Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली

śatayojanamāyātaṃ manasāpi durāsadam | ato nu vighnā bahavaḥ kathaṃ prāpyā ca maithilī

«Nous avons parcouru cent yojana, et pourtant cet (océan) est difficile à surmonter même par la pensée. Ainsi surgissent bien des obstacles ; comment donc atteindre Maithilī ?»

शतयोजनम्a hundred yojanas (in distance)
शतयोजनम्:
Karma/Measure (Extent/परिमाण)
TypeNoun
Rootशत + योजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—द्विगुः (संख्यापूर्वकः: ‘शतं योजनानि’ → ‘शतयोजनम्’)
आयातम्extended; having reached
आयातम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + या (धातु) → आयात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (neuter accusative singular: ‘reached/extended’)
मनसाby mind; mentally
मनसा:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (neuter instrumental singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चय/अपि-कार (particle: even/also)
दुरासदम्hard to approach; inaccessible
दुरासदम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् + आसद (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: ‘to be approached’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (neuter accusative singular)
अतःtherefore
अतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय—हेतुवाचक (indeclinable: therefore/from this)
नुindeed; then
नु:
Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (particle: indeed/now, for emphasis)
विघ्नाःobstacles
विघ्नाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (masculine nominative plural)
बहवःmany
बहवः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (masculine nominative plural qualifying विघ्नाः)
कथम्how?
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय—प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
प्राप्याto be reached/obtained
प्राप्या:
Sādhya (To-be-attained/साध्य)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्य (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: ‘to be obtained/reached’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate gerundive)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चय (conjunction: and)
मैथिलीMaithilī (Sītā)
मैथिली:
Karta/Viṣaya (Topic/विषय)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (feminine nominative singular)

Rāma (contextual attribution)

Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: (implied) sages/audience

Scene: A weary yet resolute host at the seashore; leaders reflect on the immense distance traveled and the daunting ocean; Sītā (Maithilī) is remembered as the urgent goal beyond the waters.

R
Rāma
S
Sītā (Maithilī)

FAQs

True aims are reached by perseverance through vighnas; lament must turn into disciplined effort.

The Setu coastal region is the implied sacred geography; the verse itself centers on reaching Sītā rather than praising a tīrtha.

None; the verse expresses concern and the recognition of obstacles.