तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
tasya rāmasya suptasya kuśāstīrṇe mahītale | niyamādapramattasya niśāstisro'ticakramuḥ
Tandis que Rāma dormait sur la terre couverte de kuśa, vigilant et fidèle à sa règle de vœu, trois nuits s’écoulèrent.
Narrator (Purāṇic voice; contextually Sūta-like narration)
Tirtha: Setu-tīra (Trirātra-sthāna)
Type: kshetra
Scene: A sequence-like tableau: three successive nights over the same kuśa bed; moon phases and changing sky while Rāma remains unwavering.
Steadfast discipline (niyama) sustains dharma—Rāma endures time and uncertainty without abandoning restraint.
The Setu seacoast setting of Setukhaṇḍa, associated with Rāma’s austerity before the ocean.
A niyama-like observance is implied: maintaining vigilance and purity over a sustained period (three nights).