Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 66

असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः

asamarthaṃ vijānāti dhikkṣamāmīdṛśe jane | na darśayati sāmnā me sāgaro rūpamātmanaḥ

«Il me croit sans puissance : honte à un tel être ! L’océan ne me révèle pas sa propre forme, même lorsque j’use de conciliation.»

असमर्थम्incapable; powerless
असमर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + समर्थ (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समास/निषेधपूर्वक; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (माम्/अहम् implied)
विजानातिconsiders; knows
विजानाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
धिक्shame! fie!
धिक्:
Sambandha (Exclamation/निपात)
TypeIndeclinable
Rootधिक् (अव्यय)
Formनिन्दार्थक-निपात (interjection of censure)
क्षमामिI tolerate; I forgive
क्षमामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
ईदृशेin such (a)
ईदृशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; विशेषण
जनेperson
जने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation marker/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
दर्शयतिshows
दर्शयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) [णिच् causative: दर्शय-]
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग
साम्नाby conciliation; peacefully
साम्ना:
Instrument (करण)
TypeNoun
Rootसामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; उपाय/करणार्थे (by conciliation/peaceful means)
मेmy; to me
मे:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (genitive/dative: 'my/to me'); अत्र षष्ठी-सम्बन्धे
सागरःthe ocean
सागरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रूपम्form; appearance
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आत्मनःof himself; his own
आत्मनः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

Rāma

Tirtha: Setu-kṣetra (Sāgara-sannidhāna)

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience

Scene: Rāma speaks in wounded indignation: ‘He thinks me incapable’; the sea remains faceless; Rāma’s posture is upright, jaw set, eyes intense; Lakṣmaṇa listens, concerned.

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean)
S
Sāman (conciliation/appeasement as a policy)

FAQs

Conciliation is a dharmic first resort, but persistent obstruction can demand stronger measures aligned with duty.

The Setu oceanic tirtha-zone where the sea is personified and engaged through worship and command.

No ritual is prescribed; the verse contrasts sāman (appeasement) with impending coercive action.