Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 67

चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः

cāpamānaya saumitre śarāṃścāśīviṣopamān | sāgaraṃ śoṣayiṣyāmi padbhyāṃ yāṃtu plavaṃgamāḥ

«Apporte mon arc, ô Saumitrī, et des flèches pareilles à des serpents venimeux. Je dessécherai l’océan : que les vānaras avancent à pied.»

चापम्bow
चापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आनयbring
आनय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + आ (उपसर्ग)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
सौमित्रेO Saumitri (Lakshmana)
सौमित्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसौमित्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
शरान्arrows
शरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
आशीविषोपमान्like venomous serpents
आशीविषोपमान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआशीविष (प्रातिपदिक) + उपमान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (आशीविषस्य उपमानः/सदृशः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (शरान्)
सागरम्the ocean
सागरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोषयिष्यामिI will dry up
शोषयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु) [णिच् causative: शोषय-]
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग
पद्भ्याम्with (my) two feet
पद्भ्याम्:
Instrument (करण)
TypeNoun
Rootपद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, द्विवचन (instrumental dual)
यान्तुlet (them) go
यान्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
प्लवंगमाःmonkeys
प्लवंगमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्लवंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Rāma

Tirtha: Setu-bandha kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience

Scene: Lakṣmaṇa is summoned to bring the bow and serpent-like arrows; Rāma stands ready to dry the ocean; in the background the vānaras prepare to advance on foot across the exposed seabed.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (Saumitrī)
S
Sāgara (Ocean)
P
Plavaṃgamas (Vānaras)

FAQs

Dharma sometimes demands resolute action to protect a righteous mission; strength is framed as service to a higher purpose.

The Setu seashore where the crossing is sought—central to the Setu/Rāmeśvaram sacred itinerary in the Skanda Purāṇa.

None; it is a command signaling escalation from worship to force to secure passage.