तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
tadā rāmaḥ kuśā stīrṇe tīre nadanadīpateḥ | saṃviveśa mahābāhurvedyāmiva hutāśanaḥ
Alors Rāma, aux bras puissants, s’étendit sur la rive du seigneur des fleuves et des rivières, sur une couche de kuśa étendue—tel le Feu sacré reposant sur l’autel.
Narrator (Purāṇic voice; contextually Sūta-like narration)
Tirtha: Setubandha / Rāmasetu-tīra
Type: kshetra
Scene: Rāma lies on a kuśa-strewn shore, body composed like a ritual fire on a vedi; the sea glimmers behind, attendants at a respectful distance.
Dharma is upheld through purity and restraint—Rāma rests on kuśa like a sacrificial fire on the altar, showing inner consecration even in hardship.
Setukhaṇḍa’s coastal sacred landscape associated with Setu/Rāmeśvaram and the ocean-shore where Rāma undertakes his vow.
No explicit ritual is prescribed here, but the kuśa-bed imagery signals vrata-like purity and a sacrificial (yajña) mindset.