मया हतमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । जेताहं सर्वदेवानां सर्वेषां दुरतिक्रमः
mayā hatamidaṃ viśvaṃ jagadetaccarācaram | jetāhaṃ sarvadevānāṃ sarveṣāṃ duratikramaḥ
Par moi, cet univers tout entier—ce monde du mobile et de l’immobile—a été terrassé. Je suis le vainqueur de tous les dieux, invincible et difficile à surmonter.
Kāla
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: King Śveta (implied immediate audience)
Scene: Kāla proclaims his universal conquest: imagery of collapsing worlds—trees, cities, gods—yet framed within a sacred Himalayan setting where Śiva’s calm presence hints at transcendence beyond destruction.
Kāla represents the unavoidable cosmic law, yet the larger narrative shows that Śiva’s grace can restrain even Death.
Kedāra-region Mahātmya context (Kedārakhaṇḍa), emphasizing Śiva’s sovereignty in sacred geography.
None in this verse; it is a self-description of Kāla’s cosmic function.