Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 113

यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि

yacchrutvā ca paṭhitvā ca mucyate mānavo bhuvi

En l’entendant et en le récitant, l’homme sur terre est délivré.

यत्which/that
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘which/that (thing)’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund) — ‘having heard’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) — ‘and’
पठित्वाhaving read/recited
पठित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootपठ् (धातु) → पठित्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund) — ‘having read/recited’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) — ‘and’
मुच्यतेis freed
मुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive sense) — ‘is released’
मानवःa human being
मानवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘a man/human’
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — ‘on earth/in the world’

Sūta (deduced)

Tirtha: Setu-māhātmya (as śabda-tīrtha)

Type: kshetra

Listener: General human audience (implied), within brāhmaṇa assembly context

Scene: A reciter chanting from a palm-leaf manuscript to attentive listeners; the words appear as a luminous river/bridge of sound, symbolizing ‘text as tīrtha’.

M
mānava (human being)

FAQs

Śravaṇa (hearing) and pāṭha (recitation) of tīrtha-māhātmya are themselves dharmic disciplines that grant release from bondage.

The Setu-māhātmya narrative as a whole, implicitly centered on Setu and its tīrthas.

Recitation and attentive listening are prescribed as the practice.