कुरु सेतुं समुद्रे त्वं शक्तो ह्यसि महामते । तदाऽब्रवीन्नलो वाक्यं रामं धर्मभृतां वरम्
«Érige un pont sur l’océan : tu en as la puissance, ô grand d’esprit.» Alors Nala adressa ces paroles à Rāma, le plus éminent des gardiens du dharma.
Verse 91
अहं सेतुं विधास्यामि ह्यगाधे वरुणालये । पित्रा दत्तवरश्चाहं सामर्थ्ये चापि तत्समः
«C’est moi qui construirai le pont dans cette demeure insondable de Varuṇa. Moi aussi, mon père m’a accordé une grâce, et par la puissance je suis l’égal de cet art divin.»
Verse 92
मातुर्मम वरो दत्तो मन्दरे विश्वक र्मणा । शिल्पकर्मणि मत्तुल्यो भविता ते सुतस्त्विति
«À ma mère fut accordée une grâce par Viśvakarman sur le mont Mandara : “Ton fils sera mon égal dans les œuvres d’artisanat et de construction”.»
Verse 93
पुत्रोऽहमौरसस्तस्य तुल्यो वै विश्वकर्मणा । अद्यैव कामं बध्नंतु सेतुं वानरपुं गवाः
«Je suis son fils né de lui, et vraiment l’égal de Viśvakarman. Que les héros vānara, selon leur désir, lient et assemblent le pont ; que cela se fasse dès aujourd’hui.»
Verse 94
ततो रामनिसृष्टास्ते वानरा बलवत्तराः । पर्वतान्गिरिशृंगाणि लतातृणमहीरुहान्
Alors, dépêchés par Rāma, ces puissants vānara rassemblèrent des montagnes et des sommets, ainsi que des lianes, des herbes et des arbres.
Verse 95
समाजह्रुर्महाकाया गरुडानिलरंहसः । नलश्चक्रे महासेर्तुमध्ये नदनदीपतेः
Ces êtres au corps immense, rapides comme Garuḍa et comme le vent, les rassemblèrent. Et Nala édifia un grand Setu au cœur du Seigneur des fleuves, l’Océan.
Verse 96
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्
Ainsi Rāma, bien-aimé de Jānakī, fit bâtir le Setu : dix yojanas de largeur et cent yojanas de longueur.
Verse 97
नलेन वानरेन्द्रेण विश्वकर्मसुतेन वै । तमेवं सेतुमासाद्य रामचन्द्रेण कारितम्
Ce Setu, ainsi atteint et établi, fut édifié par Rāmacandra par l’entremise de Nala, seigneur parmi les Vānaras, véritable fils de Viśvakarman.
Verse 98
सर्वे पातकिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः । व्रतदान तपोहोमैर्न तथा तुष्यते शिवः
Tous les mortels pécheurs y sont délivrés de toute faute. Par vœux, dons, austérités et offrandes au feu, Śiva n’est pas comblé d’une joie aussi grande que par ce mérite sacré.
Verse 99
सेतुमज्जनमात्रेण यथा तुष्यति शंकरः । न तुल्यं विद्यते तेजोयथा सौरेण तेजसा
Par le seul bain au Setu, Śaṅkara se trouve comblé d’une telle satisfaction. Nulle splendeur n’égale cette splendeur, comme rien n’égale l’éclat du Soleil.
Verse 100
सेतुस्नानेन च तथा न तुल्यं विद्यते क्वचित् । तत्सेतुमूलं लंकायां यत्ररामो यियासया
Nulle part rien n’égale le bain sacré à Setu. La racine même de ce Setu se tourne vers Laṅkā, là où Rāma, désireux de traverser, s’avança avec une résolution inébranlable.
Verse 101
वानरैः सेतुमारेभे पुण्यं पाप प्रणाशनम् । तद्दर्भशयनं नाम्ना पश्चाल्लोकेषु विश्रुतम्
Lorsque les vānara commencèrent l’édification du Setu, naquit un acte/un lieu saint qui anéantit le péché. Plus tard, il devint renommé dans les mondes sous le nom de « Darbhaśayana ».
Verse 102
एवमुक्तं मया विप्राः समुद्रे सेतुबंधनम् । अत्र तीर्थान्यनेकानि संति पुण्यान्यनेकशः
Ainsi, ô brāhmaṇa, ai-je parlé de l’édification du Setu sur l’océan. Ici se trouvent de nombreux tīrtha, des lieux saints innombrables et abondants en mérite.
Verse 103
न संख्यां नामधेयं वा शेषो गणयितुं क्षमः । किं त्वहं प्रब्रवीम्यद्य तत्र तीर्थानि कानिचित्
Même Śeṣa n’est pas capable d’en compter le nombre ni d’en dire pleinement les noms. Pourtant, aujourd’hui, je proclamerai quelques-uns des tīrtha qui s’y trouvent.
Verse 104
चतुर्विंशति तीर्थानि संति सेतौ प्रधानतः । प्रथमं चकतीर्थं स्याद्वेतालवरदं ततः
Principalement, il y a vingt-quatre tīrtha à Setu. Le premier est dit être Caka-tīrtha ; ensuite vient Vetāla-varada, le tīrtha de Vetāla qui accorde des grâces.
Verse 105
ततः पापविनाशार्थं तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् । ततः सीतासरः पुण्यं ततो मंगलतीर्थकम्
Vient ensuite le tīrtha, renommé dans les mondes pour l’anéantissement du péché. Puis se trouve le saint Sītā-saras, et ensuite l’auspicieux Maṅgala-tīrtha.
Verse 106
ततः सकलपापघ्नी नाम्ना चामृतवापिका । ब्रह्मकुण्डं ततस्तीर्थं ततः कुंडं हनूमतः
Vient ensuite l’« Amṛta-vāpikā », appelée aussi « Sakala-pāpa-ghnī », celle qui détruit tous les péchés. Puis vient le sacré Brahma-kuṇḍa, et ensuite le kuṇḍa de Hanūmān.
Verse 107
आगस्त्यं हि ततस्तीर्थं रामतीर्थ मतः परम् । ततो लक्ष्मणतीर्थं स्याज्जटातीर्थमतः परम्
Vient ensuite l’Agastya-tīrtha ; au-delà, on tient pour suprême le Rāma-tīrtha. Puis vient le Lakṣmaṇa-tīrtha, et après lui le Jaṭā-tīrtha.
Verse 108
ततो लक्ष्म्याः परं तीर्थमग्नितीर्थमतः परम् । चक्रतीर्थं ततः पुण्यं शिवतीर्थमतः परम्
Vient ensuite le tīrtha suprême de Lakṣmī ; après lui, l’Agni-tīrtha. Puis le saint Cakra-tīrtha, et ensuite le Śiva-tīrtha.
Verse 109
ततः शंखाभिधं तीर्थं ततो यामुनतीर्थकम् । गंगातीर्थं ततः पश्चाद्गयातीर्थमनन्तरम्
Vient ensuite le tīrtha nommé Śaṅkha ; puis le Yāmunā-tīrtha. Après cela vient le Gaṅgā-tīrtha, et aussitôt après le Gayā-tīrtha.
Verse 110
ततः स्यात्कोटितीर्थाख्यं साध्यानाममृतं ततः । मानसाख्यं ततस्तीर्थं धनुष्कोटिस्ततः परम्
Ensuite se trouve le gué sacré nommé Koṭitīrtha ; puis vient le « Nectar des Sādhyas ». Après cela est le tīrtha appelé Mānasa ; et au-delà se tient Dhanuṣkoṭi.
Verse 111
प्रधानतीर्थान्येतानि महापापहराणि च । कथितानि द्विजश्रेष्ठास्सेतुमध्यगतानि वै
Tels sont les tīrthas principaux, qui détruisent même les grands péchés. Ils vous ont été exposés, ô meilleur des deux-fois-nés, comme se trouvant assurément au sein du pays du Setu.
Verse 112
यथा सेतुश्च बद्धोऽभूद्रामेण जलधौ महान् । कथितं तच्च विप्रेन्द्राः पुण्यं पापहारं तथा
Comment le grand Setu fut édifié par Rāma dans l’océan : cela aussi a été raconté, ô premier des brāhmaṇas ; ainsi que son mérite, qui efface le péché.
Verse 113
यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि
En l’entendant et en le récitant, l’homme sur terre est délivré.
Verse 114
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । सो नंतमाप्नोति जयं परत्र पुनर्भवक्लेशमसौ न गच्छेत्
Ô seigneurs parmi les brāhmaṇas, celui qui récite ce chapitre — ou l’écoute avec dévotion — obtient une victoire sans fin dans l’au-delà, et ne retourne pas à la peine des renaissances répétées.
Verse 816
अन्येऽप्याज्ञापयिष्यंति मामेवं धनुषो बलात् । उपायमन्यं वक्ष्यामि तरणार्थं बलस्य ते
D’autres encore me donneront ainsi des ordres, s’appuyant sur la puissance de l’arc. Je te dirai un autre moyen de traverser, pour le salut de tes forces.