Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 96

दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्

daśayojanavistīrṇaṃ śatayojanamāyatam | jānakīramaṇo rāmaḥ setumevamakārayat

Ainsi Rāma, bien-aimé de Jānakī, fit bâtir le Setu : dix yojanas de largeur et cent yojanas de longueur.

दशयोजनविस्तीर्णम्spread to ten yojanas (in breadth)
दशयोजनविस्तीर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदश-योजन-विस्तीर्ण (प्रातिपदिक; विस्तीर्ण = वि-स्तॄ (धातु) क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past participle)
शतयोजनमायतम्extended to a hundred yojanas (in length)
शतयोजनमायतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशत-योजन-आयत (प्रातिपदिक; आयत = आ-यम् (धातु) क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
जानकीरमणःthe beloved of Jānakī
जानकीरमणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजानकी-रमण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
रामःRāma
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
सेतुम्the bridge
सेतुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular)
एवम्thus/in this manner
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय—क्रियाविशेषण (adverb)
अकारयत्caused (it) to be made
अकारयत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); णिच्-प्रयोग (causative) परस्मैपदम्

Narrator (Purāṇic narration)

Tirtha: Setu-tīrtha (Rāma-setu)

Type: kshetra

Scene: Rāma, ‘Jānakī-ramana’, oversees the completed Setu; the vast causeway stretches across the sea, emphasizing scale and divine kingship.

R
Rāma
J
Jānakī (Sītā)
S
Setu

FAQs

Dharma is not merely ideal—it takes concrete form; the Purāṇa frames sacred geography as the visible imprint of righteous action.

Setubandha/Rāma Setu, presented with its famed Purāṇic dimensions.

None in this verse; it provides a descriptive ölç (measure) of the sacred causeway.