Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 37

उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः

udyanmatsyo mahānakraśaṃkhaśuktisamākulaḥ | kvacidaurvānalākrāṃtaḥ phenavānatibhīṣaṇaḥ

L’océan se soulevait de poissons bondissants, encombré d’énormes crocodiles, de conques et d’huîtres ; par endroits, il semblait saisi par le feu sous-marin des ṛṣi, et il écumait, terrifiant à voir.

उद्यन्rising, leaping up
उद्यन्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद् + यत् (धातु) → उद्यत्/उद्यन् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (present active participle, masculine nominative singular)
मत्स्यःfish
मत्स्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (masculine nominative singular)
महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलःcrowded with great crocodiles, conches, and oysters
महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहानक्र + शंख + शुक्ति + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (निर्देश/सम्बन्ध: ‘महानक्र-शंख-शुक्तिभिः समाकुलः’); विशेषण (masculine nominative singular; tatpuruṣa compound)
क्वचित्in some places; sometimes
क्वचित्:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय—काल/देशवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb: ‘somewhere/sometimes’)
और्वानलाक्रांतःoverwhelmed by the submarine fire (Aurva’s fire)
और्वानलाक्रांतः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऔर्वानल + आक्रान्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘और्वानलेन आक्रान्तः’); विशेषण (past passive participle; masculine nominative singular)
फेनवान्foamy
फेनवान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootफेनवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective)
अतिभीषणःextremely terrifying
अतिभीषणः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + भीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (‘अतिशयेन भीषणः’); विशेषण (masculine nominative singular)

Narrator (context: Rāma’s party observing the ocean; explicit speaker not stated in this verse)

Tirtha: Setu-tīrtha / Setubandha (contextual)

Type: kshetra

Listener: (implied) audience of sages/disciples

Scene: A storm-tossed ocean packed with leaping fish, massive crocodiles, conches and oysters; patches of ominous glow suggesting submarine fire; white foam crests under a darkened sky.

S
Samudra (Ocean)
A
Aurvānala (submarine fire)
N
Nakra (crocodile)

FAQs

Dharma’s path may appear formidable, yet the righteous confront fear with clarity and resolve.

Setu region (Setukhaṇḍa context), pointing toward the sacred Setu/Rāmeśvaram landscape, though this verse mainly describes the ocean itself.

None in this verse; it is a vivid descriptive passage (varṇana) of the sea.