उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
upāyairadhigacchāmo yathā nadanadīpatim | kathaṃ tarāmaḥ sahasā sasainyā varuṇālayam
«Approchons le seigneur des fleuves et des rivières par des moyens justes ; comment pourrions-nous, avec l’armée, franchir soudain la demeure de Varuṇa ?»
Rāma (contextual attribution)
Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: (implied) sages/audience
Scene: A calm counsel scene: leaders gesture toward the ocean, emphasizing ‘proper means’; the army waits in disciplined formation; the sea remains vast and authoritative.
Dharma advances through upāya—right method—rather than rash force.
The Setu seashore setting that culminates in Setubandha (Rāmeśvaram region) is implied, though not named in this verse.
None explicitly; the focus is on choosing proper means to engage with the ocean.