दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
datte cūḍāmaṇau cāpi rāghavo harṣaśokavān | sugrīveṇānujenāpi vāyuputreṇa dhīmatā
Lorsque le joyau de la coiffure fut remis, Rāghava (Rāma) fut saisi tout ensemble de joie et de tristesse ; il l’avait reçu du cadet de Sugrīva, le sage fils de Vāyu, Hanumān.
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma-khaṇḍa narration)
Listener: dvijāḥ (twice-borns) addressed by the narrator in this passage
Scene: Hanumān presents Sītā’s crest-jewel to Rāma; Rāma’s face shows mingled joy and sorrow; vānaras stand reverently in a coastal camp setting.
Even in dharmic victory, a devotee-leader like Rāma holds compassion and responsibility—joy and grief can coexist while staying steadfast in dharma.
The Setu-khaṇḍa frames the journey toward Setubandha/Rāmeśvaram sacred geography; this verse sits within that pilgrimage-narrative context.
None explicitly; the verse is narrative, highlighting the sacred episode of the cūḍāmaṇi’s delivery.