
Le chapitre est encadré comme un dialogue : des sages prient Lomāśa de raconter l’histoire prodigieuse du roi Śveta (aussi nommé rājasimha), renommé pour une Śiva-bhakti ininterrompue et un gouvernement conforme au dharma. On décrit d’abord son règne exemplaire : stabilité sociale, absence de maladies et de calamités, prospérité—fruits d’un culte constant rendu à Śaṅkara. Lorsque son terme de vie arrive, Yama, sur l’ordre de Citragupta, envoie des messagers pour emmener le roi. Les émissaires hésitent en le voyant absorbé dans la Śiva-dhyāna au sein même du temple ; Yama vient alors en personne. Puis Kāla apparaît, proclamant l’inéluctabilité de la loi du temps, et tente de tuer le roi dans l’enceinte sacrée. Śiva (Pinākin), appelé “Kālântaka”, intervient : par le ‘troisième œil’, il réduit Kāla en cendres afin de protéger son dévot. Le roi interroge Śiva sur cet acte ; Śiva révèle que Kāla est le dévoreur universel des êtres. Pourtant Śveta avance un argument théologico-éthique : Kāla est aussi un régulateur cosmique, nécessaire à l’économie morale du monde ; il demande donc sa restauration. Śiva ranime Kāla, qui loue les œuvres cosmiques de Śiva et reconnaît la puissance exceptionnelle de la dévotion du roi. Le récit s’achève par une injonction aux agents de Yama : ceux qui portent les marques śaiva (tripuṇḍra, jaṭā, rudrākṣa, appartenance au Nom de Śiva) ne doivent pas être conduits au royaume de Yama ; les vrais adorateurs doivent être tenus pour semblables à Rudra. Enfin, le roi obtient la Śiva-sāyujya, montrant que la dévotion apporte protection et accomplissement orienté vers la libération.
Verse 1
। लोमश उवाच । एवं ते शिवधर्माश्च कथितास्तेन वै द्विजाः । सविशेषाः पाशुपताः प्रसादाच्चैव विस्तरात्
Lomaśa dit : «Ainsi, ô sages deux-fois-nés, les devoirs du dharma de Śiva ont été exposés—avec les observances particulières des Pāśupata—par grâce, pleinement et en détail.»
Verse 2
अनेकागमसंवीता यथातत्त्वमुदाहृताः । कापालिकानां भेदाश्च प्रोक्ता व्याससमासतः
Ces enseignements—fondés sur de nombreux Āgama—ont été énoncés conformément au réel. Les distinctions parmi les Kāpālika ont aussi été décrites, tant de manière développée que concise.
Verse 3
धर्मा नानाविधाः प्रोक्ता नंदिनं प्रति वै तदा
En ce temps-là, maintes formes de dharma furent enseignées, à l’intention de Nandin.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । श्रुतं कुमारचरितमविशेषं सुमंगलम् । अस्माभिश्च महाभागकिंचित्पृच्छामहे वयम्
Les sages dirent : «Nous avons entendu le récit de Kumāra, tout entier et de bon augure. À présent, ô très fortuné, nous désirons te poser une question.»
Verse 5
श्वेतस्य राजसिंहस्य चरितं परमाद्भुतम् । येन संतोषितो रुद्रः शिवो भक्त्याऽप्रमेयया
La vie de Śveta, lion parmi les rois, est souverainement merveilleuse ; car par sa dévotion incommensurable, Rudra, Śiva, fut comblé.
Verse 6
ते भक्तास्ते महात्मानो ज्ञानिनस्ते च कर्मिणः । येऽर्चयंति महाशंभुं देवं भक्त्या समावृताः
Ce sont de vrais dévots ; ce sont des âmes magnanimes ; ce sont des connaisseurs et des hommes d’action : ceux qui vénèrent le dieu Mahāśambhu, enveloppés de dévotion.
Verse 7
तस्मात्पृच्छामहे सर्वे चरितं शंकरस्य च । व्यासप्रसादात्सर्वं यज्जानासि त्वं न चापरः
C’est pourquoi nous interrogeons tous aussi sur les hauts faits de Śaṅkara. Par la grâce de Vyāsa, tu sais tout cela ; nul autre ne le sait.
Verse 8
निशम्य वचनं तेषां मुनीनां लोमशोऽब्रवीत्
Ayant entendu les paroles de ces sages, Lomaśa répondit.
Verse 9
लोमश उवाच । आकर्ण्यतां महाभागाश्चरितं परमाद्भुतम् । तस्य राज्ञो हि भजतो राजभोगांश्च सर्वशः । मतिर्द्धिर्मे समुत्पन्ना श्वेतस्य च महात्मनः
Lomaśa dit : «Écoutez, ô nobles, un récit des plus merveilleux. Voyant ce roi—bien qu’il jouît de toutes les délices royales—demeurer voué à la dévotion, la révérence et l’admiration se sont éveillées en moi pour le magnanime Śveta».
Verse 10
पृथिवीं पालयामास प्रजा धर्मेण पालयन् । ब्रह्मण्यः सत्यवाक्छूरः शिवभक्तो निरंतरम्
Il gouverna la terre, protégeant le peuple selon le dharma. Dévoué aux brahmanes et à l’ordre sacré, véridique en parole, héroïque en vaillance, il demeurait sans cesse un bhakta de Śiva.
Verse 11
राज्यं शशासाथ स शक्तितो नृपो भक्त्या तदा चैव समर्चयत्सदा । शंभुं परेशं परमं परात्परं शांतं पुराणं परमात्मरूपम्
Ce roi administra son royaume selon toute sa puissance, et, par dévotion, il vénérait sans cesse Śambhu — le Seigneur suprême, le Plus-Haut au-delà du plus haut, paisible, primordial, et de la forme même du Paramātman.
Verse 12
आयुस्तस्य परिक्षीणमर्चतः परमेश्वरम् । अथैतच्च महाभाग चरितं श्रूयतां मम
Tandis qu’il continuait d’adorer le Seigneur suprême, la durée de vie qui lui était impartie parvint à son terme. Maintenant, ô noble, écoute de moi ce qui advint ensuite dans ce récit.
Verse 13
वाणी शिवकथायुक्ता परमाश्चर्यसंयुता । न वाऽधयो हि तस्यैव व्याधयो हि महीपतेः
Sa parole était imprégnée des récits de Śiva et douée d’une profondeur merveilleuse. Car ce roi n’avait ni tourments de l’esprit ni maladies du corps.
Verse 14
तस्य राज्ञो न बाधंते तथा चोपद्रवास्त्वमी । निरीतिको जनो ह्यासीन्निरुपद्रव एव च
Aucun trouble n’atteignait ce roi, et nul fléau ne survenait. Le peuple était exempt de peste et de crainte, demeurant entièrement paisible, sans perturbation.
Verse 15
अकृष्टपच्यौषधयस्तस्य राज्ञोऽभवन्भुवि । तपस्विनो ब्राह्मणाश्च वर्णाश्रमयुता जनाः
Dans le royaume de ce roi, les plantes médicinales mûrissaient même sans culture. Les brahmanes étaient ascètes, et le peuple demeurait établi dans les disciplines du varṇa et de l’āśrama.
Verse 16
न पुत्रमरणे दुःखं नापमानं न मारकाः । न दारिद्र्यं च ते सर्वे प्राप्नुवन्ति कदाचन
Ils ne connurent jamais la douleur de la mort d’un enfant, ni l’humiliation, ni les menaces de mort; et nul d’entre eux ne tomba jamais dans la pauvreté.
Verse 17
एवं बहुतरः कालस्तस्य राज्ञो महात्मनः । गतो हि सफलो विप्राः शिवपूजारतस्य वै
Ainsi, une très longue durée s’écoula avec fruit pour ce roi à la grande âme—ô brahmanes—car il était véritablement voué au culte de Śiva.
Verse 18
एकदा पूजमानं तं शंकरं परमार्थदम् । यमो हि प्रेषयामास यमदूतान्नृपं प्रति
Un jour, tandis qu’il adorait Śaṅkara—dispensateur de la vérité suprême—Yama envoya ses messagers vers le roi.
Verse 19
वचनाच्चित्रगुप्तस्य श्वेत आनीयतामिति । तथेति मत्वा ते दूता आगताः शिवमंदिरम्
Sur l’ordre de Citragupta—«Qu’on amène Śveta»—ces messagers, acquiesçant au commandement, arrivèrent au temple de Śiva.
Verse 20
राजानं नेतुकामास्ते पाशहस्ता महाभयाः । यावत्समागता याम्या राजानं ददृशुस्त्वरात्
Les redoutables messagers de Yama, le nœud coulant à la main, brûlant de saisir le roi, s’élancèrent; et dès leur arrivée, ils aperçurent promptement le roi.
Verse 21
न चक्रिरे तदा दूता आज्ञां धर्मस्य चैव हि । ज्ञात्वा सर्वं यमश्चैव आगतः स्वयमेव हि
Mais alors les messagers n’exécutèrent pas l’ordre de Dharma; ayant tout appris, Yama vint lui-même en personne en ce lieu.
Verse 22
उद्धृत्य दंडं सहसा नेतुकामस्तदा नृपम् । ददर्श च महाबाहुः शिवध्यानपरायणम्
Saisissant soudain son bâton de châtiment, résolu à emmener le roi, le puissant aux grands bras le vit tout entier absorbé dans la méditation sur Śiva.
Verse 23
शिवभक्तियुतं शांतं केवलं ज्ञानसंयुतम् । यमोऽपि दृष्ट्वा राजानं परं क्षोभमुपागमत्
Voyant le roi—plein de dévotion à Śiva, paisible et établi dans la connaissance pure—même Yama fut ébranlé d’un trouble profond.
Verse 24
चित्रस्थो ह्यभवत्स्द्यः प्रेतराजोऽतिविह्वलः । कालरूपश्च यो नित्यं प्रजानां क्षयकारकः
Alors le seigneur des esprits des défunts demeura comme figé, tel une figure peinte, dans un trouble extrême—lui qui, en tant que forme de Kāla, le Temps incarné, est à jamais la cause de la dissolution des êtres.
Verse 25
आगतस्तत्क्षणादेव नृपं प्रति रुषान्वितः । खड्गेन सितधारेण चर्मणा परमेम हि
À l’instant même, il arriva, courroucé contre le roi—brandissant une épée au tranchant clair et éclatant, et revêtu d’une peau—vraiment sous une forme des plus redoutables.
Verse 26
तावत्तं ददृशे सोऽपि स्थितं द्वारि भयावृतम् । उवाच कालो हि तदा यमं वैवस्वतं प्रति
Alors lui aussi le vit, debout au seuil, enveloppé de peur. Puis Kāla s’adressa à Yama Vaivasvata.
Verse 27
कस्मात्त्वया धरमराज नो नीतोऽयं नृपो महान् । यम दूतसहायश्च भीतवत्प्रतिभासि मे
« Pourquoi toi, ô Dharmarāja, n’as-tu pas emmené ce grand roi ? Même avec tes messagers pour soutien, tu me parais craintif. »
Verse 28
कालात्ययो न कर्त्तव्यो वचनान्मम सुव्रत । कालेनोक्तस्तदा धर्म उवाच प्रस्तुतं वचः
« N’outrepasse pas le Temps ; écoute ma parole, ô homme de noble vœu. » Ainsi admonesté par Kāla, Dharma (Yama) répondit alors par des mots convenables.
Verse 29
तवाज्ञां च करिष्यामि नात्र कार्या विचारणा । असौ हुरत्ययोऽस्माकं शिवभक्तो निरंतरम्
« J’exécuterai ton ordre ; ici, nul besoin de délibérer. Ce Huratyaya est sans cesse un dévot de Śiva et se tient du côté de notre Seigneur. »
Verse 30
चित्रस्था इव तिष्ठाम भयाद्देवस्य शूलिनः । यमस्य वचनं श्रुत्वा कालः क्रोधसमन्वितः । राजानं हंतुमारेभे त्वरितः खड्गमाददे
Nous demeurâmes immobiles, comme peints, par crainte du Seigneur au trident. Mais lorsque Kāla entendit les paroles de Yama, la colère le saisit ; hâtivement, il entreprit de frapper le roi et tira son épée.
Verse 31
त्रिगुणाष्टाक्रसंकाशं प्रविवेश शिवालयम् । यावत्कोपेन महता तावद्दृष्टः पिनाकिना । स्वभक्तं हंतुकामोसौ श्वेतराजानमुत्तमम्
Kāla, flamboyant d’une terrible splendeur, entra dans la demeure de Śiva. Mais tandis qu’il avançait dans une grande fureur, il fut aussitôt aperçu par le Seigneur portant l’arc Pināka (Śiva), car Kāla voulait tuer Śvetarāja, le noble dévot de Śiva.
Verse 32
ध्यानस्थितं चात्मनि तं विशुद्धज्ञानप्रदीपेन विशुद्धचित्तम् । आत्मानमात्मात्मतया निरंतरं स्वयंप्रकाशं परमं पुरस्तात्
Il Le vit établi en méditation au sein du Soi : l’esprit pur, illuminé par la lampe d’une connaissance sans tache. Réalisant sans cesse le Soi comme l’essence même du Soi, auto-lumineux, suprême, présent devant tout.
Verse 33
एवंविधं तं प्रसमीक्ष्य कालं संचिंत्यमानं मनसाऽचलेन । शैवं पदं यत्परमार्थरूपं कैवल्यसायुज्यकरं स्वरूपतः
Voyant Kāla en cet état, méditant d’un esprit inébranlable, (il contempla) la Demeure suprême śaiva, dont la nature est la vérité ultime et qui, par sa propre essence, accorde l’union menant à la délivrance (kaivalya).
Verse 34
सदाशिवेन दृष्टोऽसौ कालः कालांतकेन च । उच्छृंखलः खलो दर्पाद्विशमानो निजांतिके
Ce Kāla fut vu par Sadāśiva, par Celui aussi qui met fin au Temps. Pourtant, déchaîné et mauvais par orgueil, il continuait de s’approcher de la présence même du Seigneur.
Verse 35
नंदिकेश्वरमध्यस्थो यावद्दृष्टो निजांतिके । शिवेन जगदीशेन भक्तवत्सलबंधुना
Alors qu'il se tenait au milieu du domaine de Nandikeśvara, il fut aperçu tout près par Śiva — le Seigneur des mondes, le parent du dévot, toujours tendre envers Ses bhaktas.
Verse 36
निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेष्ठिना । स्वभक्तं रक्षमाणेन भस्मसादभवत्क्षणात्
Lorsque le Seigneur Suprême regarda avec Son troisième œil — protégeant Son propre dévot — Kāla fut réduit en cendres en un instant.
Verse 37
ददाह तं कालमनेकवर्णं व्यात्ताननं भीमबहूग्ररूपम् । ज्वालावलीभिः परिदह्यमानमतिप्रचंडं भुवनैकभक्षणम्
Il brûla ce Kāla — aux multiples teintes, à la bouche béante, terrifiant et aux innombrables formes féroces — englouti par des guirlandes de flammes, excessivement violent, celui qui voulait être l'unique dévoreur des mondes.
Verse 38
ददर्शिरे देवगणाः समेताः सयक्षगंधर्वपिशाचगुह्यकाः । सिद्धाप्सरःसर्वखगाश्च पन्नगाः पतत्रिणो लोकपालास्तथैव
Rassemblées, les armées des dieux furent témoins de cela — ainsi que les Yakṣas, Gandharvas, Piśācas et Guhyakas ; les Siddhas et Apsarases ; toutes sortes d'oiseaux et de serpents ; les êtres ailés, et aussi les gardiens des directions.
Verse 39
ज्वालामालावृतं कालमीश्वरस्याग्रतः स्थितम् । लब्धसंज्ञस्तदा राजा कालं स्वं हंतुमागतम्
Devant le Seigneur se tenait Kāla (la Mort), encerclé par une guirlande de flammes. Reprenant alors conscience, le roi s'avança, déterminé à abattre sa propre Mort.
Verse 40
पुनः पुनर्द्ददर्शाथ दह्यमानं कृशानुना । प्रार्थयामास स व्यग्रो रुद्रं कालाग्निसन्निभम्
À maintes reprises, il le vit brûler dans le feu. Anxieux et bouleversé, il se mit à implorer Rudra, semblable au feu cosmique du Temps lui-même.
Verse 41
राजोवाच । नमो रुद्राय शांताय स्वज्योत्स्नायात्मवेधसे । निरंतराय सूक्ष्माय ज्योतिषां पतये नमः
Le roi dit : Hommage à Rudra, le Paisible—rayonnement auto-lumineux et connaisseur du Soi. Hommage à l’Éternellement présent, au Subtil, au Seigneur de toutes les lumières.
Verse 42
त्राता त्वं हि जगन्नाथ पिता माता सुहृत्सखा । त्वमेव बंधुः स्वजनो लोकानां प्रभुरीश्वरः
Toi seul es le Sauveur, ô Seigneur du monde—père et mère, bienveillant et ami. Toi seul es parent et intime; pour tous les mondes, Tu es le Souverain, le Seigneur suprême.
Verse 43
किं कृतं हि त्वया शंभो कोऽसौ दग्धो ममाग्रतः । न जानामि च किं जातं कृतं केन महत्तरम्
Qu’as-Tu fait, ô Śambhu ? Qui est celui qui a été brûlé devant moi ? Je ne sais ce qui s’est produit, ni par qui cet acte si grand a été accompli.
Verse 44
एवं प्रार्थयतस्तस्य श्रुत्वा च परिदेवनम् । उवाच शंकरो वाक्यं बोधयन्निव तं नृपम्
Entendant ainsi sa supplication et sa plainte, Śaṅkara prononça des paroles, comme pour instruire et éveiller le roi.
Verse 45
रुद्र उवाच । मया दग्धो ह्ययं कालस्तवार्थे च तवाग्रतः । दह्यमानो हि दृष्टस्ते ज्वाला मालाकुलो महान्
Rudra dit : «Pour ton bien, et sous tes yeux mêmes, j’ai réduit en cendres ce Kāla. Tu l’as vu brûler en vérité : immense, enveloppé d’un amas de guirlandes de flammes.»
Verse 46
एवमुक्तस्तदा तेन शंभुना राजसत्तमः । उवाच प्रश्रितो भूत्वा वचनं शिवमग्रतः
Ainsi interpellé par Śambhu, le plus excellent des rois parla de nouveau ; s’étant fait humble, il prononça ses paroles en la présence de Śiva.
Verse 47
किमनेन कृतं शंभो अकृत्यं वद तत्त्वतः । य इमां प्राप्तितोऽवस्थां प्राणात्ययकरीं भव
«Ô Śambhu, quelle faute a-t-il commise ? Dis-moi la vérité telle qu’elle est : par quoi est-il parvenu à cet état qui mène à la perte de la vie ?»
Verse 48
एवं विज्ञापितस्तेन ह्युवाच परमेश्वरः । भक्षकोऽयं महाराज सर्वेषां प्राणिनामिह
Ainsi informé, le Seigneur Suprême répondit : «Ô grand roi, celui-ci est le dévoreur de tous les êtres vivants en ce monde.»
Verse 49
भक्षणार्थं तव विभो सोऽयं क्रूरोऽधुनाऽगतः । ममांतिकं महाराज तस्माद्दग्धो मया विभो
«Ô Seigneur tout-puissant, ce cruel est venu maintenant vers moi avec l’intention de dévorer (moi/ton dévot). C’est pourquoi, ô grand roi, tout près de moi, je l’ai réduit en cendres, ô Seigneur.»
Verse 50
बहूनां क्षेममन्विच्छंस्तवार्थेऽन्हं विशेषतः
Cherchant la paix, la sûreté et le bien de la multitude, j’ai agi—et tout particulièrement pour toi.
Verse 51
ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठा लोकसंहारकारकाः । पाषंडवादसंयुक्ता वध्यास्ते मम चैव हि । वाक्यं निशम्य रुद्रस्य श्वेतो वचनमब्रवीत्
Ceux qui sont pécheurs, les plus éloignés du dharma et artisans de la ruine du monde—associés à des doctrines hérétiques et trompeuses—sont, en vérité, dignes d’être mis à mort par moi. Ayant entendu les paroles de Rudra, Śveta répondit.
Verse 52
कालेनैव हि लोकोऽयं पुण्यमाचरते सदा । धर्मनिष्ठाश्च केचित्तु भक्त्या परमया युताः
En vérité, au fil du temps, ce monde accomplit sans cesse le mérite. Et certains demeurent fermes dans le dharma, unis à la dévotion la plus haute.
Verse 53
उपासनारताः केचिज्ज्ञानिनो हि तथा परे । केचिदध्यात्मसंयुक्ताश्चान्ये मुक्ताश्च केचन
Certains se réjouissent dans l’adoration, d’autres sont des connaisseurs de la vérité. Certains sont unis à la voie intérieure de l’âme, et quelques-uns parmi eux sont libérés.
Verse 54
कालो हि हर्ता च चराचराणां तथा ह्यसौ पालकोऽप्यद्वितीयः । स स्रष्टा वै प्राणिनां प्राणभूतस्तस्मादेनं जीवयस्वाशु भूयः
Kāla, le Temps, est certes celui qui emporte tous les êtres, mobiles et immobiles; et pourtant, Lui seul est aussi le Protecteur sans égal. Il est le Créateur, le souffle même des créatures—c’est pourquoi, ranime-le aussitôt.
Verse 55
यदि सृष्टिपरोऽसि त्वं कालं जीवय सत्वरम् । यदि संहारभूतोऽसि सर्वेषां प्राणिनामिह
Si Tu es tourné vers la création, ranime promptement Kāla. Mais si Tu es la forme de la dissolution pour tous les êtres ici…
Verse 56
तर्ह्येवं कुरु शंभो त्वं कालस्य च महात्मनः । विना कालेन यत्किंचिद्भविष्यति न शंकर
Ainsi donc, ô Śaṁbhu, agis de la sorte envers Kāla, l’âme magnanime. Sans Kāla, rien du tout n’adviendra, ô Śaṅkara.
Verse 57
इति विज्ञापितस्तेन राज्ञा शंभुः प्रतापिना । चकार वचनं तस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम्
Ainsi sollicité par ce roi rayonnant, Śaṁbhu exauça sa requête et accomplit ce que son dévot désirait voir accompli.
Verse 58
शंभुः प्रहस्याथ तदा महेशः संजीवयामास पिनाकपाणिः । चकार रूपं च यथा पुरासीदालिंगतोसौ यमदूतमध्ये
Śaṁbhu sourit alors; et Mahēśa, qui porte l’arc Pināka, le ranima. Il lui rendit aussi sa forme d’autrefois : là, au milieu des messagers de Yama, il se tenait comme un homme saisi.
Verse 59
उपस्थितोऽसौ त्वथ लज्जमानस्तुष्टाव देवं वृषभध्वजं तम् । नत्वा पुरःस्थाग्निमयं हि कालः सविस्मयो वाक्यमिदं बभाषे
Alors il s’approcha, tout honteux, et loua ce Dieu qui porte le taureau pour étendard. S’étant incliné devant Kāla, debout devant lui sous une forme de feu, il prononça, émerveillé, ces paroles.
Verse 60
काल उवाच । कालांतक त्रिपुरेश त्रिपुरांतकर प्रभो । मदनो हि त्वया देव कृतोऽनंगो जगत्पते
Kāla dit : «Ô Toi qui mets fin au Temps, Seigneur de Tripurā, Destructeur de Tripura, ô Maître ! C’est Toi, ô Dieu, qui rendis Madana (Kāma) sans corps, ô Seigneur des mondes.»
Verse 61
दक्षयज्ञविनाशश्च कृतो हि परमाद्भुतः । कालकूटं दुःप्रसहं सर्वेषां क्षयकृन्महत्
«Tu accomplis l’étonnante destruction du sacrifice de Dakṣa. Et tu fis face au terrible poison Kālakūṭa—insoutenable pour quiconque—immense et capable d’anéantir tous les êtres.»
Verse 62
ग्रसितं तत्त्वया शंभो अन्येषामपि दुर्द्धरम् । लिंगरूपेण महता व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्
«Ô Śambhu, tu as avalé ce qui est insupportable même pour les autres. Et, dans la vaste forme du Liṅga, tu as pénétré et empli les trois mondes.»
Verse 63
लयनाल्लिंगमित्युक्तं सर्वैरपि सुरा सुरैः । यस्यांतं न विदुर्द्देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः
«Parce qu’il dissout (toutes choses) en lui-même, tous—dieux et asuras—l’appellent “Liṅga”. Même les dieux, conduits par Brahmā et Viṣṇu, n’en connaissent pas la fin.»
Verse 64
लिंगस्य देवदेवस्य महिमानं परस्य च । नमस्ते परमेशाय नमस्ते विश्वमंगल । नमस्ते शितिकण्ठाय नमस्तस्मै कपर्दिने
«(Je célèbre) la grandeur du Dieu des dieux, le Suprême, manifesté comme le Liṅga. Hommage à toi, ô Parameśvara ; hommage à toi, ô Bénédiction de l’univers. Hommage à toi, ô Gorge-Blanche (Śitikāṇṭha) ; hommage à Lui, le Seigneur aux cheveux nattés (Kapardin).»
Verse 65
नमोनमः कारणकारणाय ते नमोनमो मंगलमंगलात्मने । ज्ञानात्मने ज्ञानविदां मनीषिणां त्वमादिदेवोऽसि पुमान्पुराणः
Encore et encore, salutations à Toi, cause de toutes les causes; encore et encore, salutations à Toi dont la nature est l’auspiciosité suprême. Tu es le Soi de la connaissance pour les sages; Tu es le Dieu primordial, l’Ancien Purusha.
Verse 66
त्वमेव सर्वं जगदेवबंधो वेदांतवेद्योऽसि महानुभावः । महानुभावैः परिकीर्त्तनीयस्त्वमेव विश्वेश्वर विश्वमान्यः
Toi seul es tout, ô ami du monde. Tu es le Grand, connaissable par le Vedānta. Par les âmes magnanimes Tu dois être célébré; Toi seul es Viśveśvara, honoré par l’univers entier.
Verse 67
त्वं पासि लुंपसि जगत्त्रितयं महेश स्रष्टासि भूतपतिरेव न कश्चिदन्यः
Ô Maheśa, Tu protèges et Tu dissous les trois mondes. Tu es le créateur; Toi seul es le Seigneur des êtres—il n’en est point d’autre.
Verse 68
इति स्तुतस्तदा तेन कालेन जगदीश्वरः । उवाच कालो राजानं श्वेतं संबोधयन्निव
Ainsi, loué en ce temps-là par Kāla, le Seigneur du monde (Śiva) prit la parole. Et Kāla, comme pour instruire, s’adressa au roi Śveta.
Verse 69
काल उवाच । मनुष्यलोके सकले नान्यस्त्वत्तो हि विद्यते । येन त्वया जितो देवो ह्यजेयो भुवनत्रये
Kāla dit : « Dans tout le monde des hommes, nul n’est égal à toi. Car par toi a été vaincu ce Seigneur, invincible dans les trois mondes. »
Verse 70
मया हतमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । जेताहं सर्वदेवानां सर्वेषां दुरतिक्रमः
Par moi, cet univers tout entier—ce monde du mobile et de l’immobile—a été terrassé. Je suis le vainqueur de tous les dieux, invincible et difficile à surmonter.
Verse 71
स हि ते चानुगो जातो महाराज प्रयच्छ मे । अभयं देवदेवाच्च शूलिनः परमेष्ठिनः
Car il est devenu ton fidèle, ô grand roi. Accorde-moi l’intrépidité—le pardon—de la part du Dieu des dieux, du Seigneur suprême, porteur du trident.
Verse 72
एवमुक्तस्तदा तेन श्वेतः कालेन चैव हि । उवाच प्रहसन्वाचा मेघनादगभीरया
Ainsi interpellé alors par Kāla, le roi Śveta répondit, souriant, d’une voix profonde comme le grondement des nuages.
Verse 73
राजोवाच । शिवस्य परमं रूपं त्वमेको नास्ति संशयः । कालस्त्वमसि भूतानां स्थितिसंहाररूपवान्
Le roi dit : « Toi seul es la forme suprême de Śiva, sans aucun doute. Tu es Kāla pour tous les êtres, portant la nature de leur maintien et de leur dissolution. »
Verse 74
तस्मात्पूज्यतमोऽसि त्वं सर्वेषां च नियामकः । त्वद्भयात्कृतिनः सर्वे शरणं परमेश्वरम् । व्रजंति विविधैर्भार्वैरात्मलक्षणतत्पराः
C’est pourquoi tu es le plus digne d’adoration et le régulateur de tous. Par crainte de toi, tous les sages prennent refuge en le Seigneur suprême, s’approchant de Lui selon diverses dispositions intérieures, appliqués au vrai signe du Soi.
Verse 75
सुत उवाच । तेनैवं रक्षिततः कालो राज्ञा परमधर्मिणा । शिवप्रसादमात्रेण लब्धसंज्ञो बभूवह
Sūta dit : « Ainsi protégé par ce roi suprêmement vertueux, Kāla recouvra la conscience uniquement par la grâce de Śiva. »
Verse 76
तदा यमेन स्तवितो मृत्युना यमदूतकैः । शिवं प्रणम्य संस्तुत्य श्वेतं राजानमेव च । ययौ स्वमालयं विप्रा मेने स्वं जनितं पुनः
Alors, loué par Yama, par Mṛtyu et par les messagers de Yama, il se prosterna devant Śiva et Le glorifia, et rendit aussi hommage au roi Śveta. Puis il regagna sa demeure; ô brāhmaṇas, il se sentit comme renaître.
Verse 77
मायया सह पत्न्या च शिवस्य चरितं महत् । अनुसंस्मृत्य संस्मृत्य विस्मयं परमं ययौ
Avec Māyā et son épouse, il se remémora sans cesse les hauts faits de Śiva, et, de souvenir en souvenir, il fut saisi d’un émerveillement profond.
Verse 78
कथयामास सर्वेषां दूतानां स्वयमेव हि । आकर्ण्यतां मम वचो हे दूतास्त्वरितेन हि
Lui-même s’adressa à tous les messagers : « Écoutez mes paroles, ô envoyés—vite, sans tarder. »
Verse 79
कर्त्तव्यं च प्रयत्नेन नान्यथा मम भाषितम्
Cela doit être accompli avec tous les efforts—jamais autrement que selon ce que j’ai dit.
Verse 80
काल उवाच । ये त्रिपुण्ड्रंधारयंति तथा ये वै जटाधराः । ये रुद्राक्षधराश्चैव तथा ये शिवनामिनः
Kāla dit : Ceux qui portent le tripuṇḍra ; ceux qui, vraiment, portent les mèches en jaṭā ; ceux qui portent les grains de rudrākṣa ; et ceux qui sont marqués par le Nom de Śiva—
Verse 81
उपजीवनहेतोश्च भिया ये ह्यपि मानवाः । पापिनोऽपि दुराचाराः शिववेषधरा ह्यमी
Même ces hommes qui, pour gagner leur vie ou par crainte, revêtent l’habit de Śiva—fussent-ils pécheurs et de mauvaise conduite—ceux-là portent bien, au dehors, la marque de Śiva.
Verse 82
नानेतव्या भवद्भिश्च मम लोकं कदाचन । वर्ज्यास्ते हि प्रयत्नेन पापिनोऽपि सदैव हि
Vous ne devez jamais les conduire en mon monde. Il faut les éviter avec soin—toujours—même s’ils sont pécheurs.
Verse 83
अन्येषां का कथा दूता येऽर्चयंति सदाशिवम् । भक्त्या परमया शंभुं रुद्रास्ते नात्र संशयः
Que dire alors des autres, ô messagers ? Ceux qui vénèrent Sadāśiva—Śambhu—avec la dévotion la plus haute, ceux-là sont des Rudra ; il n’y a là aucun doute.
Verse 84
रुद्राक्षमेकं शिरसा बिभर्ति यस्तथा त्रिपुंड्रं च ललाटमध्यके । पंचाक्षरीं ये प्रजपंति साधवः पूज्य भवद्भिश्च न चान्यथा क्वचित्
Celui qui porte ne fût-ce qu’un seul rudrākṣa sur la tête, et aussi le tripuṇḍra au milieu du front ; et ces gens de bien qui récitent la mantra aux cinq syllabes (pañcākṣarī) doivent être honorés par vous, et jamais traités autrement, en aucune circonstance.
Verse 85
यस्मिन्राष्ट्रोऽथ वा देशे ग्रामे चापि विचक्षणः । शिवभक्तो न दृश्येत स्मशानात्तु विशिष्यते । तद्राष्ट्रं देशमित्याहुः सत्यं प्रतिवदामि वः
Dans tout royaume, toute contrée, ou même tout village où l’on ne voit pas un dévot avisé de Śiva, cette terre est pire qu’un lieu de crémation. C’est cela seul qu’on appelle un « pays » ; telle est la vérité que je vous proclame.
Verse 86
यस्मिन्न संति नित्यं हि शिवभक्तिसमन्विताः । तद्ग्रमस्था जनाः सर्वे शासनीया न संशयः
Là où ne se trouvent pas, de façon constante, des êtres pourvus de dévotion à Śiva, tous les habitants de ce village doivent être châtiés et corrigés ; il n’y a aucun doute.
Verse 87
एवमाज्ञापयामास यमोऽपि निजकिंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णी मासन्सुविस्मिताः
Ainsi Yama donna-t-il aussi ses ordres à ses propres serviteurs. Pensant : « Qu’il en soit ainsi », ils demeurèrent tous silencieux, saisis d’un grand étonnement.
Verse 88
एवंविधोऽयं भुवनैकभर्ता सदाशिवो लोकगुरुः स एकः । दाता प्रहर्ता निजभावयुक्तः सनातनोऽयं जगदेकबंधुः
Tel est Sadāśiva : l’unique soutien des mondes, l’unique maître de tous les êtres. Il est le dispensateur et aussi le châtieur, agissant selon sa propre nature ; éternel est-il, l’unique et véritable parent de l’univers.
Verse 89
दग्ध्वा कालं महादेवो निर्भयं च ददौ विभुः । श्वेतस्य राजराजस्य महीपालवरस्य च
Après avoir brûlé (dompté) Kāla, le puissant Mahādeva accorda l’intrépidité à Śveta — roi des rois, le plus éminent des souverains.
Verse 90
तदा निर्भयमापन्नः श्वेतराजो महामनाः । भक्त्या च परया मुक्तो बभूव कृतनिश्चयः
Alors le roi Śveta, à l’âme magnanime, atteignit l’intrépidité ; délivré par la dévotion suprême, il devint inébranlable dans sa résolution tournée vers Śiva.
Verse 91
तदा देवैः पूज्यमान ऋषिभिः पन्नगैस्तथा । श्वतो राजन्यवर्योऽसौ शिवसायुज्यमाप्तवान्
Alors, honoré par les dieux, les ṛṣi et même les nāga, ce premier des rois—Śveta—obtint le śiva-sāyujya, l’union avec Śiva.
Verse 92
एवं भक्तिपराणां च महेशे च जगद्गुरौ । सिद्धिः करतले तेषां सत्यं प्रतिवदामि वः
Ainsi, pour ceux qui se vouent à la bhakti envers Maheśa, le Guru du monde, l’accomplissement est comme dans le creux de la main ; cette vérité, je vous la proclame.
Verse 93
श्वपचोऽपि वरिष्ठः स्यात्प्रसादाच्छं करस्य च । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयो हि शंकरः
Même un « cuiseur de chiens » (des plus basses conditions) devient le plus éminent par la grâce de Śaṅkara. C’est pourquoi, de tout effort, Śaṅkara doit assurément être adoré.
Verse 94
बहूनां जनमनामंते शिवभक्तिः प्रजायते
Dans le cœur de beaucoup, la dévotion à Śiva naît en son temps.
Verse 95
ज्ञानिनां कृतबुद्धीनां जन्मजन्मनिशंकरः । किं मया बहुनोक्तेन पूजनीयः सदाशिवः
Pour les sages au discernement affermi, de naissance en naissance, Śaṅkara demeure refuge et but. À quoi bon en dire davantage ? Sadāśiva est digne d’adoration.
Verse 96
अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । किरातेन कृतं व्रतं च परमाद्भुतम् । येनैव तारितं विश्वं जगदेतच्चराचरम्
Ici même, je vais rapporter une antique légende : un vœu (vrata) des plus merveilleux accompli par un Kirāta, grâce auquel ce monde entier—le mobile et l’immobile—fut soutenu et délivré.